No obstante, estas estadísticas deben emplearse con cautela ya que pueden no reflejar necesariamente todos los factores que contribuyen a la subutilización de los servicios. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات. |
En consecuencia, pueden no reflejar las hipótesis y los criterios utilizados para el cálculo del presupuesto para 1997. | UN | ونتيجة لهذا التوقيت، فإنهــا لا تعكس بالضرورة الافتراضات والمعايير المستخدمة في حساب ميزانية عام ١٩٩٧. |
El Gobierno de Myanmar facilitó cifras que, según muchos observadores independientes, podrían no reflejar el verdadero alcance de la represión. | UN | وقدمت حكومة ميانمار أرقاماً يرى عدد كبير من المراقبين المستقلين أنها قد لا تعكس التأثير الحقيقي للقمع. |
Ahora bien, la manera como los reclamantes entendían la noción de derechos humanos podía verse influenciada por las tradiciones locales y no reflejar necesariamente la comprensión internacional de los mismos derechos. | UN | غير أن مفهوم أصحاب الدعاوى لحقوق الإنسان قد يتأثر بالتقاليد المحلية، وقد لا يعكس بالضرورة الفهم الدولي لهذه الحقوق. |
372. Dado que las pruebas presentadas por la SAT pueden ofrecer contradicciones respecto de la documentación empresarial pertinente o no reflejar las prácticas empresariales aceptadas en la industria del petróleo y del gas, el Grupo examinó tales pruebas con mayor atención a fin de determinar si el reclamante cumplía las obligaciones en materia de prueba previstas en el párrafo 3 del artículo 35. | UN | 372- ونظراً إلى احتمال تعارض الأدلة المقدمة من الشركة مع سجلاتها المعاصرة أو احتمال عدم تعبيرها عن الممارسات التجارية المقبولة في صناعة النفط والغاز، فحص الفريق الأدلة المقدمة بدقة شديدة من أجل تحديد ما إذا كان صاحب المطالبة قد أوفى بالتزاماته المتعلقة بالأدلة بموجب المادة 35(3). |
Por tanto, sus efectos jurídicos podían no reflejar necesariamente su verdadera naturaleza o la voluntad del Estado. | UN | وبالتالي فإن آثارها القانونية قد لا تعكس بالضرورة طابعها الحقيقي أو إرادة الدولة. |
Los pagos pueden no reflejar los entregables, o no ser autorizados, correctos y oportunos. | UN | وقد لا تعكس المدفوعات المنجزات المستهدفة، وقد تكون غير مأذون بها، أو غير صحيحة، أو غير سليمة التوقيت. |
Así pues, los criterios numéricos pueden no reflejar completamente el potencial de bioacumulación del PFOS que es, preferentemente, unirse a las proteínas del hígado, la sangre y los riñones en los mamíferos terrestres y marinos. | UN | ونتيجة لذلك فإن المعايير الرقمية قد لا تعكس بصورة كاملة إمكانية التراكم البيولوجي لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني الذي يتوزع على نحو تفضيلي إلى البروتينات في كبد ودم وكلى الثدييات البرية والبحرية. |
Así pues, los criterios numéricos pueden no reflejar completamente el potencial de bioacumulación del PFOS que es, preferentemente, unirse a las proteínas del hígado, la sangre y los riñones en los mamíferos terrestres y marinos. | UN | ونتيجة لذلك فإن المعايير الرقمية قد لا تعكس بصورة كاملة إمكانية التراكم البيولوجي لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني الذي يتوزع على نحو تفضيلي إلى البروتينات في كبد ودم وكلى الثدييات البرية والبحرية. |
Así pues, los criterios numéricos pueden no reflejar completamente el potencial de bioacumulación del PFOS que es, preferentemente, unirse a las proteínas del hígado, la sangre y los riñones en los mamíferos terrestres y marinos. | UN | ونتيجة لذلك فإن المعايير الرقمية قد لا تعكس بصورة كاملة إمكانية التراكم البيولوجي لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني الذي يتوزع على نحو تفضيلي إلى البروتينات في كبد ودم وكلى الثدييات البرية والبحرية. |
Por ejemplo, los parámetros utilizados para estimar la energía gastada en la fabricación de los productos pueden no reflejar las condiciones del país de producción. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن البارامترات المستخدمة في تقدير الطاقة المستخدمة في تصنيع المنتجات قد لا تعكس الظروف في بلد اﻹنتاج. |
También observa que las tasas de mortalidad materna pueden no reflejar las defunciones efectivas relacionadas con complicaciones de abortos ilegales, en particular de adolescentes embarazadas. | UN | وتلاحظ كذلك أن معدلات وفيات الأمهات قد لا تعكس الحالات الفعلية ذات الصلة بالمضاعفات الناجمة عن حالات الإجهاض غير المشروعة، لا سيما الحالات التي تمس الحوامل من المراهقات. |
Las informaciones indican que el número de casos presentados al Grupo de Trabajo puede no reflejar claramente el fenómeno de las desapariciones en la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدد الحالات المعروضة أمام الفريق العامل قد لا تعكس بالكامل ظاهرة الاختفاء في الجماهيرية العربية الليبية. |
Sin embargo, ese concepto simplificado puede no reflejar el efecto de diversas variables, tales como las partidas no periódicas y el efecto retardado de las nuevas adiciones al presupuesto para el bienio en curso. | UN | بيد أن هذه المعاملة المبسطة قد لا تعكس تأثير عدد من المتغيرات، مثل البنود غير المتكررة والأثر المرجأ للإضافات الجديدة إلى ميزانية فترة السنتين الجارية. |
Sin embargo, estas cifras subestiman la financiación total de los organismos especializados al no reflejar una parte considerable de sus cuotas y gastos conexos relacionados con las actividades operacionales. | UN | غير أن هذه الأرقام تقلل من التمويل الإجمالي للوكالات المتخصصة، نظرا لأنها لا تعكس جزءا كبيرا من اشتراكاتها المقررة وما يتعلق بها من نفقات تتصل بالأنشطة التنفيذية. |
Sin embargo, se había abstenido en la votación porque tenía prevenciones sobre la forma en que se habían formulado algunas preguntas, que podría no reflejar el espíritu de la resolución y sentar un precedente no deseable para el Comité. | UN | بيد أنه امتنع عن التصويت لقلقه إزاء الطريقة التي صيغ بها بعض الأسئلة، بصورة لا تعكس روح القرار ويمكن أن ترسي سابقة غير مستصوبة في أعمال اللجنة. الطلبات التي عُلِّق النظر فيها |
En la Sexta Comisión se señaló que el párrafo 3 del artículo 4, en la forma en que lo había propuesto el Relator Especial, podría no reflejar la práctica de los Estados. | UN | وهي مسألة ما فتئت تثار في العلاقات الدولية. 106 - ولوحــظ في اللجنـــة الثالثــة أن الفقرة 3 من المادة 4 التي اقترحها المقرر الخاص قد لا تعكس ممارسات الدول. |
Su Señoría, ofrezco que una pistola... diseñada específicamente para no reflejar la luz del sol... no podría brillar de noche. | Open Subtitles | فضيلتك، اقترح ان مسدسا صمم خصيصا كي لا يعكس ضوء الشمس |
Aunque la madera y los otros productos se pueden valorar fácilmente en el mercado, pueden no reflejar los costos y beneficios totales de estos productos. | UN | وبالرغم من أن منتجات الخشب والمنتجات اﻷخرى تقيم بسهولة نسبية في السوق، فإن ذلك قد لا يعكس تكاليف وفوائد هذه المنتجات بالكامل. |
A su delegación también le preocupa que el proyecto de artículo 22 pueda no reflejar la realidad actual de la integración internacional. | UN | 43 - وأعرب عن قلق وفده أيضاً لأن مشروع المادة 22 قد لا يعكس الواقع الحالي المتعلق بالحركة نحو التكامل الدولي. |
372. Dado que las pruebas presentadas por la SAT pueden ofrecer contradicciones respecto de la documentación empresarial pertinente o no reflejar las prácticas empresariales aceptadas en la industria del petróleo y del gas, el Grupo examinó tales pruebas con mayor atención a fin de determinar si el reclamante cumplía las obligaciones en materia de prueba previstas en el párrafo 3 del artículo 35. | UN | 372- ونظراً إلى احتمال تعارض الأدلة المقدمة من الشركة مع سجلاتها المعاصرة أو احتمال عدم تعبيرها عن الممارسات التجارية المقبولة في صناعة النفط والغاز، فحص الفريق الأدلة المقدمة بدقة شديدة من أجل تحديد ما إذا كان صاحب المطالبة قد أوفى بالتزاماته المتعلقة بالأدلة بموجب المادة 35(3). |