ويكيبيديا

    "no se limiten" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا تقتصر
        
    • عدم اقتصار
        
    Es motivo de satisfacción que el Organismo desempeñe sus actividades de tal manera que no se limiten a la prestación de asistencia; alienta a los palestinos a aumentar el grado de su independencia económica, estimula el desarrollo de las actividades que generan ingresos y aporta medios para la creación de pequeñas empresas. UN ومما يدعو الى الشعور بالارتياح أن الوكالة قادرة على تطوير أنشطتها لكي لا تقتصر على تقديم المساعدة فقط، وإنما تمتد الى تشجيع الفلسطينيين على بلوغ درجة أكبر من الاعتماد على النفس اقتصاديا، وزيادة المشروعات المدرة للدخل وتخصيص الموارد اللازمة للتدريب على إدارة المشروعات الصغيرة.
    Por otra parte, si se endurece la política monetaria en los Estados Unidos es posible que los efectos no se limiten a ahondar la brecha deflacionaria mundial. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه إذا ضيقت السياسة النقدية في الولايات المتحدة، فإن آثارها قد لا تقتصر على توسيع الفجوة الانكماشية العالمية.
    Por tanto, es esencial que utilicen fuentes fiables que no se limiten a los medios occidentales y no politicen el material ni procuren llevar a error a sus audiencias distorsionando los hechos. UN وبالتالي، فمن الضروري بالنسبة لهما استخدام المصادر الموثوقة للمعلومات والتي لا تقتصر على وسائط الإعلام الغربية ولا تقوم بتسييس موادها أو السعي إلى قيادة جماهيرها في الاتجاه الخطأ بتشويه الحقائق.
    Se requiere continuar tomando medidas que no se limiten a dar respuesta a los problemas más visibles, sino que también atiendan a todos los sectores y a todas las edades, poniendo énfasis en la inclusión de los que se han alejado del sistema educativo. UN ويطلب مواصلة اتخاذ تدابير لا تقتصر على الإجابة على المشاكل الأكثر وضوحاً، وإنما أيضاً توفيره لجميع القطاعات وجميع الأعمار، مع التركيز على ضم من لفظهم النظام التعليمي.
    Resulta preocupante que los efectos de la violencia contra la mujer no se limiten únicamente a sus víctimas, sino que también supongan una amenaza para la salud y el bienestar de nuestras generaciones futuras. UN ومن دواعي القلق أنّ آثار العنف المرتكب ضدّ المرأة لا تقتصر على ضحاياه فحسب، وإنما تشكل أيضاً تهديداً لصحة أجيال المستقبل ورفاههم.
    Esta voluntad requiere esfuerzos más intensos para fomentar una amplia gama de derechos humanos, a fin de que no se limiten a los derechos políticos, sino que incluyan también, en pie de igualdad, los derechos económicos, sociales y culturales así como el derecho al desarrollo. UN وسيتطلب الأمر مزيدا من تركيز الجهود لتعزيز الطائفة العريضة من حقوق الإنسان، بحيث لا تقتصر على الحقوق المدنية والسياسية فحسب، وإنما تشمل أيضا وعلى قدم المساواة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بما في ذلك الحق في التنمية.
    Por otra parte, Indonesia hace suya la observación formulada por el seminario de expertos según la cual la gran complejidad del problema del racismo y de la discriminación racial exige soluciones globales que no se limiten a disposiciones jurídicas, sino que traten asimismo de los aspectos sociales, económicos y culturales. UN وتؤيد إندونيسيا، علاوة على ذلك، الملاحظة التي أبدتها حلقة الخبراء الدراسية، وهي أن التعقد البالغ لمشكلة العنصرية والتمييز العنصري يتطلب حلولاً شاملة لا تقتصر على الأحكام القانونية، بل تتناول أيضاً الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    El Gobierno Federal empezó a aplicar en 1984 ese Programa, que es el resultado de la movilización y la organización del movimiento de mujeres y del movimiento sanitario, y que incluye medidas encaminadas a prestar una asistencia integral a la salud de la mujer que no se limiten a la planificación familiar y la atención prenatal, que correrán a cargo de los estados y municipios. UN وهذا البرنامج الذي جاء نتيجة لتعبئة وتنظيم الحركة النسائية وحركة النظافة الصحية، نفذته الحكومة الاتحادية في عام 1984، ويتكون من إجراءات تقديم مساعدة كاملة لصحة المرأة لا تقتصر على وسائل منع الحمل والعناية قبل الولادة، لكي تقدمها الولايات والبلديات.
