Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
En esas proyecciones no se tienen en cuenta los juicios de los fugitivos. | UN | وهذه التوقعات لا تأخذ في الاعتبار محاكمات المتهمين الهاربين. |
Los intereses de la familia no se tienen en cuenta cuando se determinan los procesos del desarrollo histórico. | UN | إن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تقرير عمليــات التطوير التاريخي. |
En los últimos años la globalización se ha extendido rápidamente, tomado desprevenidos a mucho países, sobre todo países en desarrollo que, frente a los problemas multifacéticos que plantea, sienten que no se tienen en cuenta sus intereses. | UN | لقد اتسع نطاق العولمة بسرعة في الأعوام الأخيرة، وأخذت بلدانا عديدة على غرة، ولا سيما البلدان النامية التي تشعر، إزاء المشاكل العديدة التي تثيرها العولمة، بأن مصالحها لا تؤخذ في الاعتبار. |
En este planteamiento no se tienen en cuenta muchos hechos importantes fundamentales para lograr la eficacia de las políticas agrícolas: | UN | غير أن هذا النهج لا يأخذ في الاعتبار عدة عوامل هامة تعتبر أساسية لوضع سياسات زراعية فعالة: |
En los valores porcentuales de este cuadro no se tienen en cuenta las Partes que proporcionaron otros cuadros en sus IIN. | UN | والأطراف التي قدمت جداول بديلة في قوائم الجرد الوطنية لم تؤخذ في الاعتبار في النسب المئوية الواردة في هذا الجدول. |
20. Entre estos gastos no se tienen en cuenta los gastos asociados con los programas destinados al tratamiento de las víctimas de accidentes provocados por las minas. | UN | ٢٠ - وهذه التكاليف لا تأخذ في الاعتبار التكاليف المرتبطة ببرامج علاج ضحايا حوادث اﻷلغام. |
En las políticas y programas ambientales no se aplican perspectivas de género y no se tienen en cuenta el papel y la contribución de la mujer a la sostenibilidad del medio ambiente. | UN | وتفتقر السياسات العامة والبرامج البيئية إلى منظور يراعي الاعتبارات الجنسانية وهي لا تأخذ في الاعتبار أدوار المرأة ومساهمتها في الاستدامة البيئية. |
En las políticas y programas ambientales no se aplican perspectivas de género y no se tienen en cuenta el papel y la contribución de la mujer a la sostenibilidad del medio ambiente. | UN | وتفتقر السياسات العامة والبرامج البيئية إلى منظور يراعي الاعتبارات الجنسانية وهي لا تأخذ في الاعتبار أدوار المرأة ومساهمتها في الاستدامة البيئية. |
Sin embargo, la formulación del párrafo 3 refleja la de la disposición equivalente de la Convención de 1997 y, por tanto, en ella no se tienen en cuenta los progresos realizados en los últimos años por la Comisión sobre la cuestión de la indemnización. | UN | إلا أن صياغة الفقرة 3 تشبه الحكم المناظر في اتفاقية 1997، ومن ثم فهي لا تأخذ في الاعتبار ما حققته اللجة من تقدم في مسألة التعويضات في السنوات الأخيرة. |
Además, en las estimaciones del Irán no se tienen en cuenta los daños ocasionados por factores no relacionados con la invasión y ocupación, como el pastoreo no controlado de ganado. | UN | وعلاوة على ذلك، فتقديرات إيران لا تأخذ في الحسبان الضرر الذي يرجع إلى عوامل لا تتصل بالغزو والاحتلال، مثل رعي الماشية غير المحكوم. |
En particular, los niños en las escuelas secundarias afirman que sus opiniones no se tienen en cuenta en cuestiones que los afectan tanto en la escuela como en el hogar. | UN | وبصفة خاصة، يدعّي الأطفال في المدارس الثانوية أن آراءهم لا تؤخذ في الاعتبار لدى تقرير الأمور التي تؤثر عليهم في المدرسة وفي البيت على السواء. |
Entre los otros costos externos de la generación de energía con métodos convencionales que en general no se tienen en cuenta figuran los costos a largo plazo provocados por el agotamiento de recursos finitos y los gastos en que se incurre para asegurar el abastecimiento de fuentes externas. | UN | ومن التكاليف الخارجية اﻷخرى للطاقة التقليدية، التي لا تؤخذ في الحسبان عادة، التكاليف الطويلة اﻷمد الناجمة عن استنفاد الموارد المحدودة والتكاليف المرتبطة بتأمين اﻹمدادات من المصادر اﻷجنبية. |
2.2 El autor afirma que en la política de ascensos de los funcionarios públicos españoles no se tienen en cuenta los méritos ni la capacidad profesional. | UN | ٢-٢ ويشكو صاحب البلاغ قائلا إنه في سياسة الترقية لموظفي الخدمة المدنية اﻷسبانية، لا تؤخذ في الاعتبار نواحي الجدارة ولا المقدرة المهنية. |
El concepto de requisito entraña, por definición, que no se tienen en cuenta las candidaturas de los solicitantes que no cumplen las exigencias lingüísticas. | UN | ومفهوم " الشرط " ، يعني، بحكم تعريفه، أن طلبات المرشحين الذين لا يستوفون الشروط اللغوية المطلوبة لا تؤخذ في الاعتبار. |
Además, en el actual régimen de representación del Consejo no se tienen en cuenta factores como la igualdad soberana, la distribución geográfica equitativa y el poder económico; por tanto, debería ampliarse el número de miembros no permanentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النمط الحالي للتمثيل في المجلس لا يأخذ في الحسبان عوامل مثل التساوي في السيادة والتوزيع الجغرافي المنصف أو القوة الاقتصادية؛ ونتيجة لذلك ينبغي زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين. |
En ese enfoque cuantitativo no se tienen en cuenta los matices de las distintas etapas por las que atraviesan muchas de las negociaciones multilaterales. | UN | وإن هذا النهج الكمي لا يأخذ في اعتباره الطبيعة الدقيقة لكثير من المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Mi país cuenta con sistemas de evaluación y reglamentación de nuevos plaguicidas o nuevos productos químicos industriales, pero no se tienen en cuenta los criterios establecidos en el párrafo 1 del anexo D | UN | □ لدى بلدي مخططات تنظيمية ومخططات لتقييم مبيدات الآفات الجديدة أو المواد الكيميائية الصناعية الجديدة، لكنه لا يأخذ في الاعتبار المعايير الواردة في الفقرة 1 من المرفق دال. |
Si no se tienen en cuenta esos abusos, que van en aumento especialmente cuando pretenden dar respuesta a situaciones provocadas por corrientes migratorias mixtas, la institución del asilo puede quedar desacreditada. | UN | وإذا لم تؤخذ في الاعتبار إساءة الاستخدام المتزايدة هذه، وخاصة في مواجهة حالات التدفقات المختلطة، فإن هذا قد يؤدي إلى أن يفقد إقرار حق اللجوء مصداقيته. |
Igualmente, estamos convencidos de que la paz y la seguridad internacionales no pueden prevalecer en este mundo si no se tienen en cuenta las legítimas aspiraciones de una gran parte de la humanidad en el progreso económico y social. | UN | وبالمثل فإننا مقتنعون أيضا بأن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن يسودا في العالم ما لم تؤخذ في الاعتبار التطلعات المشروعة للجزء اﻷعظم من الجنس البشري، في التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
no se tienen en cuenta los ingresos adicionales procedentes de un empleo que no es económicamente equivalente al empleo anterior. | UN | لا يؤخذ في الحسبان الدخل اﻹضافي المستمد من عمل لا يعادل اقتصادياً العمل السابق. |
Por lo tanto, cada vez más Estados reconocen que, tal como están hoy las cosas, todo aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad sería contraproducente si no se tienen en cuenta los intereses del Grupo de Estados de Europa Oriental. | UN | وهكذا، فإن عددا متزايدا من الدول اﻷعضاء يسلم بأن أية زيادة في عدد أعضاء مجلس اﻷمن ستكون، في ضوء الوضع القائم غير مجدية إن لم تأخذ في الحسبان مصالح مجموعة دول أوروبا الشرقية. |
Gastos de aviación - no se tienen en cuenta los días no operacionales para calcular los gastos de flota garantizados | UN | ميزانيات الطيران - عدم إيلاء الاعتبار للأيام غير التشغيلية في تحديد تكاليف الأسطول المضمونة |
no se tienen en cuenta suficientemente otras posibilidades distintas del tratamiento en instituciones; los servicios de apoyo a los padres que mantienen en el hogar a sus hijos con discapacidades son insuficientes. | UN | فبدائل اﻹيداع في المؤسسات ليست مأخوذة في الاعتبار بما يكفي، وليست هناك خدمات دعم كافية للوالدين القائمين برعاية طفلهما المعوق. |
No obstante, este planteamiento tiene sus propios inconvenientes, fundamentalmente porque con él no se tienen en cuenta los resultados no patentados del proceso de innovación. | UN | غير أن لبراءات الاختراع سلبياتها، ويرجع ذلك أساسا إلى أنها تغفل ما لعمليات الابتكار من نتائج لا تسجل في براءات الاختراع. |