Dijo que los planes nacionales para explotar las reservas de petróleo de Baluchistán no preveían una compensación adecuada para su población. | UN | وقال إن الخطط الوطنية لاستغلال احتياطيات النفط في بلوشستان لا تنص على دفع تعويضات كافية لهؤلاء. |
También observaron que las leyes de Palau no preveían la concesión del asilo o del estatuto de refugiado, y que no existía ningún sistema que ofreciera protección a los refugiados. | UN | كما لاحظت أن قوانين بالاو لا تنص على منح اللجوء أو صفة اللاجئ وأنه لا يوجد أي نظام قائم لتوفير الحماية للاجئين. |
Sin embargo, en el presente caso, el Tribunal Supremo observó que las leyes de Liechtenstein no preveían recurrir a un traductor oficial o un traductor jurado ni a un agente diplomático o consular. | UN | ولكن أشارت المحكمة العليا، في القضية قيد النظر، إلى أنَّ قوانين ليختنشتاين لا تنص على أن يقوم بالترجمة موظف رسمي أو مترجم محلَّف أو ممثل دبلوماسي أو قنصلي. |
Con respecto a la recomendación 2 b) relativa a la delineación de responsabilidades del PNUD y la UNOPS en el ámbito de las situaciones posteriores a los conflictos, el Administrador Asociado declaró que el PNUD y la UNOPS no preveían problema alguno en la delineación de dichas responsabilidades. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 2 (ب) المتعلقة بتحديد مسؤوليات البرنامج والمكتب في مجال حالات ما بعد انتهاء الصراع، ذكر مدير البرنامج المعاون أن البرنامج والمكتب لا يتوقعان ظهور أي مشاكل فيما يتعلق بتحديد هذه المسؤوليات. |
Los funcionarios de la OGRH indicaron a los Inspectores que no preveían un aumento significativo en los actuales gastos comunes de personal debido a una mayor movilidad. | UN | وأبلغ موظفو إدارة الموارد البشرية المفتشين أنهم لا يتوقعون زيادة ملموسة في التكاليف العامة الحالية للموظفين بسبب زيادة التنقل. |
en que se informaba a las Naciones Unidas de que dejarían de participar en las actividades del Comité Especial e indicaron que no preveían un cambio de política a ese respecto. | UN | وقد أشار كل من الممثلين إلى الرسالة التي وجهها)٣( ﻹبلاغ اﻷمم المتحدة بأنه سيتوقف عن الاشتراك في أعمال اللجنة الخاصة، وأوضح كل منهما أنه لا يتوقع أن يطرأ تغيير على السياسة المتبعة في هذا الصدد. |
Los acuerdos vigentes con los países que aportaban contingentes no preveían ningún tipo de restitución por parte de los integrantes de los contingentes y de los observadores militares. | UN | وكذلك فإن الترتيبات القائمة مع البلدان التي تساهم بقوات لا تنص على تقديم بيانات مالية عن أفراد الفرق العسكرية والمراقبين. |
Según la Administración, los Estatutos y Reglamentos de la Caja no preveían ningún tipo de castigo para esos casos de fraude. | UN | ٦٤ - ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، فإن أحكام النظامين اﻷساسي واﻹداري للصندوق لا تنص على أية عقوبة في مثل حالات الغش هذه. |
De hecho, algunos códigos no preveían la responsabilidad penal del Estado, ya que ni siquiera preveían la responsabilidad penal de las personas jurídicas en general. | UN | وفي الواقع لا تستطيع بعض المدونات القانونية النص على المسؤولية الجنائية للدولة، نظرا ﻷنها لا تنص حتى على المسؤولية الجنائية لﻷشخاص القانونيين بصفة عامة. |
La Directora describió las medidas ya adoptadas sobre el terreno, pero también señaló que los sistemas jurídicos de ciertos países no preveían efectivamente una prevención y respuesta adecuadas. | UN | وشرحت المديرة الإجراءات الجاري اتخاذها بالفعل في الميدان، ولكنها أشارت كذلك إلى أن النظم القانونية في بعض البلدان لا تنص بصورة فعالة على الوقاية والاستجابة الملائمتين في هذا الخصوص. |
En su examen, la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento también encontró gastos por valor de 26.915 dólares que se habían imputado con cargo a proyectos cuyos objetivos, planes de trabajo y presupuestos no preveían claramente dichos costos. | UN | 237 - وفي هذا الاستعراض، تبين لمكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء وجود تكاليف سفر بلغت قيمتها 915 26 دولارا حُملت على مشاريع كانت أهدافها وخطط عملها وميزانيتهــا لا تنص بوضوح على هـــذه التكاليف. |
En 2008, el Comité de Derechos Humanos se dijo preocupado porque, a pesar de las recientes reformas, las normas en vigor para nombrar a los miembros de la Ntlo ya Dikgosi (Cámara de los Jefes) no preveían la representación equitativa de todas las tribus. | UN | وفي عام 2008 شعرت اللجنة بالقلق لأن القواعد الحالية المتعلقة بالتعيين في المجلس، رغم التعديلات الأخيرة، لا تنص على تمثيل عادل لجميع القبائل. |
El orador se refirió a la necesidad de desarrollar en mayor medida normas para el sector, y señaló que los códigos de ética internacionales vigentes no preveían la reparación de las violaciones de los códigos o medidas de control. | UN | ولفت المتكلم الانتباه إلى ضرورة مواصلة تطوير المعايير الصناعية، وأشار إلى أن المدونات الدولية القائمة لقواعد السلوك لا تنص على جبر الضرر أو على مكافحة انتهاكات هذه المدونات. |
24. En general, las leyes no contenían disposiciones sobre el período en que debían ejecutarse las solicitudes, y no preveían específicamente que debiera facilitarse información sobre los progresos realizados en la ejecución de las solicitudes. | UN | 24- وعلى وجه العموم، لا تحتوي القوانين على أحكام بشأن المدة التي يتعين تنفيذ الطلبات في غضونها، كما لا تنص بالتحديد على تقديم معلومات عن التقدُّم المحرز في تنفيذ الطلبات. |
o de bienes cuyo valor corresponda En el quinto período de sesiones del Comité Especial, varias delegaciones señalaron que sus ordenamientos jurídicos no preveían el decomiso del valor correspondiente al producto del delito. | UN | أو ممتلكات تعادل قيمتهافي الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، أشارت عدة وفود الى أن نظمها القانونية لا تنص على مصادرة ما يعادل قيمة عائدات الجريمة . |
Con respecto a la recomendación 2 b) relativa a la delineación de responsabilidades del PNUD y la UNOPS en el ámbito de las situaciones posteriores a los conflictos, el Administrador Asociado declaró que el PNUD y la UNOPS no preveían problema alguno en la delineación de dichas responsabilidades. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 2 (ب) المتعلقة بتحديد مسؤوليات البرنامج والمكتب في مجال حالات ما بعد انتهاء الصراع، ذكر مدير البرنامج المعاون أن البرنامج والمكتب لا يتوقعان ظهور أي مشاكل فيما يتعلق بتحديد هذه المسؤوليات. |
Los funcionarios de la OGRH indicaron a los Inspectores que no preveían un aumento significativo en los actuales gastos comunes de personal debido a una mayor movilidad. | UN | وأبلغ موظفو إدارة الموارد البشرية المفتشين أنهم لا يتوقعون زيادة ملموسة في التكاليف العامة الحالية للموظفين بسبب زيادة التنقل. |
en que se informaba a las Naciones Unidas de que dejarían de participar en las actividades del Comité Especial e indicaron que no preveían un cambio de política a ese respecto. | UN | وقد أشار كل من الممثلين إلى الرسالة التي وجهها)٣( ﻹبلاغ اﻷمم المتحدة بأنه سيتوقف عن الاشتراك في أعمال اللجنة الخاصة، وأوضح كل منهما أنه لا يتوقع أن يطرأ تغيير على السياسة المتبعة في هذا الصدد. |