Artículo 116 El que hace abortar a una mujer sin su consentimiento será reprimido con pena privativa de libertad no menor de tres ni mayor cinco años. | UN | المادة ٦١١: كل شخص يتسبب في اجهاض امرأة بدون رضاها، يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن ٣ سنوات ولا تزيد على ٥ سنوات. |
La situación geográfica del país plantea un reto de no menor envergadura. | UN | ويطرح الوضع الجغرافي للبلاد تحديات لا تقل شأناً عن تلك. |
La madre que mata a su hijo durante el parto o bajo la influencia del estado puerperal será reprimida con pena privativa de libertad no menor de un año ni mayor de cuatro años, o con prestación de servicio comunitario de 52 a 104 jornadas. | UN | المادة ٠١١: اﻷم التي تقتل طفلها أثناء فترة النﱢفاس أو تحت تأثير فترة النﱢفاس تعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات، أو تأدية خدمة المجتمع لفترة تتراوح من ٢٥ يوما إلى ٤٠١ أيام. |
Estos bonos serían amortizados en un plazo no menor de 30 años contados a partir de la fecha de realizada la expropiación del bien. | UN | وكان من المفترض أن تستغرق فترة استهلاك هذه السندات ما لا يقل عن ٣٠ سنة اعتبارا من تاريخ مصادرة الممتلكات. |
Se agrava la pena a no menor de tres años ni mayor de cinco años e inhabilitación para el cargo, si el agente es funcionario público. | UN | وترفع العقوبة إلى ما لا يقل عن ٣ أعوام ولا يزيد على ٥ أعوام والطرد من الوظيفة إذا كان مرتكب المخالفة موظفاً عمومياً. |
Ahora bien, en tales circunstancias, los esfuerzos por proteger los derechos económicos, sociales y culturales más fundamentales adquieren una urgencia mayor, no menor. | UN | بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس. |
El que causa el aborto con el consentimiento de la gestante será reprimido con pena privativa de libertad no menor de uno ni mayor de cuatro años. | UN | المادة ٥١١: الشخص الذي يسبب اﻹجهاض برضا امرأة حامل يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات. |
La mujer que finge embarazo o parto, para dar a un supuesto hijo derechos que no le corresponden, será reprimida con pena privativa de libertad no menor de uno ni mayor de cinco años. | UN | المادة ٤٤١: المرأة التي تختلق حالة الحمل أو الولادة لكي تمنح طفلا مفترضا حقوقا لا يستحقها، تعاقَب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على خمس سنوات. |
Artículo 179, inciso 4 El que promueve o favorece la prostitución de otra persona será reprimido con pena privativa de libertad no menor de 2 ni mayor de 5 años. | UN | المادة ٩٧١، الفقرة ٤: كل شخص يروّج أو يشجع بغاء شخصٍ آخر، يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنتين ولا تزيد على خمس سنوات. |
El extranjero afectado con una medida de expulsión sólo podrá regresar al país con visa autorizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores, transcurrido un término no menor de 5 años. | UN | ولا يمكن للأجنبي بعد طرده العودة إلى بلده إلا بتأشيرة تأذن بها وزارة الخارجية، بعد انقضاء فترة لا تقل عن خمسة أعوام. |
Las vacaciones anuales mínimas se fijan en un período no menor de 24 días laborables. | UN | والإجازة السنوية محددة بفترة زمنية لا تقل عن 24 يوم عمل. |
v) Deben haber convivido en el domicilio conyugal por un período no menor de cinco años; | UN | `5` أن يكونا قد أمضيا في بيت الزوجية مدة لا تقل عن خمس سنوات؛ |
Los miembros femeninos del Parlamento, por su parte, suelen participar en proporción no menor al 20% en los trabajos de la Unión Interparlamentaria. | UN | وأما عضوات مجلس النواب فعادة ما يشاركن بنسبة لا تقل عن 20 في المائة في أعمال الإتحاد البرلماني الدولي. |
