Se destacó además que las políticas penales contemporáneas debían recurrir con más frecuencia a las sanciones no privativas de libertad en lugar de ampliar la infraestructura penitenciaria. | UN | وأكد أيضا على أن السياسة الجنائية المعاصرة ينبغي أن تلجأ على نحو متزايد إلى العقوبات غير الاحتجازية بدلا من توسيع البنية الأساسية للسجون. |
Algunos oradores subrayaron que debían adoptarse medidas para alentar y permitir a los tribunales aplicar con más frecuencia medidas no privativas de libertad. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على ضرورة اتخاذ خطوات لتشجيع المحاكم على الإكثار من استخدام التدابير غير الاحتجازية وتمكينها من ذلك. |
La promoción de la adopción de medidas no privativas de libertad y realización de trabajos comunitarios; | UN | في مجال تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛ |
En el Yemen, un enfoque integral dio lugar a que 668 niños fueran objeto de medidas no privativas de libertad en lugar de medidas de reclusión. | UN | وفي اليمن، أدى اتباع نهج شامل إلى إخضاع 668 طفلا لتدابير غير احتجازية بدلا من الاحتجاز. |
A más tardar en 2010 varias instituciones para delincuentes menores se habrían convertido en instituciones no privativas de libertad para ese tipo de jóvenes. | UN | وبحلول عام 2010 ستحوّل عدة مؤسسات مخصصة للجناة الشباب إلى مؤسسات غير سالبة للحرية لهذه الفئة من الشباب. |
No hay que olvidar que la reclusión a la espera de juicio es una medida de último recurso que solo se utiliza después de que se han tomado debidamente en consideración y se han juzgado inapropiadas otras medidas no privativas de libertad. | UN | غير أن الحبس الاحتياطي يبقى إجراء يُعتمد كملاذ أخير وفقط بعد أن تكون التدابير الأخرى غير السالبة للحرية قد بُحثت بتمعّن واعتُبرت غير مناسبة. |
Preparación de programas de transferencia y medidas no privativas de libertad para menores; | UN | تقديم برامج التحويل والتدابير غير الاحتجازية للأحداث؛ |
No existía ningún sistema extrajudicial ni planes de rehabilitación comunitaria y se dictaban muy pocas penas no privativas de libertad. | UN | ولا وجود لنظام للترويح عن النفس ولا لإعادة التأهيل الاجتماعي والتدابير غير الاحتجازية محدودة. |
En particular, en la regla 3 se disponen las salvaguardias legales relativas a la aplicación de medidas no privativas de libertad. | UN | وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية. |
La promoción de las medidas no privativas de libertad y de carácter social; | UN | تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛ |
Dichas reglas también tratan de las medidas no privativas de libertad y las sanciones a las mujeres infractoras. | UN | ويمتد نطاق هذه القواعد ليشمل أيضاً التدابير والجزاءات غير الاحتجازية المتاحة للجانيات. |
El Gobierno tenía previsto aplicar las recomendaciones relativas al trato de las reclusas y a las medidas no privativas de libertad para las mujeres delincuentes. | UN | وأقرت حكومة طاجيكستان العزم على تنفيذ التوصيات المتعلقة بمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات. |
En las situaciones posteriores a los conflictos se carecía también con frecuencia del apoyo financiero necesario para crear y mantener profesionales y servicios a fin de aplicar medidas no privativas de libertad y otras medidas específicamente destinadas a los menores. | UN | وكثيرا ما يُفتقر في أوضاع ما بعد النـزاع إلى الدعم المالي المطلوب لايجاد واستبقاء مهنيين مختصين ومرافق للتدابير غير الاحتجازية وغيرها من التدابير الخاصة بالأحداث بالذات. |
El grupo de expertos tuvo ante sí para su examen y aprobación cuatro proyectos de instrumentos de reunión de información sobre las reglas y normas relacionadas principalmente con las personas detenidas, las sanciones no privativas de libertad, la justicia de menores y la justicia restaurativa. | UN | وعُرضت على الاجتماع أربعة مشاريع لأدوات خاصة بجمع المعلومات عن المعايير والقواعد المتعلقة أساسا بالمحتجزين والجزاءات غير الاحتجازية وقضاء الأحداث والعدالة التصالحية، لكي ينظر فيها الاجتماع ويعتمدها. |
El objetivo de ese proceso era aplicar el encarcelamiento como último recurso en la administración de justicia, junto con medidas no privativas de libertad más amplias y eficaces. | UN | وتستهدف تلك العملية جعل السَّجن الملاذ الأخير في إقامة العدل إضافة إلى اتخاذ تدابير غير احتجازية أوسع شمولا وأشد فعالية. |
El proceso retributivo que se ha concentrado tradicionalmente en el delincuente y en el Estado se considera arcaico y todavía recurre muy raramente a sanciones no privativas de libertad u otras alternativas, incluida la justicia restaurativa. | UN | ويُنظر إلى العملية الجزائية التي تركز تقليديا على الجاني والدولة على انها عملية عتيقة ما زالت تلجأ في حالات نادرة فقط إلى جزاءات غير احتجازية أو بدائل أخرى، بما في ذلك العدالة التصالحية. |
