Aparentemente, la legislación de Gambia no prohíbe la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | ويبدو أن القانون الغامبي لا يحظر توقيع عقوبة الإعدام على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
No obstante, es importante reconocer que el derecho internacional no prohíbe la pena capital. | UN | ومع ذلك من المهم الاعتراف بأن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
1. Que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no prohíbe la pena de muerte, aunque la restringe de manera estricta; | UN | ١ - أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يحظر عقوبة اﻹعدام، وإن كان يُخضع استخدامها لقيود شديدة؛ |
La Convención no prohíbe la utilización de energía nuclear con fines pacíficos. | UN | لا تحظر الاتفاقية استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
5.3 El autor recuerda que el artículo 23.34 del Código de Infracciones Administrativas no prohíbe la mera participación en actos multitudinarios. | UN | 5-3 ويذكر صاحب البلاغ بأن المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية لا تحظر مجرد المشاركة في تجمع جماهيري. |
no prohíbe la venta de armas por los Estados a los agentes no estatales. | UN | ولا يحظر هذا البرنامج بيع الأسلحة من الدول إلى جهات فاعلة خلاف الدول. |
La ley no prohíbe la comercialización de sustitutos, pero regula la venta de esos productos, prohibiendo al mismo tiempo que las personas que prestan servicios en instituciones de atención de salud expidan recetas sin recomendación de un médico. | UN | ولا يحظر القانون تسويق البدائل، ولكنه ينظم بيع هذه المنتجات، ويحظر في الوقت ذاته على الأشخاص الذين يقدمون الخدمات في مؤسسات الرعاية الصحية، إصدار وصفات للنساء بشأن هذه البدائل دون توصية من الطبيب. |
Aunque no prohíbe la utilización de ninguna sustancia química como arma química, la legislación sobre sustancias peligrosas establece su régimen de comercialización en condiciones de seguridad, con el objetivo de proteger a la población y al medio. | UN | ولا تحظر التشريعات المتعلقة بالمواد الخطرة استخدام أي مواد كيميائية باعتبارها أسلحة، وإنما تضع الإطار اللازم لطرحها في السوق على نحو آمن يكفل حماية الناس والبيئة. |
1. Estamos de acuerdo en que si bien el Pacto no prohíbe la pena de muerte, sí la restringe de manera estricta; | UN | ١ - أوافق على أنه في حين أن العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام، فإنه يخضع اللجوء إليها لقيود شديدة؛ |
Cualquier consideración se encuentra con que el Pacto no prohíbe la pena de muerte. | UN | إن أي رأي في هذا الصدد يتعارض مع حقيقة أن العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام. |
El Pacto no prohíbe la formulación de reservas en forma general ni menciona ningún tipo de reserva permitida. | UN | وعموماً لا يحظر العهد التحفظات ولا يذكر نوع التحفظات المسموح به. |
Es innegable que el derecho internacional no prohíbe la imposición de la pena capital. | UN | وقال لا يمكن إنكار أن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
En cuanto al primero de esos principios, la necesidad militar, el derecho internacional humanitario no prohíbe la fuerza militar mortífera por y en sí misma. | UN | ويُستهل الحديث بالضرورة العسكرية: إن القانون الإنساني الدولي لا يحظر استعمال القوة العسكرية الفتاكة في حد ذاتها. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos, citada por los proponentes del proyecto de resolución, no prohíbe la pena de muerte. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ذكره مقدمو مشروع القرار، لا يحظر استخدام عقوبة الإعدام. |
Como el acuerdo militar No. 1 no prohíbe la presencia de civiles en la zona de separación, la mayoría de las denuncias se consideran infundadas. | UN | وبما أن الاتفاق العسكري رقم 1 لا يحظر وجود المدنيين في القطاع العازل، يعتقد أن أغلب هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
5.3 El autor recuerda que el artículo 23.34 del Código de Infracciones Administrativas no prohíbe la mera participación en actos multitudinarios. | UN | 5-3 ويذكر صاحب البلاغ بأن المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية لا تحظر مجرد المشاركة في تجمع جماهيري. |
El párrafo 2 del artículo 6 del Pacto, si bien no prohíbe la pena de muerte, no puede entenderse como una autorización sin cortapisas. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد، رغم أنها لا تحظر عقوبة الاعدام، لا يمكن أن تفهم على أنها تبيح توقيع هذه العقوبة دون أية قيود. |
Este artículo no prohíbe la discriminación positiva y permite un tratamiento o apoyo especiales a ciertas categorías de personas, por ejemplo, un refuerzo educacional a favor de los estudiantes talentosos pertenecientes a familias de bajos ingresos. | UN | وهذه المادة لا تحظر التمييز الإيجابي وتجيز المعاملة الخاصة أو الدعم الخاص لفئاتٍ محددة من الأفراد، مثل الدعم التعليمي للطلاب الموهوبين من الأسر منخفضة الدخل؛ |
93. La Constitución no prohíbe la promulgación de leyes penales retroactivas. | UN | ٣٩- ولا يحظر الدستور سن قوانين عقوبات ذات أثر رجعي. |
La nueva ley no prohíbe la transmisión de programas de noticias extranjeros; introduce el principio de reciprocidad, favoreciendo de este modo que la corriente de información fluya en ambas direcciones. | UN | ولا يحظر القانون الجديد بث البرامج اﻹخبارية اﻷجنبية؛ إنه يطبق مبدأ المعاملة بالمثل، وبالتالي يشجع تدفق المعلومات في كلا الاتجاهين. |
El enunciado de las obligaciones de derechos humanos permanece neutral en cuanto a la manera de prestar los servicios de agua y saneamiento, y por consiguiente, no prohíbe la prestación de esos servicios por el sector privado, pero a pesar de todo exige que los Estados reglamenten y supervisen a los proveedores privados de agua y saneamiento. | UN | وبينما تظل التزامات حقوق الإنسان محايدة فيما يتصل بكيفية تقديم خدمات المياه والمرافق الصحية، ولا تحظر بالتالي تولّي القطاع الخاص تقديم هذه الخدمات، فإنها تقضي بأن تتولى الدول تنظيم ورصد مقدِّمي هذه الخدمات من الخواص. |