| Sin embargo, como saben los miembros, no tienen la capacidad, los recursos ni los medios para hacerlo. Esos problemas no deben ser tomados a la ligera. | UN | ولكن، كما تعلمون، ليست لديها القدرة ولا الموارد ولا الوسائل للقيام بذلك، ويجب عدم الاستخفاف بهذه التحديات. |
| A este respecto, se informó a la Comisión de que las Naciones Unidas no tienen la capacidad necesaria para evaluar ese equipo y necesita obtener los conocimientos necesarios de los gobiernos. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن اﻷمم المتحدة ليست لديها القدرة اللازمة لتقييم هذه المعدات وأنها بحاجة إلى الحصول على الخبرة اللازمة من الحكومات. |
| En ese contexto, debería prestarse especial atención a los países que no tienen la capacidad para participar efectivamente en el comercio electrónico. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
| Si estas instituciones no son adecuadas, o no tienen la capacidad para moldear las acciones de los individuos y los recursos de forma beneficiosa para todos, la sociedad no podrá aprovechar cabalmente los recursos disponibles. | UN | وإذا كانت هذه المؤسسات غير مؤدية إلى تشكيل تصرفات الأفراد ومواردهم على نحو يحقق النفع المتبادل أو كانت تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك، فإن المجتمع لن يتمكن من الاستفادة الكاملة مما لديه من الموارد. |
| Por consiguiente, estamos de acuerdo con el informe del Secretario General en el sentido de que la mundialización tiende a intensificar la marginación de los países que no tienen la capacidad de aumentar sus exportaciones o de atraer rápidamente la inversión. | UN | ولذلك فإننا نوافق على ما يقوله تقرير اﻷمين العام من أن العولمة تنزع إلى التمادي في تهميش البلدان التي لا تملك القدرة على زيادة صادراتها، أو على جذب الاستثمارات بسرعة. |
| Pero todos tenemos que aceptar la realidad evidente de que las Naciones Unidas, a pesar de sus posibilidades y su buena voluntad, no tienen la capacidad material ni pueden obtener los recursos financieros para hacer frente a toda situación de crisis, real o potencial. | UN | وعلينا جميعا أن نقبل الحقيقة الواقعة وهي أن اﻷمم المتحدة، برغم إمكاناتها ونواياها الحسنة، لا تملك القدرة المادية اللازمة لمعالجة كل حالة محتملة أو فعلية من حالات اﻷزمات وهي لا تستطيع حشد الموارد المالية اللازمة لذلك. |
| Como no tienen la capacidad de participar en un diálogo con el Gobierno acerca de las políticas, su principal función se limita generalmente a realizar tareas de gestión administrativa. | UN | ولما كانت تعوزها القدرة على الدخول في حوار بشأن السياسات مع الحكومة، فقد اقتصر دورها الرئيسي عادة على القيام بمهام إدارية وتنظيمية. |
| Mientras tanto, las corrientes financieras privadas siguen expandiéndose, en tanto que la debilidad caracteriza las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo, la fuente más importante de financiación externa para los países de bajos ingresos que no tienen la capacidad de obtener sumas importantes de créditos en condiciones comerciales. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال التدفقات المالية الخاصة تتسع، على الرغم من أن تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية قد اتسمت بالضعف، وهي أهم مصدر من مصادر التمويل الخارجي للبلدان المنخفضة الدخل التي ليست لديها القدرة على تحمل مقادير كبرى من القروض بالشروط التجارية. |
| Del presente informe se desprende claramente que los tres países afectados no tienen la capacidad para hacer frente a los ingentes costos de poner remedio por sí mismos a las consecuencias de Chernobyl, ya que sus economías se encuentran en transición hacia economías de mercado y las consecuencias del desastre siguen manifestándose. | UN | وهذا التقرير يوضح في الواقع أن البلدان الثلاثة المتأثرة ليست لديها القدرة على أن تتحمل وحدها التكاليف الفادحة التي يتطلبها علاج آثار حادث تشرنوبيل في الوقت الذي تمر فيه اقتصاداتها بمرحلة تحول إلى اقتصادات السوق ويستمر تكشف آثار الكارثة. |
| b) La doctrina según la cual las comunidades indígenas no tienen la capacidad de poseer tierras, ni siquiera colectivamente; | UN | (ب) المبدأ القائل إن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية ليست لديها القدرة على امتلاك الأرض أو على الملكية الجماعية للأرض؛ |
| Consciente del traslado y vertimiento ilícitos cada vez más frecuentes, por empresas transnacionales y otras empresas de países industrializados, de desechos peligrosos y otros desechos en países en desarrollo que no tienen la capacidad nacional necesaria para tratarlos en forma ecológicamente racional, | UN | وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً، |
| Consciente del traslado y vertimiento ilícitos cada vez más frecuentes, por empresas transnacionales y otras empresas de países industrializados, de desechos peligrosos y otros desechos en países en desarrollo que no tienen la capacidad nacional necesaria para tratarlos en forma ecológicamente racional, | UN | وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً، |
