Por tanto, no puede decirse que el proyecto haya beneficiado mucho a los Estados árabes. | UN | ولذا لا يمكن القول بأن المشروع أفاد الدول العربية على نطاق واسع. |
Por consiguiente, no puede decirse que en el Iraq se garanticen los derechos humanos. | UN | ولذلك لا يمكن القول بأن أي حق من حقوق اﻹنسان مضمون في العراق. |
Por consiguiente, no puede decirse que se sometió a prueba toda la gama de situaciones de interpretación. | UN | ولذلك لا يمكن القول بأن التجربة قد اختبرت جميع الحالات الممكنة للترجمة الشفوية. |
Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
Por lo tanto, no puede decirse que el Registro tenga un significado universal. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية. |
En consecuencia, no puede decirse que la diferencia observada en los sueldos medios de hombres y mujeres sea una clara indicación de discriminación por motivos de género. | UN | لذا، لا يمكن القول بأن الفوارق في متوسطات أجور الرجال والنساء تعتبر علامة واضحة على التمييز بسبب الجنس. |
Así pues, no puede decirse que el autor no tuvo oportunidad de exponer su posición. | UN | وعليه، لا يمكن القول بأن صاحب البلاغ لم تتوفر لـه الفرصة لعرض موقفه أمام المحكمة. |
En tales circunstancias, no puede decirse que los puertorriqueños disfruten del derecho a la libre determinación. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول بأن البورتوريكيين يتمتعون بالحق في تقرير المصير. |
En tales circunstancias, no puede decirse que los puertorriqueños disfruten del derecho a la libre determinación. | UN | وفي ظل مثل هذه الظروف لا يمكن القول بأن بورتوريكو تتمتّع بحق تقرير المصير. |
Por lo tanto, no puede decirse que la base aérea militar de Paphos que se ha puesto en servicio para su utilización por aparatos militares griegos tenga una finalidad defensiva. | UN | ولهذا لا يمكن القول بأن لقاعدة بافوس العسكرية التي وضعت قيد الخدمة لاستخدامها من قِبل الطائرات العسكرية اليونانية أي غرض دفاعي. |
Por otra parte, no puede decirse que la creación de un comité ad hoc sobre las garantías negativas de seguridad por la vía de un enfoque mundial cuente con consenso. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن القول بأن إنشاء لجنة مخصصة تعنى بمسألة الضمانات الأمنية السلبية عن طريق نهج عالمي يحظى بتوافق في الآراء. |
Aunque no puede decirse que Kenya compita con los centros reconocidos del turismo sexual de Asia y América del Sur, el problema parece agravarse en África debido al endurecimiento de la legislación contra el abuso de niños en las citadas regiones. | UN | وفي حين لا يمكن القول بأن كينيا تنافس مراكز السياحة الجنسية في آسيا وأمريكا الجنوبية، يبدو أن المشكلة تتصاعد في أفريقيا بسبب سن تشريعات صارمة ضد الإعتداء على الأطفال في المناطق السالفة الذكر. |
no puede decirse que actualmente las Naciones Unidas estén en condiciones de cumplir esos criterios. | UN | واليوم لا يمكن القول إن بوسع الأمم المتحدة أن تواجه هذه المعايير. |
Por lo tanto, no puede decirse que el autor no haya podido ser detenido en Elazig. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن من الممكن اعتقاله في إيلاظي. |
El Grupo considera que no puede decirse que el inicio de la acción militar en la zona de guerra impidiera directamente que los buques hicieran escala en el puerto. | UN | ويرى الفريق أنه لا يمكن القول إن بدء العمليات العسكرية داخل منطقة الحرب منع السفن من الإرساء في الميناء بصورة مباشرة. |
En consecuencia, el Grupo considera que no puede decirse que esta reclamación surgiese como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلى هذا الأساس، يرى الفريق أنه لا يمكن القول إن هذه المطالبة نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ahora bien, no puede decirse que el establecimiento de la edad de jubilación a los 60 años para los pilotos de líneas aéreas sea arbitrario. | UN | والآن، لا يمكن القول إن تحديد سن الستين عاماً سناً لتقاعد الطيارين هو عمل تعسفي. |
Por lo tanto, no puede decirse que el Brasil tenga una presencia sustancial en el sector. | UN | وبالتالي لا يمكن القول إن للبرازيل أثراً كبيراً على القطاع. |
Aparte del asesoramiento jurídico recibido por los autores en el sentido de que cualquier solicitud de revisión judicial tendría nulas posibilidades de éxito, no puede decirse que los autores hayan demostrado convincentemente que esos recursos no serían eficaces. | UN | وفي غياب وجود المشورة القانونية لمقدمي البلاغ بأن طلب المراجعة القضائية ليس أمامه آفاق للنجاح لا يمكن أن يقال إن مقدمي البلاغ قد أثبتا بشكل مقنع أن وسائل الانتصاف هذه لن تكون فعالة. |
no puede decirse que los esfuerzos por lograr la participación de los interlocutores internacionales en el proceso de formulación del PNA hayan sido persistentes. | UN | ولا يمكن القول إن الجهد الرامي إلى إشراك شركاء دوليين في عملية صياغة برنامج العمل الوطني كان جهداً متواصلاً. |
En opinión de los Relatores, la Ley constitucional de 1991, privada de las disposiciones mencionadas, no puede decirse que constituya una respuesta adecuada a la nueva situación. | UN | ويرى المقررون أن القانون الدستوري لعام ١٩٩١ بعد تجريده من اﻷحكام المذكورة أعلاه لا يمكن أن يقال إنه يشكل استجابة كافية للحالة الجديدة. |
En cualquier caso, no puede decirse que éste es un principio político aprobado por el pueblo en las elecciones generales de 1990. | UN | وعلى كل حال، لا يمكن اعتبار أن هذا المبدأ مبدأ سياسي أقره الشعب في انتخابات ١٩٩٠ العامة. |