    Además, sugiere que las plataformas nacionales y regionales que se han recomendado no se limiten a los procesos de las ECP y el MANUD, sino que también incluyan otros procesos pertinentes tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados. UN وعلاوة على ذلك، يقترح المدير التنفيذي أن لا تقتصر الأطر الوطنية والإقليمية التي أُوصي بها على عمليات التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بل أن تشمل أيضاً العمليات الأخرى ذات الصلة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء.
    El Comité insta al Estado parte a adoptar medidas concretas para hacer frente a las barreras existentes que se oponen a la participación de las mujeres migrantes en el mercado de trabajo, y a formular una política de acceso equitativo a servicios eficaces de formación profesional y colocación que no se limiten a las esferas de empleo tradicionales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير موجهة لمعالجة الحواجز التي تعوق مشاركة النساء المهاجرات في أماكن العمل، ووضع سياسة للمساواة في فرص الحصول على التدريب المهني الفعال وخدمات التوظيف التي لا تقتصر على مجالات العمل التقليدية.
    Concretamente, el PNUD explorará la elaboración o la ampliación de mecanismos para establecer alianzas en las que cada asociado aporte recursos financieros o de otro tipo y en las que los criterios para establecer alianzas no se limiten a consideraciones monetarias sino más bien al valor general de las alianzas en relación con la obtención de resultados prioritarios. UN وعلى وجه التحديد، سيقوم البرنامج الإنمائي باستكشاف إمكانية إنشاء أو توسيع آليات الشراكات التي يساهم كل شريك فيها بالموارد المالية أو غيرها من الموارد والتي لا تقتصر معايير إقامة الشراكات فيها على اعتبارات التكلفة بل على قيمة الشراكات عموما فيما يتعلق بتحقيق النتائج ذات الأولوية.
    182. Las iniciativas de celebrar Días de los Idiomas han resultado ser todo un éxito como actividades de extensión, por lo que los Inspectores consideran que debería darse un mayor apoyo a los servicios que organizan esos tipos de actos y que no se limiten a actividades virtuales. UN 182- وقد أثبتت مبادرات أيام اللغات نجاحها كأنشطة تواصل، ويرى المفتشون ضرورة تقديم دعم قوي إلى الخدمات التي تنظم هذه التظاهرات لكي لا تقتصر على الأنشطة الافتراضية.
    Las iniciativas de celebrar Días de los Idiomas han resultado ser todo un éxito como actividades de extensión, por lo que los Inspectores consideran que debería darse un mayor apoyo a los servicios que organizan esos tipos de actos y que no se limiten a actividades virtuales. UN 182- وقد أثبتت مبادرات أيام اللغات نجاحها كأنشطة تواصل، ويرى المفتشون ضرورة تقديم دعم قوي إلى الخدمات التي تنظم هذه التظاهرات لكي لا تقتصر على الأنشطة الافتراضية.
    107. Tanto el delito cibernético como el tráfico de bienes culturales requieren la adopción y la aplicación de respuestas amplias que no se limiten únicamente a la comunidad responsable de la justicia penal y el cumplimiento de la ley a nivel nacional. UN 107- تتطلَّب الجريمةُ السيبرانية وجريمةُ الاتجار بالممتلكات الثقافية اعتمادَ وتنفيذ تدابير تصدٍّ شاملة، لا تقتصر على أوساط العدالة الجنائية وإنفاذ القانون الوطنية وحدها.
