ويكيبيديا

    "no sólo en la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا في
        
    • ليس فقط على
        
    • ليس فقط في
        
    • ليس على
        
    • ﻻ على
        
    • ليس فحسب على
        
    • لا على مستوى
        
    • ليس في مجال
        
    • ﻻ بالنسبة
        
    Como consecuencia de ello, aumentan las tensiones interétnicas, que desembocan no sólo en la tirantez intraestatal, sino que en ocasiones se convierten en conflictos entre los Estados. UN ونتيجة لﻷزمة يتعاظم التوتر بين اﻹثنيات لا في إطار كل دولة فحسب بل إنه، في كثير من اﻷحيان، يتطور ليصبح نزاعا بين الدول.
    Esta evolución puede producir tensiones no sólo en la esfera económica sino también en materia política y de seguridad. UN ومثل هذا التطور من شأنه أن يؤدي الى التوتر لا في المجال الاقتصادي فحسب بل أيضاً في المجال السياسي ومجال اﻷمن.
    Las consecuencias de esa guerra dejaron su huella no sólo en la Carta de las Naciones Unidas, sino también en las normas que rigen su labor y su estructura. UN وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها.
    En años recientes, la OACNUR ha logrado importantes avances en el desarrollo de una estrategia centrada no sólo en la repatriación voluntaria y el reasentamiento sino también en la necesidad de eliminar las causas de los éxodos masivos. UN ولقد أحرزت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في السنوات اﻷخيرة، تقدما ملموسا بصدد وضع استراتيجية وذلك بتركيزها ليس فقط على اﻹعادة الطوعية وإعادة التوطين بل أيضا على ضرورة القضاء على أسباب الهجرات الجماعية.
    Nelson Mandela y Frederik de Klerk ya tienen justicieramente un sitio, no sólo en la historia de Sudáfrica sino en la historia de la humanidad. UN لقد اكتسب نيلسون مانديلا وفريدريك دي كليرك مكانة رفيعة ليس فقط في تاريخ جنوب افريقيا بل أيضا في تاريخ الجنس البشري.
    Por lo tanto, era de esperar que las consecuencias de la secuela de esa guerra dejaran su huella no sólo en la Carta de las Naciones Unidas sino también en sus fundamentos y en su estructura. UN فقد قامت المنظمة العالمية على أنقاض حرب كونية، وكان طبيعيا أن تترك آثار هذه الحرب بصماتها، ليس على ميثاق اﻷمم المتحدة فحسب، ولكن على قواعد عملها وهيكلتها كذلك.
    Ello exigirá liderazgo y compromiso en todos los niveles de la organización, no sólo en la actividad relativa al medio ambiente y la energía. UN وهذا ما سيقتضي حسا قياديا والتزاما على جميع مستويات المنظمة، وليس فقط في إطار الممارسات المتبعة في مجال البيئة والطاقة.
    Esta evolución puede producir tensiones no sólo en la esfera económica sino también en materia política y de seguridad. UN ومثل هذا التطور من شأنه أن يؤدي الى التوتر لا في المجال الاقتصادي فحسب بل أيضاً في المجال السياسي ومجال اﻷمن.
    Esta evolución puede producir tensiones no sólo en la esfera económica sino también en materia política y de seguridad. UN ومثل هذا التطور من شأنه أن يؤدي إلى التوتر لا في المجال الاقتصادي فحسب بل أيضاً في المجال السياسي ومجال اﻷمن.
    Una comisión especial de codificación y una mesa redonda compuestas por representantes de las minorías que vivían en Hungría habían participado no sólo en la preparación y redacción del texto sino también en los debates conceptuales preliminares. UN وأشار في هذا الصدد إلى مشاركة لجنة تقنين خاصة وطاولة مستديرة، مؤلفتين من ممثلي اﻷقليات القاطنة في هنغاريا، لا في إعداد وصياغة النص فحسب بل أيضاً في المناقشات التمهيدية لتحديد المفاهيم.
    Seguiré insistiendo en una reforma radical de los medios de comunicación, no sólo en la República Srpska sino también en la Federación. UN وإنني سأواصل إصراري على اﻹصلاح الديمقراطي لوسائل اﻹعلام، لا في جمهورية صربسكا فحسب، بل وفي الاتحاد أيضا.
    Los ensayos de armas nucleares realizados por el Pakistán intensifican las tensiones no sólo en la región, sino en todo el mundo. UN تشكل تجارب اﻷسلحة النوويـــة التي أجرتهــــا باكستان تصعيدا للتوتـــر لا في المنطقة فحسب بل وعلى الصعيد العالمي كذلك.
