ويكيبيديا

    "no permitían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا تسمح
        
    • لم تسمح
        
    • لا تتيح
        
    • لم تكن تسمح
        
    • لم يسمح
        
    • لم تكن مفيدة
        
    • لا يسمحون
        
    • ولم تسمح
        
    • ﻻ تمكﱠن
        
    Esas frecuentes modificaciones no permitían que surgieran ejemplos reales de mejores prácticas. UN وهذه التغييرات المتوافرة لا تسمح بظهور أمثلة حقيقية لأفضل الممارسات.
    Consideró que los motivos expuestos no permitían deducir el carácter altamente probable de su calidad de refugiado. UN واعتبرت أن اﻷسس المتذرع بها لا تسمح بالاستنتاج بوجود احتمال كبير للحصول على مركز اللاجئ في قضية مقدم البلاغ.
    Algunos países no permitían el empleo de testimonio prestado por conexiones de vídeo o el interrogatorio directo de individuos presentes en sus territorios por autoridades extranjeras. UN وهناك بعض الدول التي لا تسمح باستخدام الشهادة التي تؤخذ بطريق الاتصال المرئي أو الاستجواب المباشر لﻷفراد في إقليمها بواسطة سلطات أجنبية.
    Sin embargo, los datos no permitían distinguir entre combatientes y no combatientes. UN غير أن البيانات لم تسمح بالتفريق بين المحاربين وغير المحاربين.
    Aunque los resultados eran importantes para conocer la situación de la desertificación, no permitían comprender la dinámica del proceso de desertificación. UN إلا أن النتائج، وإن كانت مثيرة للاهتمام من وجهة نظر معرفة حالة التصحر، لا تتيح الوقوف على التطور الدينامي للتصحر.
    Muchas zonas protegidas que anteriormente no permitían que se aprovecharan los recursos han modificado esas políticas para permitir que las comunidades vecinas, especialmente las mujeres, cosechen recursos como paja de techar, juncos y plantas medicinales. UN وقامت مناطق محميـة كثيرة، لم تكن تسمح في الماضي باستعمال مواردها، بمراجعة هذه السياسات لتمكين الجماعات المجاورة، ولا سيما النساء، من جنـي الموارد من قبيل قطـع الحشائش والقصـب والنباتات الطبيــة.
    El Relator Especial destacó que muchos Estados no permitían que sus nacionales renunciaran o perdieran su nacionalidad. UN وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها.
    A este respecto, las prácticas de algunos países no permitían hacer una comparación equitativa de precios. UN وقال في هذا الصدد إن الممارسات التي تحدث في بعض البلدان لا تسمح بإجراء مقارنات منصفة بين الأسعار.
    Un análisis de la cuestión mostró que los datos actuales no permitían al Grupo de Trabajo establecer esa relación. UN وأظهرالبحث أن البيانات الحالية لا تسمح للفريق العامل بإقامة هذا الربط.
    Sin embargo, había evidentes incentivos fiscales para los inversionistas extranjeros que tenían que suprimirse tras la adhesión a la Unión Europea, ya que los principios de la Unión Europea no permitían ciertas formas de competencia fiscal. UN وعلى الرغم من ذلك، يبدو أنه كانت هناك حوافز ضريبية للمستثمرين الأجانب تعين التخلي عنها عقب الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي بالنظر إلى أن مبادئ الاتحاد لا تسمح ببعض أشكال المنافسة الضريبية.
    Asimismo, se subrayó que las fuerzas militares internacionales no permitían a los periodistas viajar a las zonas de conflicto. UN وورد أيضا أن القوات العسكرية الدولية لا تسمح للمراسلين بالسفر إلى مناطق النزاع.
    No obstante, las circunstancias no permitían a Viet Nam abolir la pena de muerte ni declarar una moratoria a su aplicación. UN بيـد أن الظـروف لا تسمح لفييت نام بإلغاء عقوبة الإعدام أو بفرض وقف اختياري على تطبيقها.
    Algunos indicadores se referían a acontecimientos únicos y no permitían detectar el cambio a lo largo del tiempo. UN وتدل بعض المؤشرات على أحداث غير متكررة لا تسمح بالكشف عما حصل من تغيرات بمرور الوقت.