    j) Procurar lograr la igualdad de acceso de las mujeres a una capacitación laboral eficaz, al readiestramiento, el asesoramiento y los servicios de colocación que no se limiten a las esferas de empleo tradicionales; UN )ي( ضمان تكافؤ فرص حصول المرأة على التدريب المهني الفعال، وإعادة التدريب، وخدمات المشورة والتنسيب التي لا تقتصر على مجالات العمل التقليدية؛
    j) Procurar lograr la igualdad de acceso de las mujeres a una capacitación laboral eficaz, al readiestramiento, el asesoramiento y los servicios de colocación que no se limiten a las esferas de empleo tradicionales; UN )ي( ضمان تكافؤ فرص حصول المرأة على التدريب المهني الفعال، وإعادة التدريب، وخدمات المشورة والتنسيب التي لا تقتصر على مجالات العمل التقليدية؛
    El Estado Parte ha de velar por que los actos de tortura psicológica prohibidos por la Convención no se limiten a los que causan un " daño mental prolongado " , como se dice en el entendimiento presentado por el Estado Parte al ratificar la Convención, sino que abarquen una categoría más amplia de actos que infligen graves sufrimientos mentales, sea cual fuere su duración. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن أعمال التعذيب النفسي، التي تحظرها الاتفاقية، لا تقتصر على " الضرر النفسي المطول " كما تبين من فهم الدولة الطرف لدى التصديق على الاتفاقية، لكنها تمثل فئة واسعة النطاق من الأعمال، ما يتسبب في معاناة نفسية شديدة، بقطع النظر عن طوله أو مدته.
    11. Al Comité le preocupa el hecho de que los altos niveles de inseguridad y violencia en el Estado parte no se limiten a la lucha contra la delincuencia organizada y, en consecuencia, estén afectando de modo negativo a la población, en particular a las mujeres y las muchachas, en el disfrute de sus derechos humanos. UN 11 - تشعر اللجنة بالقلق لأن المستويات العالية لانعدام الأمن والعنف في الدولة الطرف لا تقتصر على مكافحة الجريمة المنظمة، وبالتالي فهي تؤثر سلبا على تمتع السكان، ولا سيما النساء والفتيات، بحقوق الإنسان.
    64. Es fundamental velar por que los marcos nacionales de cualificación y los sistemas de evaluación de las competencias no se limiten a medir las competencias técnicas en la enseñanza y en la formación técnica y profesional, sino que también evalúen el pensamiento crítico y no descarten la perspectiva de los derechos humanos. UN 64- ومن المهم جداً استحداث نظم تقييم وطنية وآليات لتقييم الكفاءات، أنها لا تقتصر على الكفاءات التقنية في مجال التعليم والتدريب الصناعي، وإنما تشمل أيضاً التفكير الناقد وأنها ليست خالية من منظور حقوق الإنسان.
    Cuando miramos la evolución de las operaciones de mantenimiento de la paz durante el año transcurrido notamos otro hecho, revelado por las operaciones en el terreno, que es la necesidad de que estas operaciones se contemplen con un enfoque integrado y que las mismas no se limiten sólo al aspecto militar, sino que conlleven también un interés por las dimensiones política, económica, social y humanitaria. UN هذا، وبملاحظة التطورات في عمليات حفظ السلام خلال العام المنصرم، تتبين لنا حقيقة أخرى أوضحتها عمليات حفظ السلم في الميدان، وهي ضرورة اتباع نهج متكامل لهذه العمليات، وضرورة قيامها بوظائف مترابطة لا تقتصر فقط على الجانب العسكري، بل تولي العناية والاهتمام أيضا لﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية على حد سواء.
    El párrafo 5 de la parte dispositiva tiene la intención de garantizar que los esfuerzos por identificar — y aplicar — las opciones de aumentar al máximo las oportunidades y la participación no se limiten a un esfuerzo único en el sistema de las Naciones Unidas. UN أما الفقرة ٥ من المنطوق، فالمقصود منها كفالة عدم اقتصار الجهود التي تبذل لتحديد وتنفيذ الخيارات المحققة ﻷكبر قــدر مــن الفــرص والمشاركة على جهد واحد ضمن منظومـة اﻷمــم المتحــدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد