Muchos de los derechos colectivos reconocidos en el proyecto de declaración, en su forma actual, no serían aplicables a los individuos. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
Por ello sostiene que en su caso los recursos internos no serían útiles. | UN | ويدعي أن سبل الانتصاف المحلية في قضيته لن تكون لذلك مفيدة. |
Sin embargo, la mayoría de las normas relativas al petróleo y el gas natural no serían directamente aplicables a las aguas subterráneas. | UN | غير أن معظم القواعد التي ستوضع للنفط والغاز الطبيعي لن تكون قابلة للتطبيق بشكل مباشر على مسألة المياه الجوفية. |
Si empezamos a introducir enmiendas, no terminaremos nunca, no serían suficientes ni siquiera tres o cuatro reuniones. | UN | وإذا مـــا بدأنا الدخول في التعديلات، لن تكون هناك نهاية للممارسة. وعقد ثلاث أو أربع جلسات لن يكون كافيــا. |
A partir del párrafo 9 resulta claro que los donantes institucionales no serían miembros pero serían, de todos modos, participantes muy valiosos. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
No había motivos para creer que no serían recibidos en el Afganistán o que serían expulsados del país. | UN | وليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهما لن يتم قبولهما في أفغانستان أو أنهما سيطردان من البلد. |
El Sr. Sollund pronosticó que los cambios que fuera preciso introducir en el comentario no serían revolucionarios y, probablemente, tampoco requerirían modificaciones en el Manual. | UN | وتوقع السيد سولند أن أي تغييرات يلزم إدخالها على الشرح لن تكون جذرية، ولا يرجح أن تستلزم إدخال تعديلات على الدليل. |
Me preocupaba de que no serían capaces de encontrar una foto terrible de mí. | Open Subtitles | لقد كنت قلقة بأنك لن تكون قادراً علي إيجاد صورة رهيبة لي |
Puesto que no todo el personal militar recibe la misma remuneración, las sumas por concepto de indemnización que se concederían con arreglo a esta opción no serían las mismas para todos. | UN | وحيث أن جميع اﻷفراد العسكريين لا يتلقون نفس المرتبات، فإن التعويضات بموجب هذا الخيار لن تكون متساوية. |
Más tarde, los ingenieros de la UNAMIR se dieron cuenta de que las transmisiones no serían eficaces. | UN | وأدرك مهندسوهم بعد ذلك أن أجهزة اﻹرسال لن تكون فعالة. |
. Por consiguiente, el dominio puede derivarse de una combinación de varios factores que, tomados por separado, no serían necesariamente determinantes. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مجموعة عوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أخذ كل عامل على حدة. |
Si bien esta descripción de las actividades de las empresas financieras según sus riesgos aumentaría la transparencia y, en consecuencia, es de esperar, reduciría los incentivos de especulación, los efectos sobre el riesgo sistémico no serían necesariamente grandes. | UN | وبينما يمكن لهذا التمييز بين أنشطة الشركات المالية، بحسب مخاطرها، أن يزيد من الشفافية وأن يؤدي بالتالي، كما يؤمل، الى خفض حوافز المضاربة، فإن اﻵثار على المخاطر البنيوية لن تكون كبيرة بالضرورة. |
Sobre la base de las numerosas conversaciones que he mantenido en la región, he llegado a la conclusión de que las salvaguardias existentes no serían suficientes por sí solas para servir como medios de verificación. | UN | وإنني أستنتج، من مناقشاتي العديدة في المنطقة، أن الضمانات الشاملة القائمة وحدها لن تكون كافية كوسيلة للتحقق. |
. Por consiguiente, el dominio puede derivarse de una combinación de varios factores que, tomados por separado, no serían necesariamente determinantes. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مزيج مؤلف من عدد من العوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أُخذ كل عامل على حدة. |
• Las medidas de control de las armas pequeñas y ligeras no serían generales si no abarcaran las municiones y los explosivos; | UN | ● إن التدابير المتخذة لمراقبة اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة لن تكون كاملة ما لم تشمل الذخائر والمتفجرات؛ |
Además, las acciones legales que emprendiese el autor contra el Sr. O. T. y el Sr. K. P. no serían eficaces, teniendo en cuenta que la policía de Hvidovre y el Fiscal del Estado desestimaron la denuncia del autor. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يكون من الفعال اتخاذ صاحب البلاغ لإجراءات قانونية ضد السيد و. |
Además, las acciones legales que emprendiese el autor contra el Sr. O. T. y el Sr. K. P. no serían eficaces, teniendo en cuenta que la policía de Hvidovre y el Fiscal del Estado desestimaron la denuncia del autor. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يكون من الفعال اتخاذ صاحب البلاغ لإجراءات قانونية ضد السيد و. |
A partir del párrafo 9 resulta claro que los donantes institucionales no serían miembros pero serían, de todos modos, participantes muy valiosos. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
No había motivos para creer que no serían recibidos en el Afganistán o que serían expulsados del país. | UN | وليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهما لن يتم قبولهما في أفغانستان أو أنهما سيطردان من البلد. |
no serían condiciones que pudieran llevar a la terminación del Tratado, sino un rasero con el que los Estados Partes podrían medir sus logros. | UN | ولن تكون شروطا يمكن أن تؤدي إلى إنهاء المعاهدة وإنما تمثل مقياسا تستطيع جميع الدول اﻷطراف أن تقيس به إنجازاتها. |
Se dijo que, habida cuenta del tipo de crímenes de los cuales conocería la corte, no serían procedentes muchas de las excepciones tradicionales a la extradición. | UN | وفي ضوء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة، رئي أن استثناءات تقليدية عديدة من شرط التسليم ستكون غير مناسبة. |
Por último, el Grupo decidió que no serían resarcibles las reclamaciones C4-VM que no cumplieran los criterios electrónicos afinados de la prueba de propiedad. | UN | وأخيراً انتهى الفريق إلى أن المطالبات من الفئة جيم/٤ المتعلقة بالسيارات التي لا تفي بالمعيار المتطور ﻹثبات الملكية الالكتروني غير مؤهلة للتعويض. |
Esto quiere decir que el marcado no sería una medida provisional y que las minas antipersonal que se encuentran en esas zonas no serían destruidas como requiere la Convención. | UN | ويعني ذلك أن هذه العلامات لن تشكل تدبيرا مؤقتاً وأن الألغام المضادة للأفراد الموجودة في هذه المناطق الملغمة لن تُدمَّر على النحو المطلوب في الاتفاقية. |
Éstos formalmente no serían mercenarios, pero el propósito de mercenarizarlos por parte de quien les contrata es objetivamente innegable, como lo es también su voluntad de aceptar una relación que los mercenariza. | UN | إن هؤلاء لا يعتبرون رسميا مــن المرتزقة، إلا أن قيام الجهة المتعاقدة بتجنيدهم بهدف استخدامهم كمرتزقة حقيقة لا يمكن إنكارها، كما لا يمكن إنكار قبولهم الدخول في علاقة تحولهم إلى مرتزقة. |
En este caso, las consecuencias de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq no serían eliminadas por una recomendación que supusiera aplicar una deducción a la reclamación atendiendo a ingresos conseguidos de manera completamente ocasional, en gran parte por la aportación de capital no presente anteriormente en la región, y en una actividad empresarial fundamentalmente nueva. | UN | وفي هذه الحالة، فإن عواقب غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت على الشركتين المطالبتين لن تزول بموجب توصية تشمل تخفيضاً لمبلغ المطالبة يستند إلى الإيرادات المجنية بطريقة ثانوية بحتة، وذلك إلى حد كبير بوزع رأس مال لم يكن موجوداً في المنطقة، وفي مشروع جديد أساساً. |
535. El 6 de mayo de 1994 el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 917 (1994), en la cual impuso a las autoridades militares de Haití sanciones más amplias, que no serían levantadas hasta que, entre otras cosas, dichas autoridades establecieran las condiciones adecuadas para el despliegue de la UNMIH. | UN | ٥٣٥ - وفي ٦ أيار/مايو ١٩٩٤، اتخذ مجلس اﻷمن القرار ٩١٧ )١٩٩٤( الذي فرض جزاءات اضافية على السلطات العسكرية الهايتية، ونص على ألا ترفع تلك الجزاءات ما لم تتوافر شروط من بينها قيام تلك السلطات بتهيئة بيئة مناسبة لنشر عناصر بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Por ejemplo, hay pruebas que no serían admisibles ante un tribunal y pueden encerrar información muy reveladora). | UN | وعلى سبيل المثال فإن الأدلة، التي من غير الجائز تقديمها في المحكمة التي تبت في الوقائع، يمكن على سبيل المثال أن تحتوي على كثير من المعلومات الكاشفة). |
Durante ese tiempo, el Ministro de Justicia había hecho una serie de declaraciones, públicamente y en cartas a particulares, en el sentido de que los reclusos condenados por la muerte del garda McCabe no serían excarcelados en virtud del AVS. | UN | وخلال هذه الفترة، أفاد وزير العدل في عددٍ من التصريحات العلنية منها والمدونة في رسائل موجهة إلى أفرادٍ بصفتهم الشخصية، بأن السجناء المدانين بقتل الشرطي مكابي لن يفرج عنهم بموجب قانون الجمعة الحزينة. |