Estos efectos no se limitan a producir cambios en los países en desarrollo. | UN | وهذه الآثار لا تقتصر على التغييرات التي حدثت في البلدان النامية. |
Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. | UN | وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها. |
Conviene recordar que los problemas económicos y sociales no se limitan a los países que están en situación más desventajosa. | UN | وينبغي التذكير بأن المشاكــل الاقتصاديـــة والاجتماعية لا تقتصر على أكثر البلدان حرمانا. |
Los delitos juzgados ante los tribunales islámicos no se limitan a esos delitos islámicos tradicionales. | UN | ولا تقتصر الجرائم التي تُعرض على محاكم الشريعة على هذه الجرائم اﻹسلامية التقليدية. |
Los esfuerzos de Turquía no se limitan, de hecho, a su vecindad inmediata. | UN | ولا تقتصر جهود تركيا بالطبع على المناطق التي تجاورها مباشرة فحسب. |
En este sentido, deseo mencionar que los procedimientos consultivos no se limitan a asuntos relacionados con la Parte XI de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أذكر أن الإجراءات الاستشارية ليست مقصورة على مسائل متعلقة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Los problemas de la urbanización no se limitan a los países más ricos. | UN | ومشاكل التحضر لا تقتصر على البلدان اﻷوفر حظـــا. |
Tal vez el artículo debería tener en cuenta también los acuerdos regionales que no se limitan a un curso de agua determinado. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المادة ٣ ينبغي أن تدرس أيضا حالة الاتفاقات اﻹقليمية التي لا تقتصر على مجرى مائي بعينه. |
Esto es esencial, ya que las repercusiones del alcance del fallo sobre el banano no se limitan al banano. | UN | وهذا ضروري ﻷن تداعيات الحكم بشأن الموز لا تقتصر على الموز وحده. |
Sin embargo, las actividades que desarrolla la OMS en materia de protección contra las radiaciones no se limitan a la evaluación de los efectos de la radiación en la salud. | UN | بيد أن أنشطة منظمة الصحة العالمية في مجال الحماية من اﻹشعاع لا تقتصر على تقييم اﻵثار الصحية. |
Los peligros que nos amenazan no se limitan a la posesión y el empleo de ese tipo de armas por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | والمخاطر التي تلوح لنا لا تقتصر على حيازة هذه اﻷسلحة واستعمالها على يد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Los efectos negativos del embargo no se limitan a Cuba. | UN | كما أن اﻵثار السلبية للحصار لا تقتصر على كوبا وحدها. |
Además, modificó los estatutos del Cuerpo de Emergencia de la Orden de Malta a fin de incluir objetivos que no se limitan estrictamente a las situaciones de emergencia. | UN | وقد غيرت الهيئة أيضا النظم اﻷساسية لفيلق الطوارئ التابع للهيئة بحيث تشمل أهدافا لا تقتصر بالتحديد على حالات الطوارئ. |
no se limitan a los impuestos, e incluyen contribuciones voluntarias, mecanismos de mercado y garantías de préstamos, además de gravámenes. | UN | ولا تقتصر هذه المصادر على الضرائب، بل تشمل التبرعات والآليات القائمة على السوق وضمانات القروض وكذلك الرسوم. |
Debe también señalarse que los planes para el despliegue de misiles antibalísticos son de alcance mundial y no se limitan solo al continente europeo. | UN | كما تنبغي ملاحظة أن خطط نشر القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي خطط ذات طابع عالمي ولا تقتصر على القارة الأوروبية. |
Los problemas que enfrenta la juventud de Malawi no se limitan sólo a la educación y el empleo, sino que se extienden también a factores que afectan a su salud. | UN | ولا تقتصر التحديات التي يواجهها شباب ملاوي على التعليم والعمالة، بل تمتد الى العوامل التي تؤثر على صحتهم. |
Es preciso reconocer que nuestras deliberaciones no se limitan al fortalecimiento de sólo uno o dos componentes del sistema de las Naciones Unidas, sino concretamente al mejoramiento de las relaciones entre los diversos órganos de nuestra Organización. | UN | ونحتاج إلى التسليم بأن مداولاتنا ليست مقصورة على تعزيز مكوﱢن واحد أو مكوﱢنين من مكوﱢنات منظومة اﻷمم المتحدة، بل تهدف، على وجه التحديد، إلى تعزيز العلاقات بين مختلف الهيئات التي تضمها منظمتنا. |
Las actividades del terrorismo internacional no se limitan a países determinados. | UN | فالإرهاب الدولي لا يقتصر في أعماله على دول بعينها في العالم. |
Estos avances no se limitan a la identificación de las zonas donde hay minas antipersonal sino que abarcan también las zonas con minas y artefactos sin estallar (ASE). | UN | ولا يقتصر هذا التقدم على تحديد المناطق التي تحتوي على ألغام مضادة للأفراد وإنما يشمل أيضاً المناطق التي تحتوي على ألغام وذخائر غير متفجرة. |
Huelga decir que las dimensiones regionales del efecto del medio económico internacional no se limitan al comercio. | UN | وطبيعي أن اﻷبعاد الاقليمية ﻷثر البيئة العالمية لا تنحصر في التجارة. |
Es preciso recalcar que el extremismo, la violencia y el terrorismo son fenómenos internacionales; no se limitan a un pueblo, una raza o una religión. | UN | ويجب هنا التأكيد على أن التطرف والعنف والإرهاب ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو عرق أو دين. |
Los postulados de la Carta no se limitan a las cuestiones políticas, sino que se orientan a la solución de todos los problemas que afectan a la humanidad. | UN | وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية. |
Nuestras necesidades no se limitan al intercambio y la inversión. | UN | ولا تنحصر احتياجاتنا في التجارة والاستثمار. |
Los objetivos indicados en la segunda parte, que contiene el plan por programas bienal, no se limitan a un bienio. | UN | والأهداف الواردة في الجزء الثاني: الخطة البرامجية لفترة السنتين، ليست محدودة بفترة سنتين. |
Esas amenazas nuevas no se limitan únicamente a las armas no convencionales. | UN | وهذه التهديدات الناشئة ليست مقتصرة على الاسلحة غير التقليدية. |
Los experimentos para combinar el trabajo remunerado con los cuidados no se limitan a buscar soluciones que permitan esa combinación. | UN | إن التجارب المتعلقة بالجمع بين العمل والرعاية لم تقتصر على التركيز على مجرد تهيئة حلول للجمع بين العمالة ذات الأجر ورعاية الطفل. |
Esos ataques violentos han sido documentados en numerosos países y en distintas regiones, y no se limitan a una región concreta. | UN | وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة. |
Sin embargo, la violencia y el acoso no se limitan al mero conflicto interétnico. | UN | غير أن العنف والمضايقة لا يقتصران على النزاع فيما بين الجماعات الإثنية. |
Sin embargo, esas necesidades ya no se limitan a la explotación y el abuso sexuales ni son de carácter temporal. | UN | غير أن هذه الاحتياجات لم تعد تقتصر على هاتين المسألتين، ولم تعد مؤقتة الطابع. |