El elemento sociocultural de algunas limitaciones se refleja no solo en la legislación nacional sino también en los instrumentos multilaterales. | UN | ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف. |
Necesita ser visto en el campamento, no solo en un recinto de la ONU. | Open Subtitles | هو بحاجة أن يُرى في المخيم ليس فقط في مجمع الأمم المتحدة |
Esa ocupación ha llevado a la inestabilidad y la inseguridad no solo en el Oriente Medio, sino también en todo el mundo. | UN | وأدى ذلك الاحتلال إلى زعزعة الاستقرار وانعدام الأمن، ليس في منطقة الشرق الأوسط فحسب، بل في جميع أرجاء العالم. |
Las actividades de la organización han aumentado desde entonces, no solo en Nigeria, sino en el resto de África occidental. | UN | وقد تنامت أنشطته منذ ذلك الحين، لا في نيجيريا فحسب، بل وكذلك في بقية بلدان غرب أفريقيا. |
Ese precedente producirá efectos negativos duraderos no solo en el sector forestal sino también en otros sectores. | UN | وسيكون لهذه السابقة آثار سلبية دائمة ليس فقط على قطاع الغابات بل على قطاعات أخرى كذلك. |
La contribución de la mujer ha sido importante no solo en el período normal, sino también durante el conflicto. | UN | وكانت مساهمة المرأة هامة ليس فقط في الفترة العادية بل وكذلك أثناء فترة النزاع. |
No obstante, la contribución de la mujer ha sido importante no solo en situaciones normales, sino también durante el período que duró el conflicto. | UN | ومع ذلك، تظل مساهمة المرأة هامة ليس فقط في الفترة العادية ولكن في فترة النزاع أيضاً. |
Debe reaccionar no solo en función de la cantidad y magnitud de las detonaciones, sino de la gravedad y persistencia de las violaciones. | UN | وينبغي أن يستجيب ليس فقط في ما يتعلق بكمية وحجم الانفجارات، ولكن لشدة واستمرار الانتهاكات أيضا. |
Existe una ambigüedad, no solo en cuanto a los delitos que constituyen crímenes en virtud del derecho internacional, sino también en cuanto a quién puede ser sometido a dicha jurisdicción. | UN | وثمة غموض ليس فقط في ما يتعلق بأنواع الجرم التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، بل أيضا بخصوص الجهة التي يمكن أن تُخضَع لهذه الولاية القضائية. |
Su importancia radica no solo en su valor simbólico sino también en su alcance mundial. | UN | وقال إن أهمية المعاهدة تكمن ليس فقط في قيمتها الرمزية بل أيضاً في ما لها من تأثير على المستوى العالمي. |
Estoy convencido de que sus ricos conocimientos y experiencia se seguirán requiriendo no solo en la Patria, sino también en los asuntos internacionales. | UN | وأنا على يقين من أن خبرتكم الكبيرة ومعرفتكم الواسعة ستظلان مطلوبتين ليس في بلدكم فحسب بل وعلى الصعيد الدولي أيضاً. |
Vimos esto durante el período de meses y luego años, no solo en nuestra empresa, sino también en otras. | TED | لقد لاحظنا ذلك عبر الشهور ثم السنوات، ليس في شركتنا فقط، بل لدى شركات أخرى أيضًا. |
Soy claro con lo que quiero. En todo, no solo en la política. | Open Subtitles | أنا أوضح ما أريد في كل شيء ليس في السياسة فقط. |
Su excelente y merecida reputación es bien conocida en toda la comunidad diplomática de todo Ginebra y no solo en este órgano. | UN | إنني أعلم أن سمعته الحميدة التي يستحقها تدوي في جميع أنحاء المجتمع الدبلوماسي في جنيف بأسرها لا في هذه الهيئة وحدها. |
Además, las consecuencias en materia de salud y seguridad siguen teniendo profundas repercusiones en el tejido social, no solo en el Afganistán sino también en muchos otros países. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال للآثار الصحية والأمنية عواقب وخيمة على النسيج الاجتماعي، لا في أفغانستان فقط ولكن أيضا في العديد من البلدان الأخرى. |
Ello también pone de relieve que las actividades del voluntariado se llevan a cabo en toda una amplia gama de sectores, no solo en el estrecho sector de la sociedad civil. | UN | كما يكشف أنَّ العمل التطوعي يجري عَبْر مجموعة واسعة من القطاعات، لا في قطاع المجتمع المدني الضيّق وحده. |
Varios representantes dijeron que era importante que los objetivos de desarrollo sostenible incluyeran indicadores y metas para medir los progresos, no solo en relación con bienes económicos, sino también con los sociales y naturales. | UN | وقال العديد من الممثلين إن من الضروري أن تتضمن أهداف التنمية المستدامة مؤشرات وغايات لقياس التقدم المحرز، ليس فقط على صعيد الأصول الاقتصادية بل على صعيد الأصول الاجتماعية والطبيعية. |
Reconoce la necesidad de una acción coordinada, no solo en el plano internacional sino también a escala regional y subregional. | UN | وهي تقرّ بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسّقة، لا على الصعيد الدولي فحسب، بل وعلى الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي أيضا. |
Los objetivos de reducción de las emisiones y otras medidas deberían cumplirse no solo en la industria, sino también en las escuelas y en la vida diaria. | UN | وينبغي تنفيذ الأرقام المستهدفة المتعلقة بتخفيض الانبعاثات وغيرها من التدابير ليس فحسب في مجال الصناعة بل أيضاً في المدارس وفي الحياة اليومية. |
Dichos programas deberían incluirse en los programas de estudios para todos y no solo en los destinados a las minorías o los pueblos indígenas. | UN | وينبغي إدراج هذه البرامج في المناهج الدراسية للجميع وليس فقط في المناهج الدراسية للأقليات والشعوب الأصلية. |
En resumen, las inversiones en capacidad humana reportan elevados rendimientos y no solo en función del logro de los objetivos de desarrollo social. | UN | 33 - وخلاصة القول إن الاستثمار في القدرات البشرية يدر عائدات كبيرة ليس فقط من حيث تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية. |
El balance del Consejo es notable, no solo en lo que respecta a su volumen y a la diversidad de temas y situaciones que aborda, sino también por su capacidad innovadora. | UN | كشف حساب المجلس مثير للإعجاب، لا من حيث القضايا وتنوع المواضيع والحالات التي تعامل معها، بل أيضا من حيث قدرته على الابتكار. |
Ha causado impresión no solo en el sistema de las Naciones Unidas, sino en el mundo entero. | UN | وأضاف أنه خلّف انطباعاً جيِّداً، ليس داخل منظومة الأمم المتحدة فحسب، وإنما على المستوى العالمي أيضاً. |
Estamos muy preocupados con esa actividad ilegal y con los posibles efectos desestabilizadores que esos recursos ilícitamente obtenidos pueden tener, no solo en Côte d ' Ivoire, sino también en toda la región. | UN | ونشعر بقلق شديد حيال ذلك النشاط غير القانوني وما ينطوي عليه من آثار مزعزة للاستقرار يمكن أن تحدثها تلك الموارد غير المشروعة ليس على كوت ديفوار فحسب، بل أيضا على المنطقة بأسرها. |
Si hay alguna interacción, preferiríamos que esta tuviese lugar entre todos los miembros y no solo en un grupo selecto de países. | UN | فلو سنحت الفرصة لأي تفاعل، فإننا نفضّل أن يحدث ذلك فيما بين الأعضاء كافة، لا فيما بين مجموعة منتقاة من البلدان فحسب. |
Por otra parte, la práctica de los Estados puede consistir no solo en realizar actos positivos sino también en abstenerse de protestar contra una práctica activa de otros Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ممارسات الدول قد لا تقتصر على إتيان أفعال إيجابية بل قد تشمل أيضا الامتناع عن الاحتجاج على ممارسات نشطة لدول أخرى. |
La coordinación estratégica parece ser el reto principal, no solo en las Naciones Unidas, sino también fuera de la Organización. | UN | ويبدو أن التحدي الرئيسي يتمثل في التنسيق الاستراتيجي ليس فقط داخل الأمم المتحدة ولكن أيضا خارجها. |
5.7 En cuanto a la objeción de que el artículo 9, párrafo 2, se refiere únicamente a las situaciones de detención en el marco de actuaciones penales, los autores sostienen que dicha disposición contribuye a la finalidad protectora del artículo 9 para prevenir la detención o la prisión arbitrarias, no solo en el marco de actuaciones penales. | UN | 5-7 وفيما يخص الدفع بأن الفقرة 2 من المادة 9 تقتصر على حالات القبض الجنائي، يدعي أصحاب البلاغ أن هذا الحكم يندرج في إطار لأغراض الهدف العام الوارد في المادة 9 وهو الحماية من القبض أو الاحتجاز التعسفيين، وليس فقط القبض أو الاحتجاز لأسباب جنائية. |