3.2. La autora sostiene además que no se permitió que ningún testigo declarara a favor de su hijo, que estuvo solo frente al Estado Parte. | UN | 3-2 كما تدعي صاحبة البلاغ أنه لم يُسمح لأي شهود بتقديم أدلة لصالح ابنها الذي ظل وحده في مواجهة الدولة الطرف. |
Según se informa, no se permitió a sus familiares renovar su condición de residente en Kuwait, y Australia les ha concedido la condición de refugiados. | UN | وأُبلغ أن أسرته لم يُسمح لها بتجديد إقامتها في الكويت وأنها حصلت على اللجوء في أستراليا. |
Sin embargo, en 2007 no se permitió la entrada de conglomerados en Gaza, con lo que se detuvieron prácticamente todos los proyectos públicos de infraestructura y mantenimiento. | UN | بيد أنه لم يسمح في عام 2007 بدخول أي حصى إلى غزة، مما تسبب في توقف شبه تام لكافة مشاريع الهياكل الأساسية والصيانة. |
Cuando ocurrió la masacre de Hebrón, no se permitió a ninguna organización realizar investigaciones, creo que hasta un mes después. | UN | وحينما وقعت مذبحة الخليل، لم يسمح ﻷي منظمة بإجراء تحقيقات فيها إلا، حسبما أعتقد، بعد مضي فترة شهر. |
Durante su detención, no se permitió al Sr. Alboshokeh tomar contacto con su familia ni tener acceso a representación legal. | UN | ولم يسمح للسيد البوشوكه، أثناء احتجازه، لا بالاتصال بأسرته ولا أتيحت له إمكانية الحصول على تمثيل قانوني. |
A otros 20 periodistas griegos no se permitió observar el juicio porque no había asientos desocupados en la sala. | UN | ولم يسمح بالدخول أيضا لحوالي ٢٠ صحفيا يونانيا آخر لمراقبة المحاكمة لعدم وجود مقاعد خالية في القاعة. |
no se permitió a los ex funcionarios y residentes serbios ingresar al poblado. | UN | ولم يُسمح للموظفين الصرب السابقين والمقيمين من الصرب بالدخول إلى المدينة. |
A petición de un investigador, que no dio a conocer su nombre, no se permitió que el abogado del autor estuviera presente en la autopsia. | UN | وبطلب من محقق لم يعرِّف بنفسه، لم يُسمح لمحامي صاحبي البلاغ بحضور التشريح. |
A petición de un investigador, que no dio a conocer su nombre, no se permitió que el abogado del autor estuviera presente en la autopsia. | UN | وبطلب من محقق لم يعرِّف بنفسه، لم يُسمح لمحامي صاحبي البلاغ بحضور التشريح. |
Al parecer, no se permitió al Sr. Al-Hweiti hablar libremente ni informar a sus familiares sobre su situación y las condiciones de detención. | UN | ويدّعي المصدر أنه لم يُسمح للسيد الحويتي بالتحدث بحرية أو بإبلاغ أسرته بوضعه وبظروف احتجازه. |
La vista acabó y supuestamente no se permitió el acceso a la sala a ningún familiar del Sr. Jalilov. | UN | وكانت الجلسة مغلقة وقيل إنه لم يُسمح لأي من أقاربه بدخول قاعة المحكمة. |
No obstante, no se permitió el ingreso a Jericó de los periodistas locales que pensaron que también podían beneficiarse de la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا. |
no se permitió a la patrulla del batallón polaco pasar a Croacia desde el territorio de la República de la Krajina Serbia. | UN | لم يسمح لدورية من الكتيبة البولندية بالمرور من إقليم كرايينا الصربية الى كرواتيا. |
Algunas familias croatas regresaron a Bugojno y Travnik, pero no se permitió que ningún musulmán regresara a Jajce y Stolac. | UN | وفي حين تمكنت بعض اﻷسر الكرواتية من العودة إلى بوغوجنو وترافنيك، لم يسمح ﻷي مسلم بالعودة إلى جاجتشي وستولاك. |
no se permitió que los residentes en la Faja de Gaza fueran a Jerusalén. | UN | ولم يسمح لسكان قطاع غزة بالقدوم الى القدس. |
no se permitió a los Estados y observadores interesados presenciar el juicio. | UN | ولم يسمح للدول اﻷطراف أو المراقبين بحضور المحاكمة. |
no se permitió a la MONUA inspeccionar el avión, el que, según el Gobierno de Angola, transportaba suministros para la UNITA en contravención del régimen de sanciones. | UN | ولم يسمح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا بتفتيش الطائــرة التي كانت، وفقا لما ذكرته حكومة أنغولا، تحمل إمدادات ليونيتا، انتهاكا لنظام الجزاءات. |
Durante el juicio no se permitió la presencia de familiares ni de observadores independientes. | UN | ولم يُسمح لأحد من أفراد أسرته أو لأي مراقبين مستقلين بحضور المحاكمة. |
no se permitió a los presos el acceso a médicos independientes y los parientes temían que a los heridos se les negara un tratamiento médico adecuado. | UN | ولم يُسمح بوصول أطباء مستقلين الى السجناء ويخشى أقاربهم ألا يحصل المصابون على الرعاية الطبية اللازمة. |
Solamente unos pocos hombres tuvieron la oportunidad de subir a los primeros autobuses, después de lo cual no se permitió subir a ninguno. | UN | ولم يتمكن إلا عدد ضئيل من الرجال من الركوب في الحافلات القليلة اﻷولى، ولم يُسمح ﻷي منهم بعد ذلك بالركوب فيها. |
no se permitió ingresar a la sala del tribunal ni a saharauis ni a miembros de la prensa internacional; sólo se permitió la presencia de la prensa oficial marroquí. | UN | كذلك لم يُسمَح لأي صحراوي أو للصحافة الدولية بدخول قاعة المحكمة؛ واقتصر السماح بالدخول على الصحافة المغربية الرسمية. |
no se permitió a sus abogados estar presentes durante el interrogatorio. | UN | ولم يُسمَح لمحاميتها بالحضور أثناء الاستجواب. |
Hasta pasados otros dos días más no se permitió al padre ver a su hijo. | UN | ولم يصرح لوالد السيد ساتوروف برؤيته إلا بعد يومين آخرين. |
Hasta 1960 no se permitió a las mujeres comenzar a estudiar ciencias y otras asignaturas académicas; antes de ese año, su educación se limitaba a las labores del hogar y al cuidado de los niños. | UN | فلم يسمح للنساء إلا في عام 1960 بدراسة العلوم، وغير ذلك من المواضيع الأكاديمية؛ وقبل هذا التاريخ، اقتصر تعليمهن على الشؤون المنزلية ورعاية الأطفال. |