Sin embargo, no podrían tener más competencias sobre esta cuestión que las que tuvieran para atender a su responsabilidad principal. | UN | على أنه لا يمكن أن تكون لها اختصاصات في هذه المسألة أكثر مما يلزمها للاضطلاع بمسؤوليتها الرئيسية. |
La participación en la financiación de los gastos y otras disposiciones no podrían sustituir los recursos básicos que el PNUD necesitaba. | UN | وقال إن اقتسام التكاليف والترتيبات اﻷخرى لا يمكن أن تكون بديلا للموارد اﻷساسية التي يحتاج إليها البرنامج اﻹنمائي. |
Esos últimos no podrían estar empleados más de seis meses por año civil. | UN | فهؤلاء لا يمكن توظيفهم ﻷكثر من ستة أشهر في السنة التقويمية. |
En este contexto, las leyes de la física no podrían explicar un número para la energía oscura porque no habría un solo número, habría muchos números. | TED | في هذا السياق قوانين الفيزياء لا تستطيع تفسير رقم واحد من الطاقة المظلمة لأنه لا يوجد رقم واحد هناك العديد من الارقام |
Desde el punto de vista jurídico, la cuestión del traslado no procede, porque entonces esos países no podrían participar en las reuniones del OOPS que allí se celebraran. | UN | ومن الناحية القانونية، يعتبر هذا النقل غير وارد، ﻷن هذه البلدان لن تتمكن عندئذ من حضور اجتماعات اﻷونروا التي تعقد هناك. |
Las personas desplazadas no podrían tener acceso a estas instituciones a las que tanto aspiran. | UN | ولذلك فإن المشردين لا يستطيعون الوصول الى هذه المؤسسات التي يشتد الطلب عليها. |
Todas las bombas de Belfast no podrían achicar tanta agua. | Open Subtitles | كل المضخات لن تستطيع اخراج هذه الكمية من المياه |
Si fueran, no podrían comprar la entrada y si ellos pudieran hacerlo no tendrían las conexiones para obtener esa entrada. | TED | وإذا عرضت فإنهم لن يستطيعوا تحمل تكلفة التذكرة، وإذا فعلوا، فليس لديهم علاقات ليحصلوا على هذه التذكرة. |
Más adelante, la mayoría de ellos informaron al CCI de que no podrían considerar una reanudación de sus contribuciones a los fondos fiduciarios hasta que hubieran debatido las actividades futuras del CCI con el nuevo Director Ejecutivo. | UN | ومنذ ذلك الحين، أبلغ معظم هؤلاء المانحين المركز بأنهم لن يتمكنوا من النظر في مسألة استئناف تبرعاتهم الى الصندوق الاستئماني الى حين قيامهم ببحث اﻷنشطة المقبلة للمركز مع المدير التنفيذي الجديد. |
Incluso con sus deficiencias, estas instituciones pueden alcanzar algunas metas importantes que los Estados por sí solos no podrían lograr. | UN | وحتى رغم جوانب قصورها، فإنها تستطيع القيام بأشياء لا يمكن أن تقوم بها الدول إذا تصرفت بمفردها. |
En consecuencia, las reglas modelo no podrían garantizar el carácter obligatorio de los mecanismos de procedimiento propuestos en el proyecto de artículos. | UN | وبالتالي فإن القواعد النموذجية لا يمكن أن تضمن الطابع الملزم لﻵليات اﻹجرائية المقترحة في مشاريع المواد. |
Pero los compromisos que no se cumplen o que se cumplen con reticencia no podrían ser eficaces. | UN | ولكن الالتزامات التي لا تنفذ أو تنفذ بدون حماس لا يمكن أن تصبح فعالة. |
De persistir el actual panorama económico internacional, no podrían alcanzarse los ambiciosos objetivos establecidos en la Declaración del Milenio. | UN | ولا يمكن بلوغ الأهداف الطموحة الواردة في إعلان الألفية إذا ما استمر السيناريو الحالي للاقتصاد الدولي. |
Estas prácticas facilitan la reunión oportuna de los datos en países que de otra manera no podrían cumplir las exigencias estadísticas del FMI. | UN | وتيسر هذه الممارسات جميع البيانات في حينها في بلدان لا تستطيع بغير ذلك تلبية المتطلبات الاحصائية لصندوق النقد الدولي. |
Declara que, de no existir esa ley, las autoridades de Bahrein no podrían luchar eficazmente contra el terrorismo. | UN | وهي تذكر أنه إذا لم يكن هذا القانون موجوداً فإن السلطات البحرينية لن تتمكن من مكافحة اﻹرهاب مكافحة فعالة. |
Aunque los israelíes quisieran retirarse de los asentamientos no podrían hacerlo. | UN | وحتى إذا أراد الإسرائيليون الانسحاب من المستوطنات، فإنهم لا يستطيعون ذلك. |
Les dije desde el principio que no podrían con el sistema de seguridad. | Open Subtitles | لقد اخبرتك منذ البدايه انك لن تستطيع هزيمه الانظمه الامنيه |
Y si viniera la poli no podrían con Jeremy y nosotras iríamos después. | Open Subtitles | حتى لو أتت الشرطة لن يستطيعوا الإمساك به وسنكون الضحية التالية |
Sin embargo, puesto que la mayoría de los miembros del Grupo de Tareas indicaron que no podrían asistir, la reunión se suspendió. | UN | بيد أن معظم أعضاء فرقة العمل أكدوا أنهم لن يتمكنوا من الحضور، فألغي الاجتماع. |
En otras palabras, las partes no podrían controlar el número de documentos y garantizar que cada uno de ellos sea considerado como original. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الأطراف لن تكون قادرة على السيطرة على عدد الوثائق وضمان أن كل وثيقة منها يمكن أن تعتبر وثيقة أصلية. |
Es más, sin reglamentos internos, los órganos internacionales no podrían funcionar. | UN | أضف إلى ذلك أن الهيئات الدولية لا يمكنها أن تعمل بدون لوائح داخلية. |
Con dicho fin, convendría estudiar la viabilidad de crear un fondo de patrocinio voluntario para facilitar asistencia financiera a Estados que de otro modo no podrían participar en las reuniones relativas al Programa de Acción. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، سيكون من المفيد استكشاف جدوى إنشاء صندوق للرعاية الطوعية يمكن من خلاله تقديم المساعدة المالية للدول غير القادرة على المشاركة في اجتماعات برنامج العمل. |
Sin embargo, las repercusiones financieras exactas no podrían determinarse hasta después de iniciado el período de ensayo. | UN | على أنه لن يتسنى تحديد الموارد المطلوبة التي ستترتب على ذلك تحديداً دقيقاً إلا خلال فترة الاختبار. |
Está loco. Le he dicho mil veces que no podrían haberlo hecho. | Open Subtitles | أنت مجنون.لقد أخبرتك مرارا وتكرارا أنهم لا يمكنهم فعل ذلك. |
La mayoría de los prestatarios no podrían reunir una financiación similar a largo plazo con su propia garantía. | UN | وغالبية المقترضين غير قادرين على الحصول على أموال طويلة اﻷجل بأسعار مماثلة في ظل ما لديهم من ضمانات. |
no podrían moverse fuera de esos condenados muros. | Open Subtitles | لن يكونوا قادرين على التحرك خارج تلك الجدران اللعينة. |