Ahora bien, esos pagos no reflejan necesariamente el valor real de las pérdidas subyacentes sufridas por cada titular de póliza. | UN | بيد أن هذه المدفوعات لا تعكس بالضرورة القيمة الفعلية للخسارة الأساس التي تكبدها حامل وثيقة التأمين. |
Por consiguiente, los porcentajes que figuran en el cuadro no reflejan necesariamente la situación jurídica de las cuotas. | UN | وبناء عليه فإن النسب المئوية المبينة هنا لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية للاشتراكات؛ |
Por consiguiente, los porcentajes que figuran en el cuadro no reflejan necesariamente la situación jurídica de las cuotas. | UN | وبناءً عليه فإن النسب المئوية المبينة هنا لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية للأنصبة المقررة. |
Las opiniones expresadas en este volumen son las de los autores y no reflejan necesariamente las de la secretaría de la UNCTAD. | UN | إن الآراء المعبّر عنها في هذا المجلد هي آراء أصحابها، وهي لا تعبر بالضرورة عن آراء أمانة الأونكتاد. |
En cuanto al tema de la protección de las personas en casos de desastre, las observaciones de su delegación tienen un carácter preliminar y no reflejan necesariamente la posición final de su Gobierno. | UN | 14 - وفي ما يخص حماية الأشخاص في حالات الكوارث، قال إن تعليقات وفده أولية في طابعها ولا تمثل بالضرورة موقف حكومته النهائي منها. |
Por supuesto, soy consciente que las respuestas recibidas no reflejan necesariamente las opiniones de todos los Estados Miembros y que incluso la distribución del cuestionario fue percibida como algo polémico por algunos de ellos. | UN | وأدرك بطبيعة الحال أن الردود التي تلقيناها لا تمثل بالضرورة آراء الأعضاء جميعا، بل وأن توزيع الاستقصاء في حد ذاته كان في نظر بعض الدول الأعضاء مثارا للجدل بعض الشيء. |
No obstante, deben indicar en cualquier declaración que hagan que sus opiniones no reflejan necesariamente las opiniones del Comité. | UN | غير أنه ينبغي لهم أن يشيروا في أي بيانات تصدر عنهم إلى أن آراءهم لا تعكس بالضرورة آراء اللجنة. |
Además, algunos aumentos observados en el gasto militar no reflejan necesariamente un aumento del volumen de armamentos. | UN | كما أن بعض الزيادات الملحوظة في النفقات العسكرية لا تعكس بالضرورة زيادة في حجم التسلح. |
Nota: El UNICEF observa que las cifras del personal internacional del cuadro orgánico no reflejan necesariamente su estructura de categorías, ya que también cuenta con muchos funcionarios nacionales del cuadro orgánico (FNCO). | UN | ملحوظة: تلاحظ اليونيسيف أن أعداد الموظفين الدوليين من الفئة الفنية لا تعكس بالضرورة هيكل الرتب الحقيقية فيها إذ أنها تعتمد أيضاً اعتماداً كبيراً على الموظفين الفنيين المعينين على المستوى الوطني. |
* Las opiniones expresadas en el presente documento no reflejan necesariamente las opiniones de las organizaciones a las que pertenecen los miembros del Grupo Consultivo Especial. | UN | * الآراء المعرب عنها في هذه الوثيقة لا تعكس بالضرورة آراء المنظمات التي ينتسب إليها أعضاء الفريق الاستشاري المخصص. |
El orador exhorta a que la Comisión reflexione más sobre las normas y principios propuestos en los proyectos de artículo, que no reflejan necesariamente la práctica de los Estados. | UN | ودعا المتحدث اللجنة إلى مزيد من التفكير في المعايير والمبادئ المقترحة في مشاريع المواد، والتي لا تعكس بالضرورة ممارسات الدول. |
23. La Sra. Motoc dice que las opiniones del Sr. Pellet no reflejan necesariamente las de otros miembros de la Comisión. | UN | 23- السيدة موتوك، قالت إن آراء السيد بيليه لا تعكس بالضرورة آراء أعضاء اللجنة الآخرين. |
Si bien los resultados del seminario no reflejan necesariamente la política del Gobierno de Australia, indican la amplitud de las cuestiones y consideraciones que han de abordarse durante el examen de la conservación y ordenación de la biodiversidad en zonas de la alta mar. | UN | وهذه النتائج لا تعكس بالضرورة السياسة العامة للحكومة الاسترالية، ولكنها مؤشر على اتساع نطاق القضايا والاعتبارات التي يتعين تناولها في المناقشات المتصلة بحفظ وإدارة التنوع البيولوجي في مناطق أعالي البحار. |
