| Sin embargo, no podrán lograrse más progresos significativos simplemente mediante la creación de nuevos puestos. | UN | إلا أنه لا يمكن تحقيق المزيد من التقدم المجدي بإنشاء وظائف جديدة فحسب. |
| Segundo, no podrán lograrse, de otro lado, resultados legítimos y universalmente aceptados sin políticas claras y medidas concretas en materia de migración internacional. | UN | ثانيا، لا يمكن تحقيق نتائج حقيقية ومقبولة عالميا دون وجود سياسات واضحة ونتائج ملموسة فيما يتعلق بالهجرة الدولية. |
| Sin embargo, no podrán lograrse avances sin la plena cooperación de todas las Potencias administradoras. | UN | غير أنه لا يمكن تحقيق تقدُّم إلا بتعاون تام من جميع الدول القائمة بالإدارة. |
| Los resultados deseados no podrán lograrse a corto plazo. | UN | وقد لا يمكن تحقيق النتائج المرغوب فيها على الأجل القصير. |
| Ambas cosas no podrán lograrse simultáneamente a menos que la productividad de la agricultura se incremente en consonancia, a fin de liberar mano de obra para los sectores urbanos y, al mismo tiempo, para acrecentar la producción agrícola y mantener la estabilidad de los precios de los alimentos. | UN | ولا يمكن تحقيق هذين اﻷمرين في نفس الوقت ما لم تزدد انتاجية الزراعة بحيث تطلق اليد العاملة الىالقطاعات الحضرية ويزداد في الوقت نفسه الانتاج الزراعي وتبقى أسعار المواد الغذائية مستقرة. |
| El Consejo reafirma su opinión de que una reconciliación genuina, así como la estabilidad a largo plazo en toda la región, no podrán lograrse sin el retorno voluntario, organizado y en condiciones de seguridad de todos los refugiados rwandeses. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد ما يراه من أنه لا يمكن تحقيق مصالحة حقيقية أو استقرار دائم في المنطقة ككل دون أن تتحقق، بطريقة مأمونة وطوعية ومنظمة، عودة جميع اللاجئين الروانديين الى وطنهم. |
| Estamos convencidos de que en las condiciones de hoy, a menos de que haya una democratización y una emancipación humana uniformes, no podrán lograrse progreso ni prosperidad. | UN | ونحن موقنون بأنه في الظروف المحيطة بالعصر الحاضر، لا يمكن تحقيق التقدم والرخاء ما لم توجد عملية مستمرة من الديمقراطية وتحرير الإنسان. |
| Egipto está convencido de que la paz y la seguridad mundiales y regionales no podrán lograrse mediante una doctrina de hegemonía militar y sistemas de armas ultramodernas, sino que, más bien, la seguridad dependerá de la cooperación entre todos los Estados. | UN | وتؤمن مصر بأنه لا يمكن تحقيق الأمن والسلام، سواء على المستوى الدولي أو الإقليمي، من خلال عقائد الهيمنة العسكرية وأنظمة التسلح المتطورة، بل يجب أن يرتكز الأمن على التعاون بين كافة الدول. |
| Los objetivos de desarrollo del Milenio no podrán lograrse mientras no se remedien las injusticias de la viudez y las viudas puedan ejercer plenamente sus derechos jurídicos y humanos. | UN | لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى يتم علاج المظالم التي تتعرض لها الأرامل، ويـنـال الأرامل كامل الحقـوق القانونية وحقـوق الإنسان المتعلقة بهــن. |
| Sin embargo, no podrán lograrse la paz y la prosperidad en la región de los Grandes Lagos si no se encara el conflicto actual en la República Democrática del Congo, sobre todo en la parte oriental. | UN | مع ذلك، لا يمكن تحقيق السلام والرخاء في منطقة البحيرات الكبرى بدون معالجة الصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في المنطقة الشرقية. |
| El Consejo de Seguridad reafirma su opinión de que una reconciliación genuina, así como la estabilidad a largo plazo en toda la región, no podrán lograrse sin el retorno voluntario, organizado y en condiciones de seguridad de todos los refugiados rwandeses. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد ما يراه من أنه لا يمكن تحقيق مصالحة حقيقية أو استقرار دائم في المنطقة ككل دون أن تتحقق، بطريقة مأمونة وطوعية ومنظمة، عودة جميع اللاجئين الروانديين الى وطنهم. |
| Necesitamos nuevos enfoques, nuevas alianzas que unan a los pueblos y los Estados de las Naciones Unidas en el propósito común de alcanzar los objetivos fundamentales de la Carta, en el entendimiento de que en el mundo interdependiente del siglo XXI la paz y la seguridad no podrán lograrse sin satisfacer las necesidades y aspiraciones más elementales de la población de todo el mundo. | UN | فنحن في حاجة إلى نهج جديدة وشراكات جديدة تربط شعوب ودول اﻷمم المتحدة معا في السعي لتحقيق غرض مشترك لبلوغ اﻷهداف اﻷساسية الواردة في الميثاق، إستنادا إلى الفهم القائل بأنه لا يمكن تحقيق السلام واﻷمن في عالم القرن الحادي والعشرين المتكافل دون سد اﻹحتياجات والتطلعات اﻷساسية للغاية للشعوب في كل مكان. |
| :: Los Objetivos de Desarrollo del Milenio no podrán lograrse, individualmente ni en conjunto, sin educación y sin que se cumplan los seis objetivos de Educación para Todos, a fin de asegurar que cada sociedad se transforme en una sociedad del aprendizaje, en que los individuos y las comunidades estarán preparados para asumir y adaptar el cambio en sus vidas; | UN | :: لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، سواء فرادى أو مجتمعة، بدون التعليم وتحقيق جميع الأهداف الستة لتوفير التعليم للجميع، وكفالة أن يصبح كل مجتمعٍ مجتمعَ تعلُّمٍ يُجهَّزُ أفراده وجماعاته من أجل اعتماد التغيير في حياتهم والتكيف مع هذا التغيير؛ |
| No cabe duda de que los objetivos de desarrollo, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, no podrán lograrse sin la inclusión de las personas con discapacidad. | UN | وبالفعل، لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية، ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، بدون إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة(). |
| A menos que se aborden todas las dimensiones de la desigualdad entre los géneros, los Objetivos de Desarrollo del Milenio de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer no podrán lograrse. | UN | 24 - وما لم تُعالَج مسألة عدم المساواة بين الجنسين بجميع أبعاده، لا يمكن تحقيق الهدف الإنمائي للألفية الشامل المتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
| De no existir órganos autónomos, no podrán lograrse los beneficios que éstos ofrecen normalmente, entre ellos la creación de una gestión de tipo empresarial o comercial en contraposición a la administración directa del gobierno, con lo cual se seguirá sobrecargando a las finanzas públicas. | UN | ٢٣ - عندما لا تقام هيئات مستقلة، لا يمكن تحقيق المنافع التي تتأتى منها عادة، كاعتماد اﻹدارة التي هي على نمط إدارة الشركات أو اﻹدارة التجارية، على نقيض اﻹدارة الحكومية المباشرة، كما يظل العبء الملقى على عاتق المالية العامة ثقيلا. |
| El Sr. Garcia (Estados Unidos de América) dice que, a menos que se aborde la reforma de la gestión de los recursos humanos, no podrán lograrse los muchos objetivos comunes establecidos para las Naciones Unidas. | UN | 77 - السيد غارسيا ( الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه ما لم تتم معالجة إصلاح إدارة الموارد البشرية لا يمكن تحقيق الكثير من الأهداف المشتركة المحددة للأمم المتحدة. |
| El desarrollo sostenible y el disfrute de los derechos fundamentales por todas las personas no podrán lograrse si no se consiguen éxitos en los esfuerzos en pro del adelanto de la mujer. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة ولا كفالة تمتع الجميع بالحقوق الأساسية دون نجاح ما يُبذَل من جهود في سبيل النهوض بالمرأة. |
| Los objetivos de desarrollo del Milenio relativos al agua y el saneamiento y a la reducción de la pobreza en África no podrán lograrse sin una gestión adecuada de los desechos; así pues, los donantes deberían aumentar el apoyo que prestan a los proyectos de gestión de los desechos; | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشأن المياه والصرف الصحي والحد من الفقر في أفريقيا دون إدارة كافية للنفايات؛ وبناء على ذلك، ينبغي أن يكثف المانحون دعمهم لمشروعات إدارة النفايات؛ |
| 58. El perfeccionamiento tecnológico y el aumento de capacidad no podrán lograrse sin instituciones, estructuras organizativas y leyes fundamentales. | UN | 58- ولا يمكن تحقيق التطور التكنولوجي وتنمية القدرات من غير إنشاء المؤسسات الحاسمة ووضع القوانين وبناء الهياكل التنظيمية. |