En esos casos el padre de los niños de ciudadanía lituana no tiene derecho a asistencia en efectivo. | UN | ففي هذه الحالات، لا يحق لأب الأطفال الذي يحمل الجنسية الليتوانية أن يتلقى المساعدة نقداً. |
El Iraq sostiene pues que Landmark no tiene derecho a recibir el segundo pago de 174.733 dólares de los EE.UU. | UN | ويزعم أن لاندمارك لا يحق لها بالتالي الحصول على الدفعة الثانية من المبلغ وقدرها 733 174 دولاراً. |
Ese hombre no tiene derecho a llamarse a sí mismo tu padre. | Open Subtitles | ذاك الرجل لا يحق له أن يعتبر نفسه أنه والدك |
El Comité no tiene derecho a desperdiciar su tiempo en controversias, sino que debe cumplir su mandato actual. | UN | ولا يحق للجنة أن تضيع وقتها في المنازعات، بل ينبغي لها أن تضطلع بولايتها الفعليــة. |
El padre que vive con el hijo no tiene derecho a prohibir al otro padre comunicarse con el hijo o contribuir a su educación. | UN | ولا يحق للوالد الذي يحتضن الطفل في بيته أن يحرم الطرف الآخر من التحدث مع ابنه أو المساهمة في تعليمه. |
El Japón debe saber que, a menos que liquide el pasado debidamente, no tiene derecho a ser miembro permanente. | UN | إن على اليابان أن تدرك أنه دون تصفية الماضي على النحو المناسب، لا يحق لها أن تصبح عضوا دائما. |
Actualmente, no es parte en dicho Pacto, por lo que no tiene derecho a participar en la Reunión. | UN | وهي حاليا ليست طرفا فيها وبالتالي لا يحق لها الاشتراك في الاجتماع. |
Además, una ugandesa casada no tiene derecho a obtener pasaporte sin el consentimiento de su marido. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحق للمواطنة المتزوجة الحصول على جواز سفر دون موافقة زوجها. |
En primer lugar, el Sr. Glafcos Clerides, que participó en la Conferencia, no tiene derecho a representar al pueblo turcochipriota de Chipre en su totalidad. | UN | فبادئ ذي بدء، لا يحق للسيد غلافكوس كليريدس، الذي شارك في المؤتمر، أن يمثل الشعب القبرصي التركي أو قبرص برمتها. |
La India ha rechazado todas las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad y, por lo tanto, no tiene derecho a presentar su candidatura a miembro permanente del Consejo de Seguridad, cuyas resoluciones son la única base acordada para la solución del conflicto. | UN | والهند قد رفضت كافة التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ومن ثم، فإنه لا يحق لها أن تعلن عن ترشيح نفسها لشغل مقعد دائم في مجلس اﻷمن، فقرارات هذا المجلس هي اﻷساس الوحيد المتفق عليه ﻹيجاد حل للنزاع. |
Como se explica más adelante, todo el personal que trabaja en Ginebra no tiene derecho a vivir en Francia ni a ingresar en Francia sin restricciones. | UN | وحسبما يرد بمزيد من الشرح أدناه، لا يحق لجميع الموظفين العاملين في جنيف السكنى في فرنسا أو دخولها دون قيود. |
El Estado lesionado, por su parte, no tiene derecho a instituir unilateralmente el procedimiento arbitral. | UN | ولا يحق للدولة المضرورة أن تباشر من جانبها اجراءات التحكيم بإرادتها المنفردة. |
El funcionario no tiene derecho a percibir prestaciones y beneficios en el lugar de destino por los familiares por los cuales recibe esa prestación. | UN | ولا يحق للموظف أن يتقاضى بدلات واستحقاقات في مكان الوظيفة عن أفراد اﻷسرة الذين يدفع له هذا البدل بشأنهم. |
Un particular no tiene derecho a formar un proceso penal, aunque sí puede presentar una querella ante el tribunal acompañada de una petición de que se inicien actuaciones. | UN | ولا يحق للفرد رفع مثل هذه الدعاوى وإن كان يجوز له تقديم شكوى إلى المحكمة مصحوبة بطلب لرفع دعوى. |
Y por eso es por lo que el no tiene derecho a estar enfadado. | Open Subtitles | وهذا هو السبب في أن لديه ليس له الحق في أن يغضب. |
163. La mayor parte de la población musulmana del Estado de Rakhine no tiene derecho a ciudadanía de conformidad con el reglamento de naturalización vigente, y la mayoría de los musulmanes no están siquiera registrados como " residentes extranjeros " , como sucede con los extranjeros/apátridas que residen en otras partes de Myanmar. | UN | ٣٦١- وإن معظم السكان المسلمين في ولاية راخين لا يحق لهم الحصول على الجنسية بموجب نظم التجنس القائمة، بل إن معظمهم غير مسجلين بصفة من يسمّون بالمقيمين اﻷجانب، مثلما هي الحالة مع اﻷجانب/اﻷشخاص عديمي الجنسية الذين يعيشون في أنحاء أخرى من ميانمار. |
En su calidad de Potencia ocupante, Israel no tiene derecho a adoptar esa medida ilegal y de provocación contra la población civil palestina. | UN | إن إسرائيل، باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، لا تملك الحق في سن ذلك الإجراء غير القانوني والاستفزازي ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Y si usted se lo permite a la delegación del Japón, habiendo aclarado que no tiene derecho a hacerlo, la delegación de México no se opondrá. | UN | السيد الرئيس، إذا سمحت لوفد اليابان بالتكلم، بعد توضيح أن ليس لها الحق في فعل ذلك، فلن تعترض المكسيك على ذلك القرار. |
Si el empleador y el trabajador han convenido en compensar con tiempo libre el trabajo en días de fiesta, el trabajador no tiene derecho a esa prima extraordinaria. | UN | وإذا اتفق العامل مع صاحب العمل على إجازة إضافية تعويضاً عن العمل أيام العطل، فلا يحق لـه تقاضي الأجر الإضافي. |
" Toda persona tiene derecho a la nacionalidad del Estado en cuyo territorio nació si no tiene derecho a otra " . | UN | " لكل شخص الحق في اكتساب جنسية الدولة التي ولد على أرضها، ما لم يكن له الحق في اكتساب جنسية أخرى " . |
No sé lo que ha dicho pero no tiene derecho a decir nada. | Open Subtitles | لا أعلم ما الذي قلته لكن ليس لديك الحق في هذا |
no tiene derecho a estar aquí. | Open Subtitles | ليس لديك اي حق لتكون هنا |
Si bien las decisiones judiciales internacionales y nacionales recalcan que el nacional lesionado no tiene derecho a reclamar ninguna indemnización recibida por el Estado, otros mecanismos nacionales sugieren que los Estados reconocen que tienen cierta obligación de entregar la indemnización recibida al nacional lesionado. | UN | فبينما تؤكد القرارات القضائية بنوعيها الدولي والوطني على أن المواطن المتضرر لا يملك الحق في المطالبة بأي تعويض تحصل عليه الدولة، فإن الآليات الوطنية الأخرى تشير إلى أن الدول تعترف بأنها ملزمة إلى حد ما بصرف التعويض المتحصل عليه للمواطن المتضرر. |
Además, los sueldos del personal del cuadro orgánico se han ajustado para tener en cuenta que el 70% del personal del cuadro orgánico asignado a misiones no tiene derecho a cobrar ajuste por lugar de destino. | UN | وبالاضافة الى ذلك، عدلت مرتبات الموظفين الفنيين لمراعاة عدم استحقاق الحصول على تسوية مقر العمل بالنسبة ﻟ ٧٠ في المائة من الموظفين من الفئة الفنية المصنفين بوصفهم معينين في البعثة. |
51. Todo reclamante que no se encuentre en el extremo superior de la cadena contractual y que desee recuperar una pérdida relacionada con un contrato tendrá normalmente que demostrar la razón por la cual no puede o no tiene derecho a reclamar a la parte que la precede en la cadena. | UN | 51- أي جهة مطالبة لا تحتل موقع الصدارة في سلسلة التعاقد وترغب في التعويض عن خسائرها التعاقدية تبدي عادة سبب عدم قدرتها أو عدم حقها في اللجوء إلى الطرف الذي يعلوها مرتبة في هذه السلسلة. |
no tiene derecho a meterse en mis asuntos personales. | Open Subtitles | ليس لديه الحق في التدخل في شؤوني الشخصية |
¡Porque nuestro gobierno no tiene derecho a declarar Ley Marcial! | Open Subtitles | لأن حكومتنا ليس لها حق لإعلان الحكم العرفي |