En estos casos, existe un peligro real de que no se utilicen las tecnologías adquiridas. | UN | ففي هذه الحالات، هناك خطر حقيقي يتمثل في عدم استخدام المقتنيات من التكنولوجيا. |
Subraya, una vez más, las responsabilidades que incumben a los países vecinos, incluida la de asegurar que no se utilicen sus territorios para desestabilizar la situación. Español | UN | ويؤكد مرة أخرى على المسؤوليات التي تقع على عاتق البلدان المجاورة، بما في ذلك المسؤولية عن كفالة عدم استخدام أراضيها لزعزعة استقرار الحالة. |
El OOPS debe asegurarse de que sus instalaciones no se utilicen para esos fines. | UN | ويجب أن تتأكد الأونروا من أن منشآتها لا تستخدم في هذه الأغراض. |
Causa preocupación el hecho de que en los programas de enseñanza actuales no se utilicen todas las lenguas minoritarias. | UN | ٢٩ - ومما يبعث على القلق أن لغات اﻷقليات لا تستخدم جميعها في البرامج التعليمية الحالية. |
Además, en el plano internacional se debe procurar que los sistemas de certificación y etiquetado ecológico de los productos forestales actuales y nuevos no se utilicen en forma discriminatoria a guisa de proteccionismo encubierto. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، أن تكفل الجهود الدولية ألا تستخدم المخططات الحالية والجديدة ﻹصدار الشهادات لمنتجات الغابات ووضع العلامات البيئية عليها استخداما تمييزيا كشكل من أشكال النزعة الحمائية المقنعة. |
Pero hay que velar atentamente por que los fondos para alivio de la deuda no se utilicen para fines corruptos. | UN | وينبغي ممارسة الكثير من الحذر لضمان عدم استخدام أموال تخفيف عبء الديون في أغراض الفساد. |
Garantizar que los alimentos y los medicamentos no se utilicen como instrumentos de presión política. | UN | وكفالة عدم استخدام الغذاء والدواء كأدوات للضغط السياسي. |
Garantizar que los alimentos y los medicamentos no se utilicen como instrumentos de presión política. | UN | وكفالة عدم استخدام الغذاء والدواء كأدوات للضغط السياسي. |
Es preciso estar alerta para asegurarse de que los derechos humanos no se utilicen para promover tipos determinados de sistemas económicos. | UN | فلا بد من اتخاذ الحيطة لضمان عدم استخدام حقوق الإنسان في تشجيع نمط بعينه من النظم الاقتصادية. |
Debemos asegurarnos de que los alimentos y los medicamentos no se utilicen como instrumentos para ejercer presión política. | UN | ويجب علينا ضمان عدم استخدام الغذاء والدواء وسائل لممارسة الضغط السياسي. |
Debería también establecer un sistema para garantizar que su espacio aéreo y sus aeropuertos no se utilicen con tales fines. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُنشئ نظام تفتيش لضمان عدم استخدام مجالها الجوي ومطاراتها لهذه الأغراض. |
Los armamentos ni en sí ni de por sí plantean amenaza alguna, en la medida en que no se utilicen con fines hostiles. | UN | الأسلحة بحد ذاتها لا تشكل أخطارا بقدر ما لا تستخدم لأغراض عدوانية. |
iii) Disposiciones para el control de materiales fisionables y otros materiales nucleares pertinentes para elaborar dispositivos explosivos de forma que estos no se utilicen para armas u otros fines relacionados con explosiones nucleares; | UN | ' 3` وضع أحكام لمراقبة المواد الانشطارية وغيرها من المواد النووية ذات الصلة بالأجهزة المتفجرة النووية، بحيث لا تستخدم هذه المواد لأغراض الأسلحة أو غيرها من المتفجرات النووية؛ |
En los casos en que no se utilicen tales metodologías, se introducirán los ajustes necesarios conforme a las metodologías acordadas por la Conferencia de las Partes en el primer período de sesiones que se celebre después de la entrada en vigor del presente inciso. | UN | وفي الحالات التي لا تستخدم فيها هذه المناهج، تطبق تعديلات مناسبة وفقاً للمناهج التي يتفق عليها مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى. |
Según su Declaración, los Estados deben velar por que sus territorios no se utilicen para establecer instalaciones terroristas o campamentos de entrenamiento ni para la preparación u organización de actos terroristas contra otros Estados o sus ciudadanos. | UN | ووفقا لما ورد في ذلك الإعلان، على الدول أن تتحرى ألا تستخدم أراضيها في إقامة منشآت إرهابية أو معسكرات تدريب أو لإعداد أو تنظيم أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو مواطنيها. |
El orador abriga la esperanza de que las expresiones del texto, que muchos países consideran inaceptables, no se utilicen en ninguna reunión futura, y tampoco en la próxima Reunión de la OMC a celebrarse en Hong Kong. | UN | وقال إن بلدانا كثيرة تجد أن صيغة النص غير مقبولة، وأعرب عن أمله في ألا تستخدم تلك الصيغة في أية اجتماعات مقبلة، بما فيها الاجتماع المقبل لمنظمة التجارة العالمية في هونغ كونغ. |
Sin embargo, la Oficina Británica de Relaciones Exteriores y del Commonwealth no garantiza categóricamente que no se utilicen los aviones Hawk en Timor Oriental. | UN | ولكن الوزارة لن تعطي أي تأكيد قاطع بأن مقاتلات " هوك " لم تستخدم في تيمور الشرقية. |
Preocupada por el hecho de que no exista, especialmente entre otros órganos de las Naciones Unidas, suficiente conciencia de la labor que realiza la Universidad y de que los resultados de esa labor no se utilicen tan extensamente como sería posible, | UN | وإذ يقلقها انعدام الوعي الكافي بما تقوم به الجامعة من أعمال، وخاصة بين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وأن نتائج تلك اﻷعمال لا تُستخدم على النطاق الواسع الذي يمكن استخدامها عليه، |
Además, se establecerán medidas para reforzar la protección oficial de las personas que hacen las denuncias, asegurando que éstas no se utilicen para lanzar acusaciones falsas. | UN | كما سيجري اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الحماية الرسمية للمخبرين، وفي الوقت نفسه كفالة عدم استخدامها لإخفاء اتهامات باطلة. |
Espera que no se utilicen marcos de referencia teóricos para juzgar la frecuencia de las reuniones de la Comisión Económica para África. | UN | وأعرب عن ثقته في أنه لن تستخدم معالم نظرية للحكم على تواتر اجتماعات اللجنة الاقتصادية لافريقيا. |
En primer lugar, los gobiernos han seguido haciendo hincapié en que no se menoscabe el sistema de comercio multilateral recurriendo a medidas unilaterales y que las inquietudes sociales y ambientales no se utilicen con fines proteccionistas. | UN | فأولا، تواصل الحكومات التشديد على أهمية ألا يجري تقويض النظام التجاري المتعدد اﻷطراف باللجوء إلى التدابير التي تتخذ من طرف واحد، وعلى ألا يتذرع بالشواغل البيئية والاجتماعية في اﻷغراض الحمائية. |
Aunque los fondos no se utilicen efectivamente para llevar a cabo actos de terrorismo, el autor será castigado con las mismas penas. | UN | وحتى لو لم تُستخدم الأموال بالفعل في القيام بأعمال إرهابية، تفرض على المجرم نفس العقوبات. |
Si bien es cierto que esas declaraciones pueden ofender la sensibilidad de algunas personas y la sociedad, especialmente de las víctimas de actos terroristas, es importante que, al restringir la libertad de expresión, no se utilicen términos vagos de alcance poco claro, como " apología " o " promoción " del terrorismo. | UN | وبينما قد تؤذي هذه البيانات حساسيات الأفراد والمجتمع، ولا سيما ضحايا الأعمال الإرهابية، فمن المهم ألا تُستخدم عبارات مبهمة وغير واضحة النطاق مثل تمجيد الإرهاب أو الترويج له عند تقييد التعبير. |
Ello subraya la necesidad de que todos los posibles proveedores apliquen una combinación de medidas eficaces de control de las exportaciones, unida a un mecanismo internacional de notificación de las importaciones y exportaciones de artículos de uso doble al Iraq y de verificaciones in situ, para crear un nivel suficiente de confianza de que los artículos y materiales de uso doble no se utilicen con fines prohibidos. | UN | وأظهرت تلك القدرة أن مزيحاً من التدابير الفعالة المتخذة لمراقبة الصادرات من قبل جميع الموردين المحتملين مقترناً بآلية دولية للإخطارات عن الصادرات/الواردات من الأصناف مزدوجة الاستخدام إلى العراق والتحقق في الموقع، مطلوب من أجل توفير درجة كافية من الثقة بأن الأصناف والمواد المزدوجة الاستخدام لا تستعمل في أغراض محظورة. |
El hecho de que las evaluaciones no se utilicen de forma sistemática explica en parte las deficiencias en el nivel, la profundidad y el alcance de los exámenes anuales de mitad de período y las evaluaciones principales. | UN | وعدم الاستخدام المنهجي لتقييمات البرامج القطرية هو سبب من أسباب القصور الذي يشوب استعراضات منتصف المدة السنوية والتقييمات الرئيسية من حيث مستواها وعمقها ونطاقها. |
Los Estados Partes deben cerciorarse de que no se utilicen las actitudes tradicionales, históricas, religiosas o culturales como pretexto para justificar la vulneración del derecho de la mujer a la igualdad ante la ley y al disfrute en condiciones de igualdad de todos los derechos previstos en el Pacto. | UN | فعلى الدول الأطراف عدم استغلال المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتسويغ انتهاك حق المرأة في المساواة أمام القانون وحقها في التمتع، كالرجل، بجميع الحقوق الواردة في العهد. |