Se trata de una especulación poco realista que no tiene en cuenta las características técnicas de seguridad de nuestra central experimental de energía nuclear. | UN | غير أن هذا تكهن غير واقعي لا يأخذ في الاعتبار خصائص السلامة التقنية لمحطتنا التجريبية للطاقة الذرية. |
no tiene en cuenta la situación del Oriente Medio, que se caracteriza por un desequilibrio cualitativo en materia de armamentos. | UN | إضافة إلى أنه لا يراعي الوضع في منطقة الشرق اﻷوسط الذي يتميز بانعدام التوازن النوعي في مجال اﻷسلحة. |
Si bien mide las corrientes de bienes comerciales, no tiene en cuenta los inventarios. | UN | فبينما يقيس تدفقات السلع في السوق، فإنه لا يأخذ في الحسبان المخزونات. |
Esta opinión no tiene en cuenta la complejidad del sector informal, que da cabida a una gran diversidad de actividades que no pueden agruparse en una única categoría. | UN | وهذه النظرة لا تأخذ في الاعتبار مدى تعقد القطاع غير الرسمي الذي يشمل طائفة واسعة من الأنشطة التي لا يمكن جمعها ضمن فئة واحدة. |
Al ignorar la existencia del plaçage, el Código Civil no tiene en cuenta la realidad. | UN | وإذ يتجاهل القانون المدني ببساطة ظاهرة المساكنة، فإنه يتغاضى بذلك عن رؤية الواقع. |
Sin embargo, tal argumento no tiene en cuenta que el personal de Ginebra no goza sin restricciones del derecho de vivir y realizar sus compras en Francia debido a la existencia de un impedimento legal consistente en una frontera internacional. | UN | بيد أن هذه الحجة لا تراعي وضع الموظفين الذين يتخذون من جنيف مقرا لهم وليس لديهم الحق غير المقيد في العيش في فرنسا والتسوق منها وذلك لوجود عقبة قانونية تتمثل في وجود حدود دولية. |
Sin embargo, es dudoso que constituya el mejor medio de evaluar la capacidad de pago de los Estados, porque no tiene en cuenta muchos factores que afectan esa capacidad. | UN | غير أنه يشك في كونها أفضل وسيلة لتقييم قدرة الدول على الدفع لكونها تتجاهل عدة عوامل تؤثر على هذه القدرة. |
Esa cifra no tiene en cuenta el tiempo empleado en determinadas actividades que no entrañan la elaboración de productos. | UN | وهذا لا يأخذ في الاعتبار الوقت المستغرق في اﻷنشطة المحددة التي لا نواتج لها. |
De acuerdo con lo expuesto en los párrafos 54 a 56 respecto de la modificación de las reclamaciones después de presentadas, el Grupo no tiene en cuenta ese nuevo elemento de pérdida. | UN | وبتطبيق النهج المتخذ فيما يتعلق بتعديل المطالبات بعد تقديم المطالبة والمبيّن في الفقرات 54 إلى 56، فإن الفريق لا يأخذ في الاعتبار هذا العنصر الجديد من الخسارة. |
La Junta no tiene en cuenta las promesas de contribuciones. | UN | والصندوق لا يأخذ في الاعتبار التبرعات المعلنة. |
Se trata de un criterio objetivo que no tiene en cuenta ni la duración ni la intensidad de las operaciones. | UN | إن هذا المعيار معيار موضوعي لا يراعي مدة هذه العمليات أو مداها. |
La delegación de Egipto estima que el proyecto de resolución adolece de parcialidad, no refleja la situación del Sudán y no tiene en cuenta las medidas concretas adoptadas por el Gobierno de ese país. | UN | والوفد المصري يرى أن مشروع القرار يتسم بالانحياز، وهو لا يراعي الحالة السائدة في السودان، كما أنه لا يأخذ في اعتباره ما اضطلعت به الحكومة السودانية من تدابير محددة. |
El proyecto de resolución no tiene en cuenta los progresos realizados por el Sudán y constituye un ejemplo de injerencia en los asuntos internos del país. | UN | ومشروع القرار لا يراعي التقدم المحرز في السودان، كما أنه يشكل مثالاً من أمثلة التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
Sin embargo, esa aspiración no tiene en cuenta que la Administración Provisional de Juba está integrada por las regiones de Gedo, Juba Medio y Bajo. | UN | غير أن هذا الطموح لا يأخذ في الحسبان حقيقة كون الإدارة المؤقتة في جوبا تتألف من مناطق غيدو وجوبا الوسطى والسفلى. |
En particular, no tiene en cuenta el nuevo papel del individuo en el orden jurídico internacional. | UN | وبصورة خاصة لا يأخذ في الحسبان الدور الجديد للفرد في نظام القانون الدولي. |
A veces la información periodística sobre una situación de mantenimiento de la paz puede estar afectada por las emociones o por una perspectiva idealista que no tiene en cuenta las realidades sobre el terreno o las consecuencias prácticas que esa información puede tener sobre la operación de mantenimiento de la paz. | UN | وقد يصبح للانفعالات أحيانا تأثير على التقارير التي تكتب عن حالة حفظ السلام؛ شأنها في ذلك شأن التقارير التي تنطلق من رؤية مثالية لا تأخذ في الاعتبار الحقائق الملموسة على أرض الواقع أو النتائج العملية لتقديم تقارير من هذا القبيل عن عمليات حفظ السلام. |
El proyecto de artículo 13 no dice nada sobre esta cuestión, ya que no tiene en cuenta el efecto de la contramedida sobre el autor del hecho internacionalmente ilícito. | UN | والمادة ٣١ لاتتصدى لهذه المسألة لأنها لا تأخذ في الاعتبار الأثر الذي يقع على مقترف الفعل غير المشروع دوليا من جراء التدابير المضادة. |
Segundo, consideramos que el proyecto de resolución no tiene en cuenta el papel del Consejo de Seguridad ni sus resoluciones sobre este tema. | UN | وثانيا، نعتبر أن مشروع القرار يتجاهل دور مجلس اﻷمن وقراراته بشأن المسألة. |
no tiene en cuenta las condiciones de vida difíciles o peligrosas, que están previstas en otras disposiciones. | UN | وهي لا تراعي ظروف المشقة أو الخطر، التي تتناولها أحكام منفصلة. |
Igualmente nefaria es la opinión que no tiene en cuenta las diferencias entre los hombres y las mujeres. | UN | وهناك فكرة شريرة بنفس القدر تتجاهل الفروق بين المرأة والرجل. |
i) el método no tiene en cuenta la probabilidad relativa de que una persona perturbe una artefacto sin estallar cuando lo haya visto; | UN | `1` أن النهج لا يضع في الاعتبار الاحتمال النسبي لقيام شخص ما بتحريك صنف من الذخائر غير المتفجرة عند ملاحظة وجود هذا الصنف؛ |
No obstante, esta opción no parece ser realista porque no tiene en cuenta la existencia de una serie de acuerdos bilaterales, junto con otros acuerdos multilaterales. | UN | غير أن هذا الخيار لا يبدو أنه واقعي لأنه يغفل وجود شبكة من الاتفاقات الثنائية المقترنة باتفاقات متعددة الأطراف. |
El nivel total de emisiones no tiene en cuenta las mayores absorciones de CO2 debidas al mejoramiento de los sumideros. | UN | ولا يراعي هذا المستوى اﻹجمالي للانبعاثات تزايد امتصاص ثاني أكسيد الكربون الناجم عن تحسين البالوعات. |
El tribunal que impone la pena no tiene en cuenta las disposiciones relativas a la libertad condicional cuando dicta sentencia. | UN | والمحكمة التي تصدر الحكم لا تأخذ في اعتبارها الأحكام المتعلقة بالإفراج المشروط عندما تنطق بالحكم. |
Este proceso no tiene en cuenta los niveles de la aportación histórica de las distintas fuentes de financiación. | UN | ولا تراعي تلك العملية مستويات الاشتراك التاريخية لمصادر التمويل المختلفة. |
Los países en desarrollo consideran que esta relación es incompatible con el mandato de Doha y no tiene en cuenta sus productos sensibles. | UN | وترى البلدان النامية أن مثل هذا الربط يتعارض مع ولاية الدوحة ويتجاهل حساسياتها. |
Además, una definición de la pobreza basada principalmente en dimensiones monetarias no tiene en cuenta las desigualdades de ingresos o riquezas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعريف الفقر المستند أساسا إلى أبعاد نقدية لا يتناول عدم المساواة في الدخل أو الثروة. |
Un plan de educación no puede cumplir esos criterios si no tiene en cuenta las preocupaciones y el potencial de todas las partes interesadas, las entidades asociadas y los beneficiarios, todos los cuales desempeñaban una función en el desarrollo de la educación y la capacitación. | UN | ولا يمكن لأي خطة تعليمية أن تفي بتلك المعايير ما لم تأخذ بعين الاعتبار شواغل وإمكانات جميع الجهات المعنية والشركاء والمتلقين المشاركين في تطوير التعليم والتدريب. |