El Secretario General podrá autorizar también el pago del subsidio de educación al funcionario que en una misión no menor de seis meses se considere contratado localmente en un lugar de destino oficial normal conforme a la regla 104.6. | UN | ولﻷمين العام أيضا أن يأذن بصرف منحة التعليم، أثناء الخدمة في البعثات لفترة لا تقل عن ستة أشهر، للموظف الذي يعتبر بموجب القاعدة ١٠٤/٦ معينا على أساس محلي في مركز عمله الرسمي العادي. |
El que, a sabiendas, mata a su ascendiente, descendiente, natural o adoptivo, o a su cónyuge o concubino, será reprimido con pena privativa de libertad no menor de 15 años. | UN | المادة ٧٠١: توقع عقوبة السجن لفترة لا تقل عن ٥١ سنة على أي شخص يقتل عمدا أحد أسلافه أو فروعه سواء كان طبيعيا أو بالتبني، أو زوجه أو من يعاشره. |
Si sobreviene la muerte de la mujer y el agente pudo prever este resultado, la pena será no menor de dos ni mayor de cinco años. | UN | وفي حالة موت المرأة مع إمكان الشخص الذي قام بتنفيذ اﻹجهاض توقع موتها، يكون الحكم بالسجن لفترة لا تقل عن سنتين اثنتين ولا تزيد على ٥ سنوات. |
El que abandona a una mujer en gestación, a la que ha embarazado y que se halla en situación crítica, será reprimido con pena privativa de libertad no menor de seis meses ni mayor de cuatro años y con 60 a 90 días multa. | UN | المادة ٠٥١: كل شخص يهجر امرأة في حالة حمل أو امرأة في حالة حرجة أثناء حملها، يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن ستة أشهر ولا تزيد على أربع سنوات وبغرامة تتراوح من ٠٦ إلى ٠٩ يوما. |
Cuarto, una gran mayoría desea que se aumente el número de asientos a un número no menor de 24. | UN | رابعا، ترغب أغلبية كبيرة في زيادة عدد المقاعد إلى ما لا يقل عن ٢٤ مقعدا. |
Las sesiones son públicas, salvo cuando por razones muy calificadas y de conveniencia general el plenario acuerde que sean privadas por votación no menor de dos tercios del total de sus miembros. | UN | وتكون الاجتماعات علنية ما عدا إذا قررت الهيئة العامة، لأسباب خاصة جدا وخدمة للصالح العام، أن تجتمع سريا وذلك بموافقة ما لا يقل عن ثلثي النواب الحاضرين. |
Los esfuerzos realizados por Turkmenistán para exportar sus recursos energéticos a los mercados internacionales contribuye al logro de los objetivos del desarrollo en no menor medida. | UN | والجهود التي تبذلها تركمانستان لتصدير مواردها من الطاقة إلى الأسواق الدولية إنما تشكل إسهاما لا يقل أهمية بالنسبة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Ahora bien, en tales circunstancias, los esfuerzos por proteger los derechos económicos, sociales y culturales más fundamentales adquieren una urgencia mayor, no menor. | UN | بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس. |
Se prevé que el valor en dólares de la contribución básica italiana será no menor de 2,2 millones de dólares al año, teniendo en cuenta algunas fluctuaciones en el tipo de cambio. | UN | ويتوقع ألا تقل القيمة الدولاية للمساهمة اﻷساسية اﻹيطالية عن ٢,٢ مليون دولار سنويا، مما يتيح مواجهة بعض التقلبات في أسعار الصرف. |
Además, en cumplimiento de las citadas Instrucciones, las personas físicas residentes o no residentes en Turkmenistán podrán abrir cuentas anónimas por un plazo no menor de seis meses; en las cuentas anónimas sólo se aceptará moneda extranjera en efectivo, sin que el saldo de la cuenta supere la suma de 10.000 dólares de los EE.UU. (o su equivalente en otra moneda). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا للتعليمات المذكورة آنفا الصادرة إلى المصارف العاملة داخل تركمانستان، لا يجوز فتح حسابات بدون أسماء لصالح أشخاص طبيعيين من المقيمين وغير المقيمين في تركمانستان لفترة تقل عن ستة أشهر؛ ولا يقبل تحويل الأموال، عدا العملات الأجنبية، إلى هذه الحسابات شريطة ألا يتجــــاوز الرصيد مبلغ 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة (أو ما يعادل ذلك بالعملات الأجنبية الأخرى). |