Este deber en relación con el derecho al desarrollo incumbe no solamente a los Estados sino también a la comunidad internacional. | UN | ومثل هذا الواجب فيما يتعلق بالحق في التنمية يقع ليس فقط على عاتق الدول ولكن أيضاً على عاتق المجتمع الدولي. |
La responsabilidad de la coordinación incumbe no solamente a los diferentes relatores especiales, sino también al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). | UN | وتقع مسؤولية التنسيق ليس فقط على مختلف المقررين الخاصين وإنما أيضا على مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
Este principio se aplica a todas las mujeres aseguradas en virtud de la legislación, no solamente a las mujeres transexuales. | UN | وهذا المبدأ ينطبق على جميع النساء المشمولات بالتأمين الصحي بموجب هذا القانون، وليس فقط لمغايرات الهوية الجنسية. |
Su mandato de Presidente de la Conferencia, viene al final de sus funciones como Representante Permanente de Sri Lanka en Ginebra, por lo cual corona su labor y las valiosas contribuciones que ha hecho no solamente a la Conferencia sino también a otras instituciones internacionales basadas en Ginebra durante este período que tantos acontecimientos ha presenciado. | UN | إن رئاستكم لمؤتمر نزع السلاح، السيد الرئيس، تأتي في نهاية مهامكم كمندوب دائم لسري لانكا في جنيف وهكذا تتوجون عملكم ومساهماتكم القيمة ليس فقط في مؤتمر نزع السلاح وإنما في مختلف المؤسسات الموجودة في جنيف في هذه الفترة التي امتﻷت بكثير من اﻷحداث. |
Esto beneficiará no solamente a los pueblos de Israel y Jordania sino que servirá como modelo de cooperación para la región. | UN | وهذا لم يعد بالنفع على الشعبين الاسرائيلي واﻷردني فحسب بل يمكن أن يصبح نموذجا للتعاون في تلك المنطقة. |
Esperamos que esta exhortación y todas las demás exhortaciones sean escuchadas, a fin de que vuelva la paz no solamente a la República Democrática del Congo, sino a toda la región. | UN | ويحدونا الأمل في أن تجد هذه المناشدة وجميع المناشدات الأخرى آذانا صاغية حتى تتسنى عودة السلام ليس إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية فحسب، ولكن أيضا إلى المنطقة بأسرها. |
También se propuso hacer referencia no solamente a la seguridad de la persona privada de libertad, sino también a la seguridad pública. | UN | كما اقتُرح أن يشار ليس فقط إلى أمن الشخص المحروم من حريته وإنما أيضاً إلى الأمن العام. |
Se propone que se asigne a cada región de desarrollo dos escaños. Cada escaño representará a los países de la región y no solamente a un país. | UN | ومن المقتــــرح أن يخصص لكل منطقة ناميــــة مقعدان، يمثل كل مقعد منهما بلدان المنطقة، لا مجرد المنطقة التي ينتمي إليها بلد ما. |
Según el Relator Especial, esas reglas pueden y deben trasladarse no solamente a la interpretación de las reservas y de las declaraciones interpretativas en sí mismas, sino también a la evaluación de su naturaleza. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القواعد يمكن، وينبغي، أن تطبق ليس فقط على تفسير التحفظات واﻹعلانات التفسيرية نفسها، وإنما أيضا على تقرير طابعها. |
En el proyecto de artículo se reconoce que la obligación de cooperar compete no solamente a terceros Estados, sino también a los Estados afectados cuando procede llevar a cabo esa cooperación. | UN | ويعترف مشروع المادة بأن واجب التعاون يقع ليس فقط على عاتق الدول الثالثة، ولكنه يقع أيضا على عاتق الدول المتضررة متى كان هذا التعاون مناسبا. |
5. La prohibición enunciada en el artículo 7 se refiere no solamente a los actos que causan a la víctima dolor físico, sino también a los que causan sufrimiento moral. | UN | ٥- وينصب الحظر الوارد في المادة ٧ ليس فقط على اﻷفعال التي تسبب ألما بدنيا وإنما أيضا على اﻷفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
5. La prohibición enunciada en el artículo 7 se refiere no solamente a los actos que causan a la víctima dolor físico, sino también a los que causan sufrimiento moral. | UN | ٥- وينصب الحظر الوارد في المادة ٧ ليس فقط على اﻷفعال التي تسبب ألما بدنيا وإنما أيضا على اﻷفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
5. La prohibición enunciada en el artículo 7 se refiere no solamente a los actos que causan a la víctima dolor físico, sino también a los que causan sufrimiento moral. | UN | 5- وينصب الحظر الوارد في المادة 7 ليس فقط على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا وإنما أيضا على الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
Pensamos que sirve a los intereses de seguridad de todos los Estados por igual, no solamente a los de determinados Estados o grupos de Estados. | UN | ويبدو لنا أنه يخدم المصالح اﻷمنية للدول جميعا على حد سواء، وليس فقط مصالح دول أو مجموعات من الدول. |
Indonesia, junto con otros países no alineados, considera que el desarme nuclear debe tratarse en unas negociaciones multilaterales, puesto que es un asunto que concierne a la comunidad internacional y no solamente a los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وترى إندونيسيا، ومعها بلدان أخرى أعضاء في حركة عدم الانحياز، أن نزع السلاح النووي يتعين بحثه في نطاق مفاوضات متعددة اﻷطراف ﻷنه موضع اهتمام المجتمع الدولي بأسره، وليس فقط الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La mejora de la gestión macroeconómica contribuirá no solamente a contener la inflación a corto plazo sino también a limitar las previsiones inflacionistas a largo plazo. | UN | 44 - إن النجاح في تدعيم إدارة الاقتصاد الكلي سيساعد ليس فقط في احتواء التضخم على المدى القصير بل أيضا في احتواء توقعات التضخم على الأجل الطويل. |
Finalmente, pide a la comunidad internacional que promueva actividades de sensibilización e información sobre la situación de los territorios no autónomos destinadas no solamente a los pueblos directamente interesados sino a los demás pueblos del mundo, para que cada año participen activamente en la celebración de la Semana de la solidaridad con los pueblos de los territorios no autónomos. | UN | وطلب أخيرا إلى المجتمع الدولي أن يُعزز أنشطة التثقيف والإعلام المتعلقة بالحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ليس فقط في أوساط الشعوب المعنية مباشرة، بل أيضا لدى الشعوب الأخرى عبر العالم، كيما تشارك تلك الشعوب بهمة في الاحتفال السنوي بأسبوع التضامن مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Es a la vez una actividad de masas, no solamente a nivel nacional. | UN | وهي في الوقت نفسه نشاط للجماهير وليس على الصعيد الوطني فقط. |
Este éxito se debe no solamente a la perseverancia del país sino también a una nueva cultura económica, a saber, la de la economía de mercado centrada principalmente en la inversión privada. | UN | ويعود هذا النجاح ليس إلى تصميم البلد فحسب ولكن أيضا إلى اعتماد ثقافة اقتصادية جديدة أي ثقافة اقتصاد السوق المركزة أساسا على الاستثمار الخاص. |
El ya citado Sr. A. Eide considera que " debe prestarse atención no solamente a las políticas de las mayorías dominantes o del Estado, sino también a las de los grupos minoritarios. | UN | إيدي، الذي أشرنا إليه من قبل، أنه " يتعين أن يولى الاهتمام ليس إلى سياسة الفئة المسيطرة من السكان أو الدولة فحسب، بل وإلى سياسة الأقليات. |
78. Egipto está firmemente convencido de que el proyecto de resolución tiende no solamente a reinterpretar las disposiciones del Pacto Internacional de Derecho Civiles y Políticos sino también a imponer nuevas interpretaciones y puntos de vista parciales a los Estados y de que sólo tiene en cuenta un aspecto del derecho a la vida. | UN | 78 - وأعرب عن اعتقاد مصر الراسخ بأن مشروع القرار يهدف ليس فقط إلى إعادة تفسير أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بل وكذلك إلى فرض تفسيرات جديدة ووجهات نظر ضيفة على الدول، وبأنه لا يتناول سوى جانب واحد من جوانب الحق في الحياة. |
Se propone que se asigne a cada región de desarrollo dos escaños. Cada escaño representará a los países de la región y no solamente a un país. | UN | ومن المقتــــرح أن يخصص لكل منطقة ناميــــة مقعدان، يمثل كل مقعد منهما بلدان المنطقة، لا مجرد المنطقة التي ينتمي إليها بلد ما. |