En algunos casos, como el de la ex Yugoslavia, las autoridades interesadas no responden a una estrategia de ese tipo. | UN | وفي بعض الحالات، كما هو الحال في يوغوسلافيا السابقة، لا تستجيب السلطات المعنية لاستراتيجية من هذا النوع. |
En muchos casos, las autoridades no responden a las denuncias de violaciones contra las minorías. | UN | وفي حالات عديدة لا تستجيب السلطات لشكاوى الانتهاكات المرتكبة ضد اﻷقليات من السكان. |
Enviamos expertos internacionales con programas de desarrollo que no responden a las necesidades ni a los deseos de los recipientes. | UN | ونرسل الخبراء الدوليين ببرامج إنمائية لا تلبي احتياجات أو رغبات المتلقين. |
Lamentablemente, los proyectos de resolución que estamos considerando no responden a esos criterios. | UN | أما مشاريع القرارات المعروضة علينا فإنها، لﻷسف، لا تفي بهذه المعايير. |
Otras respuestas no pueden considerarse satisfactorias porque o bien no responden a las recomendaciones del Comité o porque sólo se refieren a algunos aspectos de ellas. | UN | وثمة ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول توصيات اللجنة على الإطلاق أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
Resulta forzoso constatar que los procedimientos actuales no responden a los criterios de rapidez de reacción y de flexibilidad de empleo que se imponen en esta esfera. | UN | ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال. |
Las declaraciones políticas no responden a las necesidades humanitarias, que deben ser nuestra preocupación primordial. | UN | والاعلانات السياسية لا تستجيب للحاجة اﻹنسانية التي ينبغي أن تكون شاغلنا الرئيسي. |
Y tus ojos no responden a la luz, lo cual no te espanta, así que eres ciego o estás mucho peor de lo que imaginé. | Open Subtitles | وعيناك لا تستجيب للضوء وذلك شيئاً يفزعني رعباً فإما أنك أعمى، أو شيء أسوأ مما أتصور |
En materia civil, fuerza es comprobar la existencia de textos inadaptados que no responden a las aspiraciones de las masas populares y, en particular, de las mujeres; de allí que subsista una realidad anacrónica de legislación y de jurisdicción resultante de la coexistencia: | UN | على الصعيد المدني، كثيرا ما يلاحظ وجود نصوص غير ملائمة لا تستجيب للطموحات الحقيقية للجماهير الشعبية، ولا سيما المرأة، حيث تظل ازدواجية المغالطة التاريخية للتشريع والقضاء بارزة في تعايش: |
Se reconoce cada vez más que las crisis que tienen sus orígenes en problemas políticos, sociales y económicos no responden a las fórmulas tradicionales ni a los métodos centrados solamente en la supervivencia y no en la sostenibilidad. | UN | ويــزداد إدراك أن اﻷزمــات المتأصلــة في المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية لا تستجيب للصيغ التقليدية أو للنهج التي لا تركز إلا على البقاء وليس على الاستدامة. |
Los servicios de salud no responden a las necesidades de los pobres de las zonas rurales. | UN | فالخدمات الصحية لا تلبي احتياجات فقراء الريف. |
Los mecanismos de crédito existentes no responden a esas necesidades por dos razones. | UN | والمرافق القائمة لا تلبي هذه الاحتياجات لسببين. |
En numerosos países en desarrollo, muchas personas afectadas por enfermedades no transmisibles tienen que valerse solas porque los servicios de atención primaria no responden a sus necesidades. | UN | بيد أن المصابين بأمراض غير سارية في عدد كبير من البلدان النامية، يتركون للذود عن أنفسهم لأن خدمات الرعاية الأولية لا تلبي احتياجاتهم. |
Además, deseo hacer mención de nuestra preocupación continua en cuanto a la situación en materia de derechos humanos y del desarrollo democrático en Cuba, que no responden a las normas internacionalmente aceptadas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أود أن أشير إلــى شواغلنا المستمرة إزاء حالــــة حقـــوق اﻹنســان والتنمية الديمقراطية في كوبا، وهي حالة لا تفي بالمعـــايير المقبولة دوليا. |
También es grave la falta de edificios escolares, y una gran proporción de escuelas se han alquilado en locales residenciales que no responden a las necesidades para su uso como aulas. | UN | وهناك أيضا نقص شديد في مباني المدارس، وجزء كبير منها مستأجر في مبان سكنية لا تفي بالشروط اللازم توافرها للاستخدام كفصول دراسية. |
Otras respuestas no pueden considerarse satisfactorias porque o bien no responden a las recomendaciones del Comité o porque sólo se refieren a algunos aspectos de ellas. | UN | وثمة ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول توصيات اللجنة على الإطلاق أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
Otras respuestas no pueden considerarse satisfactorias porque o bien no responden a las recomendaciones del Comité o bien se refieren sólo a algunos aspectos de ellas. | UN | وثمة ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول توصيات اللجنة على الإطلاق أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
Otras sustancias u objetos que presentan un peligro durante el transporte pero que no responden a las definiciones de otra clase | UN | المواد أو السلع الأخرى التي تشكل خطراً خلال النقل، ولكن لا تستوفي تعاريف رتبة أخرى |
El Grupo de Trabajo agradece la cooperación del Gobierno y la respuesta facilitada en relación con este caso mediante el envío de una respuesta, pero considera que las observaciones no responden a las preocupaciones planteadas en la comunicación. | UN | ففي حين أن الفريق العامل يقدر تعاون الحكومة بشأن هذه القضية من خلال إرسالها رداً، يعتقد أن ملاحظاتها لا تبدد الشواغل المثارة في الرسالة. |
xii) Proteger a los niños de las prácticas ilegales de adopción y colocación en hogares de guarda que sean ilegales, los hagan víctimas de explotación o no responden a sus mejores intereses. | UN | `12 ' حماية الأطفال من ممارسات التبني والرعاية غبر الشرعية أو التي تتسم بالاستغلال أو التي لا تحقق أفضل مصالحهم. |
Las aptitudes del personal de las Naciones Unidas no responden a las necesidades actuales. | UN | مهارات الموظفين العاملين في الأمم المتحدة اليوم لا تواكب الاحتياجات الحالية. |
no responden a jueces independientes ni se identifican con líderes elegidos. | UN | وهم لا يجيبون على القضاة المستقلين ولا علاقة لهم بالزعماء المنتخبين. |
Se deshumanizan, y no responden a las necesidades de nadie excepto de quienes la operan. | Open Subtitles | إنهم مهينون لكرامة البشرية وقد عقدوا النية على أن لا يستجيبوا أبدا لإحتياجات أى شخص بإستثناء من هم فى مؤسستهم |