A este respecto, trajo a colación los escasos cuidados que se solían dispensar a las reclusas cuando iban a dar a luz y recomendó que las mujeres embarazadas sólo fueran encarceladas en circunstancias excepcionales, aplicándoseles en los demás casos medidas no privativas de libertad. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن النساء اللاتي يوشكن على وضع حملهن في السجن لا يحظين بالرعاية في كثير من الأحيان وأوصت بعدم سجن النساء الحوامل إلا في ظروف استثنائية وبإخضاعهن عوض ذلك لتدابير غير احتجازية. |
El Comité recomienda en particular al Estado parte que prevea recurrir más ampliamente a las penas no privativas de libertad en sustitución de las penas de encarcelamiento que se aplican actualmente. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتوخي زيادة اللجوء إلى إحلال عقوبات غير سالبة للحرية بدلاً من عقوبات السجن التي تفرض حالياً. |
Desde esa perspectiva, ha propuesto un nuevo sistema de medidas no privativas de libertad para los menores de entre 15 y 18 años reincidentes o que hayan cometido infracciones graves. | UN | ومن هذا المنظور، اقترحت تطبيق نظام جديد من التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى القاصرين المعاودين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 سنة و18 سنة أو القاصرين الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة. |
Además, el Comité alienta al Estado parte a que aplique medidas no privativas de libertad como alternativa a la prisión preventiva. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
a) Reducir el hacinamiento en las prisiones, en particular considerando la aplicación de formas de castigo no privativas de libertad conforme a las Reglas mínimas de las Naciones Unidas sobre las medidas no privativas de la libertad (Reglas de Tokio); | UN | (أ) الحد من اكتظاظ السجون، بالنظر بصفة خاصة في اعتماد تدابير عقابية بديلة للاحتجاز تتطابق مع قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية للتدابير غير السجنية (قواعد طوكيو)؛ |
Dado que el encarcelamiento es el castigo rutinario para la mayoría de los delitos, incluso para los de menor cuantía, el rápido aumento de la población reclusa podría frenarse con la introducción de penas no privativas de libertad. | UN | وبما أن السجن هو عقوبة تلقائية لمعظم الجرائم، مهما قل شأنها، فإنه من الممكن الحد من التزايد السريع في عدد نزلاء السجون وذلك بإدخال بدائل لإصدار أحكام لا تستوجب الحبس. |
La Comisión de Derechos Humanos de Irlanda recomendó que, a más largo plazo, las políticas se centraran más en establecer penas alternativas no privativas de libertad que en aumentar la capacidad total de los establecimientos. | UN | وأوصت اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان بضرورة زيادة تركيز السياسة العامة، في الأجل الطويل، على استحداث عقوبات بديلة غير حبسية وليس زيادة القدرة الاستيعابية الإجمالية للسجون(49). |
Por ello, en el nuevo proyecto de código penal y proyecto de código de procedimiento penal se contempla y prevé un aumento de las penas no privativas de libertad. | UN | واتجه لذلك التفكير إلى زيادة العقوبات غير المقيدة للحرية وتم النص على ذلك في مشروع قانون العقوبات ومشروع قانون الاجراءات الجنائية الجديدين. |
Además, considerar la posibilidad de aplicar con mayor amplitud penas sustitutivas no privativas de libertad a fin de aliviar el problema del hacinamiento en las prisiones. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في توسيع نطاق تطبيق العقوبات البديلة غير الحبس من أجل التخفيف من حدة مشكلة اكتظاظ السجون. |
35. La justicia restaurativa fue un tema importante tratado por muchos de los participantes, y los Estados señalaron la importancia de fomentar mecanismos alternativos, como la desjudicialización, los programas basados en la comunidad, la mediación y las penas no privativas de libertad para los niños en conflicto con la ley. | UN | 35- وكانت العدالة التصحيحية من المواضيع المهمة التي تناولها مشاركون كثيرون، وأشارت بعض الدول إلى أهمية تشجيع الآليات البديلة مثل الإرشاد والبرامج المجتمعية والوساطة والعقوبات غير الحبسية في حالة الأطفال المخالفين للقانون. |
Además, fortaleció el Programa de Medidas no privativas de libertad. | UN | كما عُزز برنامج التدابير غير السجنية. |
4. La pena será de un máximo de tres años de sanciones no privativas de libertad o de seis meses a tres años de prisión cuando las consecuencias del delito puedan ser especialmente graves si no se previenen a tiempo. | UN | 4 - وعند ارتكاب تلك الجريمة في الحالات التي قد تحدث فيها بالفعل عواقب خطيرة بصفة خاصة إذا لم يتم دفع أذاها في الوقت المناسب، يخضع المرتكبون للإصلاح التأديبي من دون توقيف لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو يحكم عليهم بالسجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وثلاث سنوات. |