En Samoa no se reconoce a las mujeres le derecho de ejercer el sacerdocio. | UN | والنساء اللواتي يشغلن منصب قسيس في ساموا لا يعترف بهن بهذه الصفة. |
Sin embargo, el trabajo que realizan las mujeres en el hogar no se reconoce como parte de la actividad laboral. | UN | ومع ذلك، لا يعترف بالعمل الذي تؤديه المرأة في المنـزل كجزء من العمل الذي تؤديه القوة العاملة. |
La realidad en que vivimos no se reconoce en la actual Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إن الواقع الذي نعيش فيه اﻵن غير معترف به في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Aún no se reconoce ampliamente la importancia de la perspectiva de género en el establecimiento de la política macroeconómica. | UN | إن أهمية مراعاة المنظور الجنساني في وضع سياسات الاقتصاد الكلي أمر غير معترف به بعد على نطاق واسع. |
Docenas de libaneses, cuya existencia no se reconoce, siguen también detenidos y se desconoce su suerte. | UN | كما تحتجز عشرات اللبنانيين الذين لا تعترف بوجودهم ومصيرهم ما يزال مجهولا. |
Tanto la Asociación de Cooperativas como la Agrupación de Cooperativas y Empresas Agrícolas de la República Checa observan que no se reconoce a las cooperativas carácter especial y no se les concede exenciones fiscales ni preferencia alguna. | UN | وتشير كل من رابطة التعاونيات واتحاد التعاونيات والشركات الزراعية في الجمهورية التشيكية إلى عدم الاعتراف بالطابع الخاص للتعاونيات وإلى أنها لا تتلقى أي إعفاءات ضريبية أو غير ذلك من المعاملة التفضيلية. |
Además, la moneda no se reconoce oficialmente fuera de la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العملة غير معترف بها رسميا خارج المنطقة. |
Costa Rica es una sociedad diversa y pluricultural que no se reconoce aún como tal. | UN | إن كوستاريكا مجتمع متنوع ومتعدد الثقافات لا يُعترف به بهذه الصفة حتى الآن. |
34. La labor reproductiva de la mujer no se reconoce como trabajo ni tiene asignado un valor económico. | UN | ٣٤ - وإن وظيفة المرأة في الانجاب لا يعترف بها كعمل، ولا تمنحها قيمة اقتصادية. |
no se reconoce el derecho de la mujer a heredar de su marido ni a la inversa, a menos que exista un testamento que así lo diga. | UN | فهو لا يعترف بحق المرأة في أن ترث زوجها، والعكس بالعكس، ما لم يكن هناك وصية تنص على خلاف ذلك. |
En México no se reconoce al aborto como un método de planeación de la familia y se considera su práctica como peligrosa para la salud de la mujer. | UN | وفي المكسيك لا يعترف باﻹجهاض كوسيلة من وسائل تخطيط اﻷسرة وتعتبر ممارسته تعريضا لصحة اﻷم للخطر. |
Aún no se reconoce ampliamente la importancia de la perspectiva de género en el establecimiento de la política macroeconómica. | UN | إن أهمية مراعاة المنظور الجنساني في وضع سياسات الاقتصاد الكلي أمر غير معترف به بعد على نطاق واسع. |
Ahora bien, no se reconoce el derecho a la licencia por maternidad. | UN | إلا أن الحق في إجازة الأمومة غير معترف به. |
¿Qué significa el empoderamiento cuando no se reconoce ni se trata a una persona como ser humano? | UN | ماذا يعني التمكين عندما يكون المرء غير معترف به ولا يعامل كإنسان؟ |
En las leyes que se promulgan a menudo no se reconoce que la persona objeto de trata es una víctima. | UN | وفي أحيان كثيرة، لا تعترف القوانين، عند سنها، بالشخص المعرض للاتجار بوصفه ضحية من الضحايا. |
En ello, no se reconoce motivación política alguna como fundamentación para denegar la solicitud de extradición. | UN | إذ لا تعترف المادتان بالدوافع السياسية كأسس لرفض طلب التسليم. |
Se trata de un avance significativo, habida cuenta en particular de que en el programa provisional de socorro no se reconoce a las víctimas de violencia sexual. | UN | ويشكل هذا الأمر تطورا هاما، بالنظر خاصة إلى عدم الاعتراف بضحايا العنف الجنسي في برنامج الإغاثة المؤقت. |
Sin embargo, con frecuencia no se reconoce plenamente a estos participantes, cuyo potencial para hacer aportaciones sigue estando infrautilizado. | UN | ومع ذلك، غالبا ما تكون هذه الجهات الفاعلة غير معترف بها بشكل كامل وتظل مساهمتها الممكنة غير مستغلة بالطريقة الكافية. |
El Comité toma nota con preocupación de que al parecer la violencia doméstica no se reconoce como un problema. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يُعترف به، فيما يبدو، باعتباره مشكلة. |
Las metas orientadas a dictar a un país cómo debería desarrollarse y en las que no se reconoce la importancia crítica de la libre determinación están condenadas a ser ineficaces. | UN | إن غايات الأهداف الإنمائية للألفية التي تحدد الكيفية التي ينبغي لبلد أن ينمو بها والتي لا تقر بالأهمية الحاسمة لتقرير المصير محكوم عليها بعدم الجدوى. |
Ambas afirmaciones reflejan una verdad constante, que, si no se reconoce, será el fin del acuerdo de paz. | UN | ويعبر هذان القولان عن الحقيقة الراسخة التــي إن لم يعترف بها ستؤدي الى نهاية اتفاق السلم. |
La excepción o especificidad cultural o social no se reconoce como un límite a la protección de los derechos humanos ni a la democracia. | UN | ولا يُعترف بالاستثناءات أو الخصائص الثقافية والاجتماعية كحدود مفروضة على حماية حقوق الإنسان أو على الديمقراطية. |
La cuestión de la impunidad no se reconoce como cuestión sustantiva. | UN | ولا يعترف بمسألة الافلات من العقوبة كمسألة موضوعية. |
Recuerda que, en lo que concierne a las desapariciones forzadas, la privación de libertad, cuando no se reconoce esa privación o se oculta la suerte corrida por la persona desaparecida, sustrae a esa persona del amparo de la ley y la expone continuadamente a un riesgo grave para su vida, de la que el Estado es responsable. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه في حالات الاختفاء القسري فإن الحرمان من الحرية المتبوع برفض الاعتراف بهذا الحرمان أو بإخفاء مصير الشخص المفقود يحرم الشخص من الحماية التي يوفرها له القانون ويُعرض حياته لخطر كبير ودائم تكون الدولة هي الجهة التي تُساءل عنه. |
Como resultado, no se reconoce suficientemente que existen problemas para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio en los países desarrollados. | UN | ونتيجة لذلك، لا يوجد اعتراف كاف بأن هناك تحديات تعترض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المتقدمة النمو. |
Conclusión: no se reconoce ninguna provisión por el importe de los costos de instalar los filtros de humo. | UN | الاستنتاج: لا تثبت أي مخصصات احتياطية فيما يخص تكاليف تركيب مصافي الدخان. |
El sistema actual de asignación de tiempo incide negativamente en el bienestar de las poblaciones urbanas, dado que no se reconoce prioridad alguna para ningún uso concreto. | UN | فالنظام الحالي لﻷفضليات الزمنية يؤثر بصورة سلبية على رفاه سكان الحضر، ﻷنه لا يسلم باﻷولوية ﻷي استخدام محدد. |