ويكيبيديا

    "no reflejen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا تعكس
        
    • لا يعكس
        
    • لا تعبر
        
    • ﻻ تعبر عن
        
    Sin embargo, quizás las estadísticas oficiales no reflejen plenamente la magnitud del problema, que es más grave en las ciudades. UN بيد أن الإحصاءات الرسمية قد لا تعكس بشكل كامل حجم المشكلة، التي هي أشد وطأة في المدن.
    Preocupa sin embargo a la Relatora Especial la posibilidad de que las estadísticas sobre violaciones disponibles no reflejen el verdadero alcance del problema. UN غير أن المقررة الخاصة تشعر بالقلق ﻷن احصاءات الاغتصاب المتاحة لا تعكس بالتأكيد المدى الحقيقي للمشكلة.
    Las imágenes y expresiones que no reflejen la corriente principal de la sociedad se consideran amenazadoras. UN إذ يُنظر إلى أشكال التصوير أو التعبير التي لا تعكس الاتجاه العام للمجتمع باعتبارها أشكالا مهددة للمجتمع.
    Ahora bien, es posible que los precios de contrato no reflejen todos los gastos asociados a la importación y exportación de bienes. UN غير أن أسعار العقود لا تعكس جميع التكاليف المرتبطة باستيراد السلع وتصديرها.
    Pero al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, y en particular el derecho consuetudinario, no reflejen todavía plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    No puede sostenerse que los resultados del Grupo de Trabajo no reflejen claramente el pensamiento de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يمكن القول إن النتائج التي توصل إليها الفريق العامل لا تعبر بوضوح عن تفكير المجتمع الدولي بأسره.
    Hay que modificar el orden internacional y las reglas del juego que no reflejen equitativamente las necesidades de los países en desarrollo. UN ويجب تغيير النظام الدولي وقواعد لعبته إذ لا تعكس حاجات البلدان النامية بصورة عادلة.
    Señalaron asimismo que los datos disponibles quizás no reflejen la verdadera situación. UN كما ذكرت هذه الدول أن البيانات المتوفرة ربما لا تعكس الوضع الحقيقي.
    En consecuencia, las cifras de que se dispone tal vez no reflejen la verdadera dimensión del problema del reclutamiento de niños. UN ولذلك، قد لا تعكس الأرقام المتوافرة الحجم الفعلي لتجنيد الأطفال.
    Por consiguiente, es posible que las publicaciones de los talibanes no reflejen tanto la ideología del autor cuanto la ideología del posible donante. UN ومن ثم، قد لا تعكس منشورات الطالبان عقيدة الكاتب بقدر ما تعكس عقيدة المانح المحتمل.
    En vista de esas consideraciones, para eliminar los conflictos entre el desarrollo y el medio ambiente es preciso hacer esfuerzos por modificar los precios del mercado cuando éstos no reflejen los costos en recursos, a fin de posibilitar la existencia de mercados donde no los haya y mitigar la pobreza. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، تتطلب إزالة التناقض بين التنمية والبيئة بذل جهود لتصحيح أسعار السوق حيثما لا تعكس تكاليف الموارد، وللتمكين ﻷسواق حيثما تكون غائبة، ولتخفيف حدة الفقر.
    En determinados casos en que los precios del mercado no reflejen plenamente los costos sociales de los productos, incluido el costo en recursos naturales, sería necesario efectuar ajustes mediante instrumentos de política microeconómica. UN وفي حالات محددة حيثما لا تعكس أسعار السوق للمنتجات التكاليف الاجتماعية بالكامل، بما في ذلك تكلفة الموارد الطبيعية، ستدعو الحاجة إلى إجراء تعديلات من خلال أدوات السياسة الاقتصادية الكلية.
    Esos datos se relacionan exclusivamente con la asistencia del FNUAP y tal vez no reflejen la situación general de los países en los que haya disparidades en materia de disponibilidad y elección de anticonceptivos. UN وتتعلق هذه البيانات بالمساعدة المقدمة من الصندوق فحسب وقد لا تعكس الصورة الأوسع في البلدان التي قد تكون فيها تفاوتات في توافر واختيار وسائل منع الحمل.
    La Unión Europea lamenta el hecho de que los mandatos de estos dos órganos de las Naciones Unidas encargados de atender a la cuestión palestina no reflejen suficientemente el espíritu del proceso de paz. UN والاتحاد الأوروبي يأسف لأن صلاحيات هاتين الهيئتين التابعتين للأمم المتحدة اللتين تتعاملان مع قضية فلسطين لا تعكس بشكل كاف روح عملية السلام.
    Estas cifras, obtenidas en algunos establecimientos sanitarios de Brazzaville y Pointe Noire, por más que no reflejen la magnitud del problema en todo el territorio nacional, demuestran que la violencia sexual es un problema real. UN وهذه الأرقام المستفادة من بعض المعلومات الصحية في برازافيل وبونت نوار تدل على أن العنف الجنسي يمثل مشكلة حقيقية، ولكن الأرقام لا تعكس حجم المشكلة في مجموع إقليم الكونغو.
    No obstante, debido a que en el país no se practica una vigilancia sistemática del VIH, al Comité le preocupa que las cifras disponibles no reflejen la verdadera situación de la incidencia del VIH/SIDA. UN لكن، وبسبب انعدام مراقبة منهجية لفيروس نقص المناعة البشري في البلاد، فإن اللجنة قلقة من كون الأرقام المتاحة لا تعكس الواقع الحقيقي لنسبة حدوث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    Las políticas y las estrategias en materia de igualdad de género tal vez no tengan siempre suficientemente en cuenta la edad, y las políticas específicas para los niños tal vez no reflejen de forma adecuada las situaciones, las necesidades y los riesgos especiales de las niñas. UN وقد لا تكون السياسات والاستراتيجيات المعنية بالمساواة بين الجنسين كافية دائما من ناحية مراعاتها للسن وقد لا تعكس السياسات المعنية بالأطفال الأحوال والاحتياجات والمخاطر الخاصة التي تواجهـها البنات.
    El Comité manifiesta su preocupación por el hecho de que la violencia en el hogar a menudo quede sin denunciar y de que las estadísticas no reflejen adecuadamente la magnitud del problema o la falta de servicios para víctimas de la violencia doméstica. UN ويساور اللجنة القلق لأنه لا يتم في أحيان كثيرة الإبلاغ عن العنف المنزلي، ولأن الإحصاءات لا تعكس على النحو الصحيح حجم المشكلة أو عدم وجود خدمات تُقدم لضحايا العنف المنزلي.
    No obstante, también puede haber costos, por ejemplo, los derivados de una armonización que no sea óptima, que no reflejen adecuadamente las preferencias sociales y las condiciones económicas locales. UN ولكن قد تكون هناك تكاليف أيضاً، كتلك الناشئة عن عملية مواءمة دون المستوى الأمثل، لا تعكس بصورة صحيحة الأفضليات الاجتماعية والظروف الاقتصادية المحلية.
    Pero al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, y en particular el derecho consuetudinario, no reflejen todavía plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Pero al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, y en particular el derecho consuetudinario, no reflejen todavía plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Si bien las Islas Salomón comparten esta visión, aconsejan no realizar ceremonias extravagantes, onerosas y meramente simbólicas que no reflejen beneficios sustanciales a largo plazo. UN ولئن كانت جزر سليمان تشارك في هذه الرؤيا فإنها تود أن تحذر من التبذير والتبديد ومجرد الاحتفالات الرمزية التي لا تعبر عن فوائد مضمونية طويلة اﻷجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد