La razón de que no se hayan adoptado medidas es que no se dispone de la información solicitada al Secretario General. | UN | والسبب في عدم اتخاذ إجراء هو عدم توفر المعلومات المطلوبة من اﻷمين العام. |
Preocupa además al Comité que no se hayan adoptado medidas análogas con respecto a la trata de mujeres. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم اتخاذ تدابير مماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالنساء. |
Es muy preocupante que en repetidas ocasiones se hayan producido diferentes incidentes frente a la Misión de Cuba y que no se hayan adoptado medidas eficaces para evitarlos. | UN | وما يدعو إلى القلق الشديد هو تكرار وقوع حوادث مختلفة أمام بعثة كوبا وعدم اتخاذ أية تدابير فعالة لمنعها. |
16. El Comité expresa preocupación de que no se hayan adoptado medidas especiales para preservar los idiomas nativos de los pueblos indígenas y tribales del país, y que ello se refleje en el ámbito de la educación. | UN | 16- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه لم تُتخذ أية تدابير خاصة للحفاظ على لغات الشعوب الأصلية والقبلية في البلاد، ولأن ذلك ينعكس في مجالات التعليم. |
Cabe lamentar que no se hayan adoptado medidas para mitigar los costos involucrados. | UN | ومن المؤسف أنه لم يتم اتخاذ أي إجراء للحد من التكاليف المترتبة على ذلك. |
Cabe lamentar que no se hayan adoptado medidas proactivas y el Comité desea saber qué piensa hacer el Estado para acelerar el proceso de lograr la igualdad. | UN | وأضافت أن من المؤسف أنه لم تتخذ أية تدابير مؤيدة، وتود اللجنة معرفة التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لتعجيل عملية تحقيق المساواة. |
Es lamentable que, a pesar del apoyo internacional que han recibido las iniciativas de los Estados árabes, no se hayan adoptado verdaderas medidas prácticas a nivel internacional para promover la aplicación de esas resoluciones. | UN | ومن المؤسف أنه رغم الدعم الدولي الذي حظيت به هذه المبادرات العربية، لم تُتخذ أي خطوات عملية حقيقية على المستوى الدولي لتعزيز تطبيق هذه القرارات. |
El informe no sólo es anterior a todos estos acontecimientos, sino que en él se critica el hecho de que no se hayan adoptado medidas que, por supuesto, se adoptaron posteriormente. | UN | التقرير لم يقتصر على سبق تاريخ هذه اﻷحداث بل تضمن انتقادات لعدم اتخاذ خطوات تم اتخاذها بطبيعة الحال. |
37. Al Comité le inquieta que no se hayan adoptado medidas adecuadas para elaborar indicadores y reunir sistemáticamente datos cuantitativos y cualitativos desglosados sobre las esferas que abarca la Convención, en relación con todos los grupos de niños, a fin de seguir y evaluar los progresos alcanzados y estimar los efectos de las políticas adoptadas respecto de los niños. | UN | ٧٣- واللجنة قلقة من جراء عدم كفاية ما اتخذ من اجراءات لوضع مؤشرات وما جمع بصورة منتظمة من بيانات كمية ونوعية مفصلة عن المجالات التي تغطيها الاتفاقية فيما يتصل بكافة مجموعات اﻷطفال بغية رصد وتقييم التقدم المحرز وتقييم أثر السياسات التي اعتمدت فيما يخص اﻷطفال. |
Preocupa además al Comité que no se hayan adoptado medidas análogas con respecto a la trata de mujeres. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم اتخاذ تدابير مماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالنساء. |
Eso incluiría el suministro a las Naciones Unidas de acceso para verificar que no se hayan adoptado medidas retaliatorias contra los testigos y las víctimas. | UN | ويشمل ذلك منح الأمم المتحدة فرصة مقابلة الشهود أو الضحايا للتحقق من عدم اتخاذ أي إجراءات انتقامية ضدهم. |
Además, preocupa al Comité que no se hayan adoptado medidas eficaces para poner fin a esos ataques ni para procesar a los responsables. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ تدابير فعلية لوضع حد لهذه الهجمات أو لملاحقة الجناة. |
165. Existe una preocupación efectiva por el hecho de que no se hayan adoptado medidas para aplicar en el país la Convención contra la Tortura. | UN | ١٦٥ - هناك قلق حقيقي إزاء عدم اتخاذ أي خطوات قانونية لتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب على الصعيد المحلي. |
17. Al Comité le preocupa que no se hayan adoptado medidas para garantizar los derechos de las personas pertenecientes a minorías, conforme a lo previsto en el artículo 27 del Pacto. | UN | ٧١- ومن دواعي قلق اللجنة عدم اتخاذ تدابير لتنفيذ حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، المنصوص عليها في المادة ٧٢ من العهد. |
Por consiguiente, cabe lamentar que no se hayan adoptado medidas significativas para establecer una zona libre de armas nucleares, como se dispone en la resolución sobre el Oriente Medio adoptada en 1995. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن عدم اتخاذ خطوة هامة بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، حسبما ينصّ عليه القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي صدر في عام 1995، هو أمر يدعو للأسف. |
Por ejemplo, 16 de estos infractores persistentes han sido nombrados e incluidos explícitamente en las listas del Secretario General desde hace cuatro años o más y el hecho de que no se hayan adoptado medidas en su contra menoscaba las iniciativas de rendición de cuentas. | UN | وهناك، على سبيل المثال، 16 شخصا يتمادون في الانتهاكات سمّاهم الأمين العام صراحةً وأدرج أسماءهم على القائمة منذ 4 سنوات أو أكثر، وعدم اتخاذ إجراءات ضدهم يقوض المبادرات المتعلقة المساءلة. |
También preocupa al Comité que el ejercicio de la prostitución por las mujeres se tipifique como delito en el Estado parte, que no se hayan adoptado medidas para hacer frente a las causas profundas de la prostitución y la tendencia a expulsar a las extranjeras que hayan sido detenidas varias veces por prostitución. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء تجريم النساء اللاتي يمارسن البغاء في الدولة الطرف، وعدم اتخاذ تدابير للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء، والاتجاه نحو طرد الأجنبيات اللاتي يتكرر توقيفهن بسبب مزاولة البغاء. |
Inquieta también al Comité que no se hayan adoptado medidas para alentar la participación de las mujeres en la vida política y que el Estado parte atribuya la baja representación femenina a la propia voluntad de las mujeres, a su dedicación a múltiples funciones, al alto costo de las campañas electorales y a la falta de confianza de los partidos políticos en la capacidad de las mujeres para obtener votos. | UN | كما أن اللجنة قلقة لأن الدولة الطرف لم تُتخذ أية تدابير لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة السياسية، ولأنها تعزو تدني مستوى تمثيل المرأة إلى اختيارها الشخصي، وقيامها بعدة أدوار، وارتفاع تكاليف الحملات الانتخابية، وقلّة ثقة الأحزاب السياسية بقدرة المرأة على كسب الأصوات. |
No obstante, al Comité le preocupa que no se hayan adoptado medidas que den prioridad a las personas de más edad en el proceso de reclutamiento, conforme a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 38 de la Convención. | UN | على أنها تشعر بالقلق لأنه لم يتم اتخاذ أية تدابير، في ضوء الفقرة 3 من المادة 38 من الاتفاقية، لإيلاء الأولوية للأكبر سناً في عملية التجنيد. |
Igual reconocimiento ante la ley (artículo 12) 22. Preocupa al Comité que no se hayan adoptado medidas para transformar el concepto de sustitución en la adopción de decisiones en el de asistencia para la adopción de decisiones en el ejercicio de la capacidad jurídica. | UN | 22- تشعر اللجنة بالانشغال لأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير للاستعاضة عن نظام الوكالة في اتخاذ القرار بنظام المساعدة على اتخاذ القرار في إطار ممارسة الأهلية القانونية. |
De hecho, es lamentable que no se hayan adoptado iniciativas importantes para eliminar el riesgo de la conflagración nuclear, que sigue amenazando a la humanidad debido al elevado nivel de alerta de las fuerzas de los Estados poseedores de armas nucleares y a las grandes existencias que mantienen en sus arsenales. | UN | وبالفعل، من المؤسف أنه لم تُتخذ أي مبادرة رئيسية لإزالة خطر وقوع انفجار نووي، وهو الخطر الذي لا يزال يهدد البشرية بسبب وجود قوات الدول الحائزة للأسلحة النووية في حالة تـأهب قصوى، واحتفاظها بمخزونات هائلة من الأسلحة النووية. |
Preocupa al Comité que no se hayan adoptado medidas suficientes a este respecto. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم اتخاذ ما يكفي من الإجراءات في هذا الصدد. |
Al Comité le inquieta que no se hayan adoptado medidas adecuadas para elaborar indicadores y reunir sistemáticamente datos cuantitativos y cualitativos desglosados sobre las esferas que abarca la Convención, en relación con todos los grupos de niños, a fin de seguir y evaluar los progresos alcanzados y estimar los efectos de las políticas adoptadas respecto de los niños. | UN | ١٢٣٢- واللجنة قلقة من جراء عدم كفاية ما اتخذ من إجراءات لوضع مؤشرات وما جمع بصورة منتظمة من بيانات كمية ونوعية مفصلة عن المجالات التي تغطيها الاتفاقية فيما يتصل بكافة مجموعات اﻷطفــال )٥( الوثائق الرسمية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ١٩٩٨، الملحق رقم ٢ (E/1998/22). بغية رصد وتقييم التقدم المحرز وتقييم أثر السياسات التي اعتمدت فيما يخص اﻷطفال. |
Sin embargo, lamenta que, si bien hace mucho tiempo que existen instrumentos de protección para los niños que están en conflicto con la ley, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Directrices de Tokio, no se hayan adoptado normas internacionales para impedir las diferentes formas de victimización adicional a que están sujetos los niños que comparecen en calidad de víctimas ante los tribunales. | UN | غير أنها أعربت عن أسفها لعدم اعتماد أي حكم دولي لمنع مختلف أشكال اﻹيذاءات المتعددة لﻷطفال الذين يمثلون أمام المحاكم كضحايا، بالرغم من انقضاء زمن طويل على وضع التدابير الخاصة بحماية اﻷطفال الذين هم في وضع مخالف للقانون، مثل قواعد بيجين، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد طوكيو. |