Otras actividades normativas regionales no reflejan necesariamente este espíritu y en tales casos la OACNUR intenta que exista una renovada determinación de producir normas internacionalmente aceptables para la concesión de asilo territorialIbíd., véase también Pontifical Council " Cor Unum " , Refugees: a Challenge to Solidarity (Ciudad del Vaticano, 1992), párr. 10; y EC/1992/SCP/CRP.11, párr. 8. | UN | واﻷنشطة الاقليمية اﻷخرى المتعلقة بتحديد المعايير لا تعكس بالضرورة هذه الروح ولذلك فإن المكتب يسعى، في هذه الحالات، الى تجديد الالتزام بوضع قواعد مقبولة دوليا للجوء الى البلدان)٩(. |
Cabe destacar que los cambios que se buscan promover se enmarcan en un conjunto de indicadores que si bien no reflejan necesariamente una fragilidad del actual modelo, sí constituyen restricciones derivadas del programa de estabilización a la expansión del déficit fiscal y su financiamiento con recursos internos. | UN | ٢٥ - والجدير بالذكر أن التغييرات المزمع إحداثها تغييرات تندرج في إطار مجموعة مؤشرات لا تعكس بالضرورة هشاشة النموذج الحالي وإن كانت تمثل قيودا يضعها برنامج الاستقرار للحد من تفاقم العجز المالي وسده من موارد داخلية. |
Sollund) sobre la base de un documento preparado por Hans Pijl y Ramona Piscapo y presentado al Comité en diciembre de 2005; las opiniones expresadas son de los autores y no reflejan necesariamente las de las Naciones Unidas. | UN | وتعكس الورقة وجهات نظر وآراء واضعيها، وهي لا تعبر بالضرورة عن وجهات نظر وآراء الأمم المتحدة. |
Las opiniones expresadas en el presente documento no reflejan necesariamente las opiniones de todos los miembros del Grupo Consultivo ni las opiniones oficiales de sus organizaciones. | UN | والآراء المعرب عنها في هذه الوثيقة لا تعبر بالضرورة عن آراء كل عضو من أعضاء الفريق الاستشاري أو عن الآراء الرسمية للمؤسسات التابعين لها. |
* Las opiniones expresadas en la presente nota son las del autor y no reflejan necesariamente las del Comité de Expertos sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación, las Naciones Unidas o ninguna otra organización. | UN | * وجهات النظر والآراء المعرب عنها في هذه المذكرة هي للمؤلف، ولا تمثل بالضرورة وجهات نظر وآراء لجنة الخبراء المعنية بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية أو الأمم المتحدة أو أي منظمة أخرى. |
Debe tenerse presente que los puntos de vista y opiniones expresados en este estudio son los del Grupo de Expertos de Alto Nivel y el equipo técnico y no reflejan necesariamente la política oficial ni la posición de ningún organismo, organización, institución o país representado por los miembros del Grupo de Expertos o del equipo técnico. | UN | ٦ - ويرجى ملاحظة أن الآراء ووجهات النظر التي يعبر عنها في هذه الدراسة هي آراء فريق الخبراء الرفيع المستوى والفريق التقني، ولا تمثل بالضرورة السياسة الرسمية أو الموقف الرسمي لأي وكالة أو منظمة أو مؤسسة و/أو بلد من البلدان الممثلة بأعضاء في الفريق و/أو الفريق التقني. |
8. Al prepararse la presente nota se reconoce plenamente que las propuestas que en ella se incorporan no reflejan necesariamente las posiciones definitivas de las Partes y no excluyen la presentación de nuevas propuestas. | UN | ٨- وقد أُعدت المذكرة مع التسليم التام بأن الاقتراحات المدرجة فيها لا تمثل بالضرورة المواقف النهائية لﻷطراف ولا تمنع تقديم اقتراحات إضافية. |
Se trata también de documentos ilustrativos, que no tienen carácter exhaustivo y no reflejan necesariamente una opinión general sobre el debate. | UN | وهي أيضا نصوص توضيحية وليست حصرية ولا تعكس بالضرورة أي وجهات نظر عامة بشأن المناقشة. |
Pueden denominarse a sí mismos (o ser percibidos como) talibanes simplemente porque están combatiendo al Gobierno afgano; de igual forma, sus asociaciones con extranjeros, que pueden o no estar vinculados con Al-Qaida, no reflejan necesariamente acuerdos alcanzados en instancias superiores de la organización. | UN | وقد يسمون أنفسهم من الطالبان، أو يُعتبرون كذلك لمجرد أنهم يحاربون الحكومة الأفغانية؛ وبالمثل، فإن ارتباطهم بالأجانب الذين قد يكونون، أو لا، من الموالين لتنظيم القاعدة لا يعكس بالضرورة وجود اتفاقات على مستوى أعلى في التنظيم. |