| Consciente del traslado y vertimiento ilícitos cada vez más frecuentes, por empresas transnacionales y otras empresas de países industrializados, de desechos peligrosos y otros desechos en países en desarrollo que no tienen la capacidad nacional necesaria para tratarlos en forma ecológicamente racional, | UN | وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً، |
| Eso es especialmente importante cuando se presta asistencia a países menos adelantados que no tienen la capacidad de aprovechar plenamente las medidas disponibles adoptadas en el país de origen; | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة لمساعدة أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على الاستفادة الكاملة من تدابير البلد الموطن المتاحة؛ |
| En ese contexto, debería prestarse especial atención a los países que no tienen la capacidad para participar efectivamente en el comercio electrónico. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
| 9. La inestabilidad de los mercados financieros internacionales y las corrientes privadas de capital siguen afectando a los países en desarrollo, que a menudo no tienen la capacidad institucional necesaria para mitigar sus efectos. | UN | 9- ولا يزال التقلب في الأسواق المالية الدولية وفي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة يؤثر على البلدان النامية التي غالباً ما تفتقر إلى القدرة المؤسسية الضرورية للتخفيف من وطأة تأثيره. |
| Evidentemente, las organizaciones y los mecanismos internacionales no tienen la capacidad para superar los problemas y desafíos ni para garantizar la existencia de relaciones justas, la paz, la fraternidad y la seguridad. | UN | والمنظمات والآليات الدولية من الواضح أنها تفتقر إلى القدرة على التغلب على المشاكل والتحديات، وعلى إقامة العلاقات وإحلال السلام والأخوة والأمن على نحو منصف وعادل. |
| Nigeria nota con satisfacción que, en los últimos años, el proyecto de resolución sobre este tema se aprobó por consenso, lo que significa que se reconoce la importancia de este tema para los países africanos y otros países en desarrollo que no tienen la capacidad de detectar tales desechos, y menos aún de lidiar con la situación que éstos pueden provocar. | UN | ونيجيريا يسعدها أن تلاحظ أن القرار المتعلق بهذا الموضوع اتخــــذ في السنوات القليلة الماضية بتوافق اﻵراء، مما يدل على الاعتراف بأهمية هذا الموضوع بالنسبة للبلدان الافريقية والبلدان النامية اﻷخرى التي لا تملك القدرة على الكشف عن هذه النفايات، ناهيك عن التعامل مع الحالة التي قد تنتج عن وجودها. |
| Los gobiernos por sí solos no tienen la capacidad para encontrar soluciones a estos problemas. Debemos seguir buscando mayores oportunidades para que el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil en general, contribuyan a la realización de los objetivos de la Organización. | UN | ولما كانت الحكومات وحدها لا تملك القدرة على التماس الحلول لهذه المشكلات، يظـل من واجبنا أن نواصل التماس المزيد من الفرص المتاحة أمام القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بصفة عامة من أجل المساهمة في تحقيق الأهداف التي تسعى إليها المنظمة. |
| Los informes periódicos sobre los progresos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio continúan poniendo de manifiesto que muchos países todavía no tienen la capacidad para producir, analizar y difundir todos los datos necesarios. | UN | 31 - يواصل الإبلاغ المنتظم عن التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إظهار أن العديد من البلدان ما زالت لا تملك القدرة على إنتاج وتحليل ونشر جميع البيانات الضرورية. |
| El DIP, en estrecha colaboración con el ONUSIDA y algunos asociados como la Campaña Mundial contra el SIDA, deberían por consiguiente, desempeñar un papel cada vez más importante prestando asistencia a los países que no tienen la capacidad y los recursos financieros y humanos necesarios para poder realizar ese tipo de campañas de sensibilización acerca del SIDA en sus territorios respectivos. | UN | لذا ينبغي أن تضطلع إدارة شؤون الإعلام، بالتعاون الوثيق مع البرنامج المشترك المعني بالإيدز والشركاء، بما في ذلك الحملة العالمية لمكافحة الإيدز، بدور محوري متنام في مساعدة البلدان التي تعوزها القدرة والموارد المالية والبشرية الضرورية لتنظيم حملات مماثلة للتوعية بالإيدز في بلدانها. |
| Respecto de las unidades de ingeniería que no tienen la capacidad para realizar el trabajo, podría esperarse que preparen sus propios lugares y también los lugares de otras unidades constituidas, para las tiendas de campaña, con el material requerido proporcionado por las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالوحدات الهندسية التي تتوافر لديها القدرات للقيام بهذا العمل، فبإمكانها أن تعدّ المواقع الخاصة بها ومواقع الوحدات المشكلة الأخرى، لأغراض إقامة الخيام، وتتولى الأمم المتحدة توفير المواد اللازمة لذلك. |
| La mayoría de esos países no tienen la capacidad de afrontar esos retos por sí mismos, porque carecen de recursos o porque se encuentran en medio de situaciones problemáticas a nivel regional o global, como los conflictos transfronterizos. | UN | وأغلبية هذه البلدان ليس لديها القدرة على التعامل مع هذه التحديات بمفردها، وغالبا ما تنقصها الموارد الكافية أو غالبا ما تكون أسيرة مواقف إقليمية أو عالمية، كالصراعات التي تتجاوز الحدود. |