En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
A diferencia del tribunal de primera instancia, el tribunal de apelación consideró que la indemnización de daños y perjuicios prevista por el artículo 74 de la CIM no se limitaba al lucro cesante. | UN | وتبين للمحكمة، على عكس المحكمة الدنيا، أن التعويض بمقتضى المادة 74 لا يقتصر على الربح الفائت. |
La delegación subrayó también que la cuestión de la integración no se limitaba al comercio sino que también abarcaba todas las demás esferas. | UN | وشدد أيضا على أن قضية التكامل لا تقتصر على التجارة فحسب ولكنها تشمل أيضا جميع المجالات اﻷخرى. |
La asistencia a los planes de integración, que no se limitaba al ámbito del Convenio de Lomé, era particularmente importante en lo que se refería a América Latina y a la Cuenca del Mediterráneo. | UN | والمساعدة المقدمة الى جهود التكامل والتي لا تقتصر على إطار اتفاقية لومي، هامة بصورة خاصة بالنسبة ﻷمريكا اللاتينية وحوض البحر اﻷبيض. |
En lo que respecta a ciertos casos de fallecimiento, el Grupo concluyó que esa suposición no se limitaba al período de la invasión. | UN | وخلص الفريق بالنسبة لحالات وفاة معينة إلى أن هذه القرينة لا تنحصر في فترة الاحتلال. |
208. Varios miembros subrayaron la necesidad de definir claramente el campo de estudio, que no se limitaba al aspecto ratione personae. | UN | 208- شدد عدة أعضاء على ضرورة تحديد نطاق الموضوع بوضوح، وهو نطاق لا يقتصر على جانب الاختصاص الشخصي. |
Los miembros de la mesa ampliada observaron que el diálogo con los titulares de mandatos de procedimientos especiales no se limitaba al período anual de sesiones de la Comisión y alentaron a establecer una mayor comunicación con los grupos regionales entre períodos de sesiones. | UN | وأشار أعضاء المكتب الموسع إلى أن الحوار مع المكلفين بالإجراءات الخاصة لا يقتصر على فترة انعقاد الدورة السنوية للجنة، وشجعوا على تعزيز الاتصال مع المجموعات الإقليمية في الفترة التي تتخلل الدورات. |
43. La Carta de la Mujer, que no se limitaba al matrimonio y al divorcio, había sido un texto legal audaz y moderno cuando se sancionó en 1962. | UN | 43 - وتطرقت إلى ميثاق المرأة فقالت إنه لا يقتصر على الزواج والطلاق وإنه كان يمثل وقت اعتماده في عام 1962 تشريعا جريئا وحديثا. |
Se puso de relieve que la contradicción observada no se limitaba al párrafo 1 del artículo 94 sino que también parecía existir en el párrafo 2 del artículo 95. | UN | ولوحظ أنّ هذا التناقض الظاهر لا يقتصر على الفقرة 1 من مشروع المادة 94 بل يبدو أنه موجود أيضا في الفقرة 2 من مشروع المادة 95. |
Ya en 1972 los tribunales habían considerado que la aplicación de las disposiciones relativas a la protección de la religión no se limitaba al cristianismo y al judaísmo. | UN | وفي وقت مبكر من عام 1972، رأت المحاكم أن تطبيق الأحكام المتعلقة بحماية الديانة لا يقتصر على الديانتين المسيحية واليهودية. |
También se subrayó que el impacto de los avances científicos y tecnológicos no se limitaba al ámbito de aplicación de la Convención, sino que podría afectar asimismo a su puesta en práctica y su funcionamiento. | UN | وشُدِّد أيضاً على أن تأثير أوجه التقدّم في مجال العلم والتكنولوجيا لا يقتصر على نطاق اتفاقية الأسلحة البيولوجية ولكن يمكن أن يؤثر أيضاً في تنفيذها والعمل بها. |
Dado que estos criterios eran esenciales para determinar los motivos de la coacción y sus consecuencias, convendría incluir en el proyecto de artículos una definición de los términos utilizados, definiendo precisamente la naturaleza y el alcance de la coacción y dejando claro que el término no se limitaba al uso de la fuerza armada, sino que podía incluir también una fuerte presión económica. | UN | وبما أن هذه المعايير أساسية في تحديد أسباب القسر ونتائجه، فقد رئي أن من المستصوب تضمين مشروع المواد تعريفاً للمصطلحات المستخدمة، يحدد على النحو الواجب طبيعة القسر ونطاقه ويوضح أن المصطلح لا يقتصر على استعمال القوة المسلحة لكنه يمكن أن يشمل أيضاً ممارسة الضغط الاقتصادي الشديد. |
El Estado Parte rechaza la sugerencia del Comité en A. c. Australia de que la " legalidad " en esta disposición no se limitaba al cumplimiento de la legislación interna y que debía ser compatible con el párrafo 1 del artículo 9 y las demás disposiciones del Pacto. | UN | وترفض الدولة الطرف ما ذهبت إليه اللجنة في قضية أ. ضد أستراليا من أن معيار " الشرعية " الوارد في هذا الحكم لا يقتصر على الامتثال للقانون المحلي بل يشمل أيضاً التقيـد بالفقرة 1 من المادة 9 وغيرها من أحكام العهد. |
El 10 de julio de 2005 el Tribunal de Trabajo del Distrito de Nazaret falló que el sentido de la palabra " ajuste " del artículo 8 de la Ley de igualdad de derechos de las personas con discapacidad no se limitaba al ajuste físico de estructuras, equipo o accesorios, sino que también podría significar " ajuste económico " . | UN | 87 - وفي 10 تموز/يوليه 2005، رأت المحكمة أن كلمة " إقامة " بالشكل الذي يقصده البند 8 من قانون المساواة في الحقوق للمعوّقين، لا يقتصر على التعديل المادي للهياكل أو المعدات أو اللوازم بيد أنه يتسع لجعل أماكن الإقامة ذات طابع اقتصادي. |
Sin embargo, se aclaró que el programa REDD-plus no se limitaba al almacenamiento de carbono y estaba examinando la ordenación sostenible de los bosques. | UN | بيد أنه جرى توضيح أن المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها لا تقتصر على تخزين الكربون وأنها تنظر في الإدارة المستدامة للغابات. |
Se señaló que la crisis financiera de las Naciones Unidas no se limitaba al presupuesto normal por programas y al presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz y que, de hecho, la escasez financiera de las actividades operacionales para el desarrollo era aún más grave. | UN | وقد أكدت الدول اﻷعضاء على الطبيعة الملحة لهذه المشاورات. وأشير إلى أن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة لا تقتصر على برنامج الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم. والواقع أن جوانب النقـص في تمويـل اﻷنشطــة التنفيذية ﻷغراض التنمية أكثر خطــورة. |
222. Se subrayó que la Convención sobre el delito cibernético no se limitaba al continente europeo; en su negociación había participado una serie de Estados no europeos y, además de ser firmada por 31 Estados miembros del Consejo de Europa, la habían suscrito Estados no miembros como el Canadá, los Estados Unidos, el Japón y Sudáfrica. | UN | 222- وجرى التأكيد على أن الاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي لا تقتصر على القارة الأوروبية؛ فقد شارك عدد من الدول غير الأوروبية في المفاوضات المتعلقة بها كما وقّعت عليها، بالإضافة إلى 31 دولة عضوا في المجلس، دول غير أعضاء مثل جنوب أفريقيا وكندا والولايات المتحدة الأمريكية واليابان. |
71. La Corte observó que la libertad de expresión no se limitaba al derecho a la expresión oral o escrita, sino que también estaba estrechamente vinculado al uso de cualquier método apropiado de difundir pensamientos y permitir llegar a mayor número de personas. | UN | 71- ولاحظت المحكمة أن حرية التعبير لا تقتصر على الحق في التحدث أو الكتابة، بل تتصل اتصالاً وثيقاً بالحق في استخدام أي وسيلة مناسبة لنشر الفكر والسماح بوصولها إلى أكبر عدد من الأشخاص. |
No obstante, el WGED indicó que el fenómeno de las desapariciones forzadas no se limitaba al caso de los desaparecidos de la playa de Brazzaville. | UN | بيد أن الفريق أفاد بأن ظاهرة الاختفاء القسري لا تقتصر على حالات شاطئ برازافيل(90). |
En lo que respecta a ciertos casos de fallecimiento, el Grupo concluyó que esa suposición no se limitaba al período de la invasión. | UN | وخلص الفريق بالنسبة لحالات وفاة معينة إلى أن هذه القرينة لا تنحصر في فترة الاحتلال. |