    Aun después de una serie de incrementos, en 1993 las tarifas no permitían recuperar sino una tercera parte del costo marginal a largo plazo. UN ورغم الزيادات المتكررة، فإن التعريفات لم تسمح سوى باسترداد ثلث التكاليف الحدّية الطويلة الأمد في عام 1993.
    La Administración explicó que las limitaciones de tiempo y de recursos no permitían utilizar como punto de partida para el análisis de los gastos una fecha posterior a la de los gastos reales incurridos en los primeros 12 meses del bienio. UN ٤١ - أوضحت اﻹدارة أن القيود الزمنية والمتعلقة بالموارد لم تسمح بأن تكون نقطة البدء في إجراء تحليل النفقات عند تاريخ لاحق لموعد تكبد النفقات الفعلية في فترة اﻟ ٨١ شهرا اﻷولى من فترة السنتين.
    no permitían hacer determinaciones de alcance general ni en cuanto al hecho de la retención como rehén o la detención ilegal ni en cuanto a las pruebas presentadas para sustanciar las reclamaciones. UN فهي لم تسمح بالخلوص إلى الجزم سواء بحقيقة أخذ الرهائن أو بالاحتجاز غير المشروع ولا إلى كفاية اﻷدلة المقدمة من المطالبين تأييداً لمطالباتهم.
    Los indicadores de progreso del presupuesto por programas no permitían medir la realización del objetivo que debía medirse, pues no había una meta cuantitativa específica. UN ومؤشرات الإنجاز المدرجة في الميزانية البرنامجية لا تتيح قياس مدى النجاح في تحقيق الهدف، لأنه لا توجد غاية كمية محددة.
    Los indicadores de progreso del presupuesto por programas no permitían medir la realización del objetivo que debía medirse, pues no había una meta cuantitativa específica. UN ومؤشرات الإنجاز المدرجة في الميزانية البرنامجية لا تتيح قياس مدى النجاح في تحقيق الهدف، لأنه لا توجد غاية كمية محددة.
    Esa modificación atendió la observación formulada por el Comité de los Derechos del Niño en 2007 de que las directrices anteriores, que no permitían imponer penas de prisión, eran insuficientes para hacer frente a esos graves delitos. UN وجاء هذا التغيير عقب قبول ملاحظة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل في عام 2007 بأن المبادئ التوجيهية السابقة، التي لم تكن تسمح بتطبيق أحكام السجن، كانت غير كافية لمعالجة هذه الجرائم الخطيرة.
    Los agricultores se vieron disminuidos por los continuos cierres de frontera, que no permitían que sus productos llegaran a los mercados. UN وشُلت حركة المزارعين من جراء استمرار إغلاق الحدود، وهو ما لم يسمح بوصول منتجاتهم إلى الأسواق.
    Como entendieron las autoridades internas, los documentos entregados por el autor sólo tenían por objeto confirmar unas afirmaciones que no permitían establecer que éste corriese el riesgo personal y real de ser torturado en caso de devolución al Pakistán. UN فالوثائق التي قدمها لم تكن ترمي، كما لاحظت السلطات الداخلية، سوى إلى تأكيد ادعاءات لم تكن مفيدة في إثبات أنه معرض شخصياً وبصورة حقيقية للتعذيب في حالة إعادته إلى باكستان.
    Afirmó que los guías turísticos israelíes no permitían a los turistas andar de compras en Belén y no les daban tiempo para pasear por la ciudad. UN وذكر أن المرشدين الاسرائيليين لا يسمحون للسياح بالتسوق ببيت لحم ولا يمكنوهم من الوقت الكافي للتجول في المدينة.
    Por otra parte, los sistemas de vigilancia y evaluación no permitían realizar un análisis adecuado de la participación de la mujer en las actividades de los proyectos. UN ولم تسمح نظم الرصد والتقييم بالتحليل الدقيق لمشاركة المرأة في أنشطة المشاريع.
    El Relator Especial fue informado asimismo de que en julio de 1992 se habían encontrado cuatro tumbas pero que las pruebas forenses no permitían relacionar en forma concluyente los restos con las muertes de Santa Cruz ni determinar la identidad de los fallecidos. UN وأُبلغ المقرر الخاص ايضا بأنه تم العثور على أربع مقابر في تموز/يوليه ٢٩٩١، ولكن الاختبارات الطبية الشرعية لم تمكﱢن من الربط على نحو قاطع بين الجثث وأعمال القتل التي وقعت في سانتا كروز، وتحديد هويات المتوفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد