Aunque la enmienda no se limita al abuso dentro de la familia, parece que ésta será una de sus más importantes aplicaciones. | UN | وعلى الرغم من أن التعديل لا يقتصر على الاعتداءات داخل الأسرة، فإنه يبدو أن هذا سيكون من أهم تطبيقاته. |
Las Naciones Unidas deben, por lo tanto, liderar esta nueva visión de la seguridad que no se limita al aspecto militar, sino a la seguridad humana, que es el nuevo eje sobre el que debe descansar este nuevo modelo de seguridad mundial. | UN | لذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تخطو الخطوة اﻷولى في هذا المفهوم الجديد لﻷمن، الذي لا يقتصر على الجانب العسكري. بدلا من ذلك، ينبغي أن يكون اﻷمن اﻹنساني هو المحور الجديد لهذا النموذج الجديد لﻷمن العالمي. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٦٢ لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Nuestra preocupación no se limita al Asia meridional solamente, sino que va mucho más allá y es mucho más amplia. | UN | ومشاكلنا لا تقتصر على جنوب آسيا وحدها بل هي أعمق وأوسع في نطاقها. |
La misión de las Naciones Unidas no se limita al arreglo de los conflictos entre los Estados. | UN | إن رســالة الأمــم المتحدة لا تقتصر على تسوية الصراعات بين الدول. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٦٢ لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Ésta incluye, aunque no se limita, al trabajo agrícola y a menudo al trabajo en las minas de diamantes en condiciones similares a la esclavitud. | UN | ومع أن استغلالهم في العمل يشمل الأعمال الزراعية والكد في مناجم الماس في ظروف شبيهة بالرق، إلا أنه لا يقتصر على ذلك. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El arsenal de que disponen las Naciones Unidas no se limita al envío de tropas. | UN | فالترسانة الموضوعة تحت تصرف الأمم المتحدة لا تقتصر على إرسال القوات. |
Cabe aclarar que el desarrollo sostenible no se limita al pilar ambiental, por lo tanto, para demostrar el desarrollo sostenible hay que probar en qué medida se han logrado sus tres componentes. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الكبرى في توضيح أن التنمية المستدامة لا تقتصر على الركيزة البيئية، ولذلك فإن اختبار التنمية المستدامة يكمن في مدى الجمع بين مكوناتها الثلاثة معا. |
Por consiguiente, la relevancia de la medida reglamentaria firme no se limita al Canadá. | UN | ولذلك فإن أهمية الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على كندا وحدها. |
Pero resulta que esta tecnología no se limita al papel y puede aplicarse a otros materiales, incluida la tela. | TED | تبين أن هذه العملية لا تقتصر على الورق فقط بل يمكننا تطبيقها على مواد أخرى بما في ذلك القماش. |
Actualmente se reconoce que éste no se limita al crecimiento económico sino que incluye además aspectos políticos, sociales y ecológicos, y que el verdadero criterio de desarrollo es el bienestar humano. | UN | ومن المسلم به اليوم أن التنمية لا تقتصر على النمو الاقتصادي، ولكنها تشمل كذلك جوانب سياسية واجتماعية وايكولوجية، وإن المعيار الحقيقي للتنمية هو رفاهية اﻹنسان. |
El reconocimiento de la posibilidad de un efecto en cadena causado por los datos no adaptados al efecto 2000 que se transmiten por conducto de una red ha hecho comprender que el problema informático del milenio no se limita al nivel técnico y a los sistemas de computación individuales, sino que es también un problema de gestión y de coordinación. | UN | وقد أدى إدراك التأثيرات المتعاقبة التي تنشأ عن عدم توافق البيانات التي تمرر من خلال شبكة، إلى فهم أن علة اﻷلفية لا تقتصر على المستوى التقني ونظم حاسوبية منفردة، وإنما هي أيضا مشكلة إدارة وتنسيق. |
No obstante, la participación en el proceso de la Carta de la Energía no se limita al mero acto de firmar el Tratado. | UN | لكن المشاركة في عملية ميثاق الطاقة لا تنحصر في مجرد التوقيع على المعاهدة. |
Esta disposición constitucional no se limita al igual disfrute de los derechos garantizados en las disposiciones de derechos humanos que prevén la no discriminación; se aplicará a toda la legislación. | UN | وهذا الحكم الدستوري ليس مقصوراً على التمتع المتساوي بالحقوق المضمونة في أحكام حقوق اﻹنسان التي تنص على عدم التمييز، بل يطبق على كافة التشريعات. |
No obstante, el papel que desempeña la mujer en el desarrollo y el servicio que presta a la sociedad no se limita al empleo remunerado sino que incluye servicios sociales y voluntarios. | UN | واستدركت قائلة إن دور المرأة في التنمية وفي خدمة المجتمع ليس قاصرا على العمل بأجر، بل يشمل الخدمات الاجتماعية والطوعية. |
15. El Sr. Mansour (República Islámica del Irán) dice que el representante de Kuwait se ha referido acertadamente al aumento de la demanda internacional de energía y a la reducción de la capacidad de refinado de petróleo, que se ha visto afectada por desastres naturales y otros elementos. Cabe señalar que el aumento de los precios de la energía no se limita al petróleo. | UN | 15 - السيد منصور (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن ممثل الكويت كان موفّقا في الإشارة إلى ازدياد الطلب العالمي على الطاقة وانخفاض القدرة على تكرير النفط، التي تأثرت بالكوارث الطبيعية وغيرها من العناصر الأخرى.وتتعين ملاحظة أن ازدياد أسعار الطاقة لم يقتصر فقط على النفط. |