    Por este motivo las organizaciones de trabajadores y empleadores se han asociado no sólo en la elaboración de medidas, sino también en su ejecución. UN ولهذا السبب تشترك منظمات العاملين وأصحاب العمل لا في وضع التدابير فحسب وإنما في تنفيذها أيضا.
    La atención internacional se está centrando acertadamente no sólo en la manera de abordar esas situaciones, sino lo que es más importante, en la manera de evitar que surjan en primer lugar. UN وتركز اﻹهتمام العالمي بحق ليس فقط على كيفية تناول هذه الحالات، ولكن على كيفية منع نشوب هذه الصراعات والنزاعات في المقام اﻷول، وهذا أمر بالغ اﻷهمية.
    La adopción de medidas adecuadas para corregir las carencias y deficiencias del mecanismo de desarrollo de la Organización puede tener un efecto tangible, no sólo en la labor de la Organización, sino también en la vida corriente de los pueblos del mundo entero. UN والتدابير السليمة لتدارك أوجه الضعف والقصور في اﻵلية اﻹنمائية لﻷمم المتحدة يمكن أن يكون لها تأثير ملموس ليس فقط على عمل المنظمة، وإنما على حياة الناس العاديين في مختلف أنحاء العالم أيضا.
    Ello significa que se debe poner el acento no sólo en la relación entre el medio ambiente y el desarrollo, sino también en el hecho de que el desarrollo sostenible entraña esfuerzos en todos los sectores. UN وهذا يعني التأكيد ليس فقط على العلاقة المتبادلة بين البيئة والتنمية بل كذلك على أن التنمية المستدامة تتطلب بذل جهود في جميع القطاعات.
    En este nuevo contexto, la UNOMSA desempeñaría un papel considerable no sólo en la evaluación de la libertad e imparcialidad últimas de las elecciones, sino también en la observación del proceso electoral en sus distintas fases. UN وفي هذا المجال الجديد، يكون للبعثة دور كبير ليس فقط في التقييم النهائي لما تتسم به الانتخابات من حرية ونزاهة، بل أيضا في رصد العملية الانتخابية في كل مرحلة من مراحلها.
    La cooperación internacional basada en la solidaridad deberá jugar un papel decisivo no sólo en la elaboración, sino fundamentalmente en la aplicación de “Un programa de desarrollo”. UN والتعاون الدولي القائم على التضامن يجب أن يقوم بدور حاسم، ليس فقط في وضع خطة للتنمية ولكن أساسا في تنفيذها.
    En consecuencia el alcance de la conferencia sobre el tema de armas pequeñas deberá comprometer a todos los Estados Miembros, no sólo en la participación, sino en su cumplimiento para destruir los actuales flagelos que atentan contra la seguridad de los mismos. UN وبناء على ذلك، ينبغي لنطاق مؤتمر اﻷسلحة الصغيرة أن يجبر الدول اﻷعضاء كافة ليس على المشاركة وحسب، وإنما أيضا على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للقضاء على اﻵفات التي تهدد حاليا أمن الدول.
    51. Las Reuniones de Grupos de Expertos tuvieron en cuenta la dimensión de derechos humanos de los programas de población e hicieron hincapié no sólo en la necesidad de que esos programas respetasen los derechos humanos sino también en la contribución positiva que los programas de población podían aportar para facilitar el reconocimiento de esos derechos. UN ٥١ - وضعت اجتماعات أفرقة الخبراء في الاعتبار البعد المتعلق بحقوق الانسان في البرامج السكانية، مؤكدة ليس فحسب على ضرورة أن تراعي هذه البرامج حقوق الانسان، بل أيضا على المساهمة اﻹيجابية التي يمكن أن تقيمها البرامج السكانية في تيسير نيل تلك الحقوق.
    b) Como se observa en el informe del Estado Parte (párr. 140), " las niñas son muy desfavorecidas no sólo en la familia sino también en la sociedad en general " ; UN (ب) كما هو مذكور في تقرير الدولة الطرف (الفقرة 140)، " تُعاقب الفتيات بدرجة كبيرة لا على مستوى الأسرة فحسب بل وفي المجتمع بوجه عام " ؛
    Fue un punto de inflexión crucial, no sólo en la esfera del cambio climático, sino también para la humanidad. UN فقد مثلت منعطفا حاسما، ليس في مجال تغير المناخ فحسب، بل للبشرية أيضا.
    En el sistema de premios por actuación profesional se hace hincapié no sólo en la actuación profesional individual, sino también en los resultados alcanzados por la organización. UN مخطط مكافآت الأداء يؤكد النتائج بالنسبة للمنظمة، لا مجرد الأداء الفردي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد