Mira, ser escritor en el 2012 no son simplemente las palabras que escribes. | Open Subtitles | كونك كاتب في عام 2012 ليست مجرد عن الكلمات التي تكتبها |
Esos países no son simplemente un nuevo factor en una economía mundial cambiante que crea problemas especiales. | UN | إن هذه البلدان ليست مجرد عامل جديد في اقتصاد عالمي متغير يخلق مشاكل خاصة. |
Por lo tanto, las cuestiones y los asuntos de que ha de ocuparse esta Conferencia no son simplemente cuestiones y asuntos sino piedras fundamentales de nuestra democracia mundial. | UN | لذا فإن البنود والمسائل المطروحة أمام هذا المؤتمر ليست مجرد بنود ومسائل وإنما هي أحجار لبناء ديمقراطيتنا العالمية. |
Por lo tanto, las cuestiones y los asuntos de que ha de ocuparse esta Conferencia no son simplemente cuestiones y asuntos sino piedras fundamentales de nuestra democracia mundial. | UN | لذا فإن البنود والمسائل المطروحة أمام هذا المؤتمر ليست مجرد بنود ومسائل وإنما هي أحجار لبناء ديمقراطيتنا العالمية. |
Nos percatamos de que las Naciones Unidas no son simplemente una Organización anónima. | UN | وعلينا أن ندرك أن الأمم المتحدة ليست مجرد منظمة مجهولة. |
Las Naciones Unidas no son simplemente un foro para el intercambio de ideas. | UN | إن الأمم المتحدة ليست مجرد محفل لتبادل الأفكار. |
La Democracia y las instituciones democráticas no son simplemente fines en sí mismos. | UN | الديمقراطية والمؤسسات الديمقراطية ليست مجرد غايات في حد ذاتها. |
5. Los objetos cercanos a la Tierra no son simplemente una curiosidad científica. | UN | 5- الأجسام القريبة من الأرض ليست مجرد شيء مثير للفضول علميا. |
Los conocimientos tradicionales indígenas no son simplemente un tipo distinto de propiedad intelectual, sino que constituyen una entidad completamente diferente. | UN | فالمعارف التقليدية للشعوب الأصلية ليست مجرد نوع مختلف من أنواع الملكية الفكرية؛ لكنها كيان مختلف بالكامل. |
Las consecuencias de los desastres meteorológicos extremos son también un fracaso del desarrollo, y no son simplemente el resultado de fenómenos naturales. | UN | فالآثار المترتبة على الكوارث الجوية الشديدة ليست مجرد أحداث طبيعية، وإنما هي أيضا نتاج فشل في تحقيق التنمية. |
La pobreza y la miseria no son simplemente palabras, sino realidades opresivas que se experimentan día tras día. | UN | فالفقر والعوز ليست مجرد كلمات؛ بل حقائق صارخة نكابدها كل يوم. |
Por lo tanto, las enfermedades no transmisibles no son simplemente un problema de salud, sino que también constituyen un motivo de preocupación en los ámbitos del desarrollo y la economía. | UN | ولذلك فإن الأمراض غير المعدية ليست مجرد شاغل صحي، بل وشاغل إنمائي واقتصادي. |
Sin embargo, esas oportunidades no son simplemente una cuestión de números, sino que están sujetas a plazos, la logística y la disponibilidad de personal. | UN | غير أن هذه الفرص ليست مجرد مسألة أرقام، بل تخضع لاعتبارات التوقيت، والمواعيد النهائية، واللوجستيات، وتوافر الموظفين. |
- Un nuevo enfoque del concepto de " seguridad " : las amenazas a las naciones no son simplemente amenazas militares. | UN | - فهما جديدا لمسألة " اﻷمن " : إن التهديدات التي تشكل خطرا على الدول ليست مجرد تهديدات عسكرية. |
Estas felicitaciones que le extiende la delegación de Belarús al haber sido elegido para ocupar este importante cargo de presidir el período de sesiones en curso de la Asamblea General no son simplemente un homenaje tradicional o una demostración de cortesía. | UN | وأن التهنئة التي قدمها لكم وفد بيلاروس على انتخابكم لهذا المنصب الهام المتمثل في ترؤس الدورة الحالية للجمعية العامة ليست مجرد إشادة أو مجاملة تقليدية. |
Reconoció asimismo que un nivel de vida decoroso, la debida nutrición, la atención médica, un trabajo decente y la protección contra calamidades no son simplemente metas de desarrollo sino también derechos humanos. | UN | كما سلمت اللجنة بأن توفير مستوى كريم للمعيشة وتوفير التغذية الكافية والرعاية الصحية والعمل المناسب ودرء الكوارث ليست مجرد أهداف إنمائية ولكنها أيضا حقوق للإنسان. |
En el núcleo de este fenómeno se encuentra el ser humano, para el que -- como criatura inherentemente social -- los caminos y los vehículos no son simplemente medios para el transporte de bienes sino un elemento fundamental para promover una mayor interacción social más allá de las fronteras. | UN | وفي صميم هذه الظاهرة يكمن الفرد، فهو كائن اجتماعي بالفطرة، والطرق والمركبات بالنسبة له ليست مجرد وسائل لنقل البضائع، بل هي عنصر حيوي لتفاعل أكبر عبر الحدود. |
A fin de cuentas, los derechos humanos no son simplemente instrumentos jurídicos. Son expresiones de nuestra humanidad común, de nuestra visión compartida de un mundo mejor y más justo. | UN | فحقوق الإنسان، في نهاية المطاف، ليست مجرد صكوك قانونية، بل هي تعبير عن إنسانيتنا المشتركة ورؤيتنا الموحدة لعالم أفضل وأكثر عدلا. |
Y lo primero que se puede ver de esta gráfica es que, si vemos los puntos en azul, que representan aire mecánicamente ventilado, no son simplemente un subconjunto de los puntos verdes, que representan el aire ambiente. | TED | وأول ما يمكن أن نراه في هذا الرسم البياني هو، حين تنظرون إلى نقاط البيانات الزرقاء، والذي هو الجو المهوى ميكانيكيا، ليست مجرد مجموعة فرعية لنقاط البيانات الخضراء، والذي هو جو الهواء الطلق. |
¿Por qué no son simplemente un montón de huesos flotando? | Open Subtitles | لم ليست مجرد مجموعة عظام تعوم في الحوض؟ |
Malta ha buscado tradicionalmente alentar tales esfuerzos en la convicción de que la seguridad y la estabilidad que resultarían de un proceso de consulta y cooperación en el Mediterráneo no son simplemente objetivos deseables a nivel regional, sino que también constituyen una dimensión esencial de la seguridad europea. | UN | وسعت مالطة بطريقة تقليدية الى تشجيع تلك الجهود اقتناعا منهـــا بأن اﻷمن والاستقرار الناشئين عن عملية التشاور والتعاون في منطقة البحـــر اﻷبيــــض المتوســط ليسا مجرد هدفين يرجـــى تحقيقهمـــا علـــى المستـــوى اﻹقليمي ولكنهمـــا يشكلان أيضا بعدا أساسيا في اﻷمن اﻷوروبي. |