La Constitución de Malawi no permite la discriminación, pero no hay una definición jurídica o legislativa de ese concepto. | UN | دستور ملاوي لا يسمح بالتمييز ولكن لا يوجد تعريف لا تشريعي ولا قضائي في هذا الشأن. |
Sin embargo, la ley no permite la labor de conversión, la difusión ilegal de literatura religiosa o la conversión de personas de otra religión. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لا يسمح بالأنشطة التبشيرية ونشر المؤلفات الدينية بصورة غير قانونية أو تحويل الأشخاص من دين لآخر. |
Su Gobierno no permite la exportación de armas a ningún país y controla estrictamente la posesión de armas pequeñas por civiles; el orador espera que otros países hagan lo mismo. | UN | وقال إن حكومته لا تسمح بتصدير الأسلحة إلى أي بلد وتراقب بدقة حيازة المدنيين للأسلحة الصغيرة؛ وأعرب عن الأمل في أن تحذو بلدان أخرى حذو بلده. |
38. Destaca que el Gobierno de Gambia no permite la discriminación contra la mujer. | UN | 38 - وشدد على أن الحكومة الغامبية لا تسمح بالتمييز ضد المرأة. |
■ El acuerdo de cooperación en materia nuclear entre los EE.UU. y el Reino Unido no permite la retransferencia o el suministro a terceros países sin permiso previo y específico de los EE.UU. | UN | ■ لا يجيز اتفاق التعاون النووي المبرم بين الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إعادة نقل أو توريد المفاعل إلى بلدٍ ثالث دون إذنٍ من الولايات المتحدة. |
No obstante, el calendario previsto en las ideas para la aplicación del conjunto de medidas no permite la realización de la directriz indicada. | UN | إلا أن الجدول الزمني المتوخى في أفكار تنفيذ مجموعة التدابير لا يتيح تحقيق المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه. |
La Constitución no permite la confiscación civil. | UN | ولا يجيز الدستور المصادرة في إطار المحاكمات المدنية. |
Puesto que actualmente el Convenio de Estocolmo no permite la utilización de instrumentos económicos, no debería continuar estudiándose tales medidas. | UN | ونظراً لأن استخدام الأدوات الاقتصادية غير مسموح به حالياً بموجب اتفاقية استكهولم فإنه لا ينبغي مواصلة النظر في هذه التدابير. |
La opinión pública todavía no permite la abolición total de la pena capital. | UN | وما يزال الرأي العام لا يسمح بالالغاء الكامل لعقوبة اﻹعدام. |
No obstante, el reglamento de la Asamblea General no permite la participación de los representantes de los grupos principales en sus debates. | UN | ومع ذلك، فإن النظام الداخلي للجمعية العامة لا يسمح بالمشاركة الفعالة لممثلي الفئات الرئيسية في مداولات الجمعية. |
La ley no permite la discriminación contra la mujer por razones de matrimonio o maternidad. | UN | والقانون لا يسمح بالتمييز ضد المرأة بسبب الزواج أو اﻷمومة. |
Actualmente, la República Checa tiene calidad de observador en ese Comité, lo que no permite la plena participación de los expertos checos en su labor. | UN | وتتمتع الجمهورية التشيكية في الوقت الحالي بمركز المراقب في هذه اللجنة، اﻷمر الذي لا يسمح للخبراء التشيكيين بالمشاركة الكاملة في عملها. |
La Constitución, aunque no permite la doble nacionalidad, atribuye la nacionalidad nepalesa a todas las mujeres. | UN | ورغم أن الدستور لا يسمح بازدواج الجنسية، فإنه ينص على منح الجنسية النيبالية لجميع النساء. |
A diferencia del recurso de apelación, el recurso de casación no permite la revisión de los hechos. | UN | كما أن الاستئناف لا يسمح بمراجعة الوقائع، على عكس سبيل الطعن. |
Podría ser juzgado por un tribunal militar de campaña, que no permite la representación letrada de los acusados. | UN | وربما يقدَّم للمحاكمة أمام محكمة عسكرية ميدانية لا تسمح بتمثيل قانوني للمدعى عليهم. |
La legislación de Botswana no permite la actividad sexual entre personas del mismo sexo. | UN | فقوانين بوتسوانا لا تسمح بممارسة نشاط جنسي بين مثليين. |
Sin embargo, la situación regional general no permite la utilización completa de todas las ventajas económicas del Cáucaso Meridional. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة في المنطقة بشكل عام لا تسمح بالاستغلال الكامل للمزايا الاقتصادية التي يتمتع بها جنوب القوقاز. |
Pensamos que, como tratado de desarme, la Convención no permite la continuación de la existencia de las armas químicas. | UN | ونرى أن الاتفاقية، بوصفها معاهدة لنزع السلاح، لا تسمح باستمرار وجود أسلحة كيميائية. |
Sin embargo, esta información no permite la aplicación inmediata, sin esfuerzos adicionales, de metodologías de análisis integrado. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المعلومات لا تسمح بالتطبيق الفوري لمنهجيـــات التحليـــل المتكامل بـــدون عمل إضافـــي. |
Como la ley no permite la bigamia, si un hombre desea contraer matrimonio con otra mujer necesita el consentimiento de la primera esposa. | UN | ونظراً لأن القانون لا يجيز التزاوج من امرأتين في وقت واحد، فإن الرجل الذي يريد أن تكون له زوجة ثانية يحتاج إلى موافقة زوجته الأولى. |
La Ley aplicable sobre los bienes confiscados no permite la devolución ni la indemnización al autor. | UN | كما تلاحظ أن القانون الساري فيما يتعلق بالممتلكات المصادرة لا يتيح لصاحب البلاغ أن يسترد ممتلكاته أو أن يحصل على تعويض. |
El Consejo consideró que, según se ha determinado, la decisión 12 se aplica únicamente a " reclamaciones de individuos " y no permite la ampliación del plazo para la presentación de reclamaciones de sociedades. | UN | واعتبر مجلس الإدارة أن المقرر 12 لا ينطبق إلا على " مطالبات الأفراد " ولا يجيز تمديد فترة تقديم مطالبات الشركات. |
410. La ley no permite la poligamia. Medidas de protección de la mujer en el matrimonio | UN | 410 - تعدد الأزواج أو الزوجات غير مسموح به بموجب القانون. |