La educación y la capacitación en todas las disciplinas deberá incluir la solución no violenta de conflictos y aptitudes de mediación. | UN | وينبغي أن يشتمل التعليم والتدريب بالنسبة لجميع التخصصات على مهارات تسوية المنازعات بطريقة غير عنيفة وعلى الوساطة. |
Esos fenómenos ofrecen una alternativa no violenta para lograr el cambio, al tiempo que dan a las autoridades la oportunidad de conocer los puntos de vista y los sentimientos de los ciudadanos. | UN | وهما يتوخيان طرق تغيير بديلة غير عنيفة فضلاً عن أنهما يمنحان السلطات فرصة فهم آراء المواطنين ومشاعرهم. |
La represión violenta de una expresión no violenta de opiniones políticas es completamente inexcusable. | UN | ولا يمكن إطلاقا تبرير القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن اﻵراء السياسية. |
Su respuesta desafiante a su detención persistente la ha convertido en un símbolo mundial de la resistencia no violenta a las autocracias militares. | UN | وقد جعلها موقف التحدي الذي تتخذه إزاء استمرار اعتقالها رمزاً عالمياً للمقاومة غير العنيفة للحكم العسكري المتسلط. |
Sin embargo, el segundo es menos controvertido: en esencia, la democracia es una forma no violenta de resolver los conflictos internos. | UN | غير أن الافتراض الثاني يثير قدرا أقل من الجدل: فالديمقراطية في جوهرها شكل غير عنيف ﻹدارة الصراعات الداخلية. |
También se establecieron institutos especializados para formar expertos en gestión y solución no violenta de los conflictos y consolidación de la paz. | UN | وأنشئت أيضا معاهد متخصصة، وفرت التدريب على يد خبراء في إدارة النزاعات دون عنف وحلها وبناء السلام. |
Las ONG hicieron hincapié en el carácter civil de las operaciones de mantenimiento de la paz e insistieron en que la resistencia a la opresión debía ejercerse de manera no violenta. | UN | وشددت منظمات غير حكومية على الطابع المدني لعمليات حفظ السلام وأكدت على وجوب مقاومة الطغيان بطريقة غير عنيفة. |
Los estudiantes lanzaron una convocatoria para una manifestación no violenta y pacífica, respaldada por diversos sectores sociales y movimientos políticos. | UN | ووجه الطلاب دعوة للخروج في مظاهرة سلمية غير عنيفة حظيت بتأييد مختلف قطاعات المجتمع والحركات السياسية. |
Y aunque los cristianos eran una secta no violenta, su renuencia a hacer sacrificios al emperador parecía traición. | Open Subtitles | ورغم أن المسيحيين كانوا طائفة غير عنيفة فإن رفضهم تقديم الأضحيات للإمبراطور بدا على أنه خيانة |
En general, las fuerzas iraquíes hicieron frente a la resistencia sin hacer distinciones entre oposición pasiva o activa, violenta o no violenta. | UN | وكانت القوات العراقية تقدم تفسيرا عاما جدا لمقاومة الاحتلال العراقي، دون أي تمييز بين المقاومة السلبية واﻹيجابية، أو ما إذا كانت عنيفة أو غير عنيفة. |
Los saharauis están esforzándose por mantener vivas sus esperanzas y siguen optando por métodos de protesta no violenta para que se conozca su difícil situación. | UN | وكان الصحراويون يجاهدون للإبقاء على الأمل حيا، واستمروا في اختيار طرق الاعتراض غير العنيف لجعل محنتهم مسموعة. |
El premio de derechos humanos rinde homenaje a las personas que se enfrentan a la opresión en la búsqueda no violenta del respeto de toda la gama de los derechos humanos. | UN | وتمثل جائزة المنظمة لحقوق الإنسان تكريما للأفراد الذين يتصدون للاضطهاد في إطار السعي غير العنيف لكفالة الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
La táctica de la acción directa no violenta, los boicoteos, la desinversión y las sanciones son los mejores métodos cuando se utilizan para consolidar la opinión pública en apoyo de la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وأساليب العمل المباشر غير العنيف والمقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات هي الأفضل عندما تستهدف ترسيخ دعم الرأي العام لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Habría que entender que iniciar una huelga de hambre prolongada es una forma extrema de la protesta no violenta. | UN | وينبغي إدراك أن القيام بإضراب عن الطعام لمدة طويلة يُعتبر شكلاً متطرفاً من أشكال الاحتجاجات غير العنيفة. |
De esta manera se trabajan competencias encaminadas a la resolución no violenta de conflictos y las relaciones asertivas. | UN | وبهذه الطريقة يستعان بالكفاءات في التسوية غير العنيفة للخلافات والعلاقات الإيجابية. |
Activista israelí: Nada asusta más al ejército que la oposición no violenta. | TED | ناشط إسرائيلي : لا شيء يخيف الجيش أكثر من المعارضة غير العنيفة. |
Les vendría bien un poco de interacción social no violenta. | Open Subtitles | يمكنك أن تستفيدي بتفاعل إجتماعي غير عنيف |
Los participantes escucharon a expertos compartir sus experiencias sobre el terreno y a activistas que se habían involucrado personalmente en una resistencia no violenta. | UN | واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف. |
La vaguedad de la ley ha permitido la detención durante mucho tiempo de individuos que ejercían en forma no violenta sus derechos humanos. | UN | وقد سمحت العبارة الفضفاضة للقانون بالاحتجاز الطويل المدى لﻷفراد لممارسة حقوقهم الانسانية ممارسة لا تتسم بالعنف. |
Alemania tiene intención de establecer centros de estudios especializados en la resolución no violenta de conflictos. | UN | وتخطط ألمانيا ﻹنشاء مراكز دراسية لتعلم كيفية حل النزاعات بدون عنف. |
La expresión no violenta de opiniones, ya sea verbalmente, a través de la prensa o de otros medios autorizados, también debería fomentarse. | UN | وينبغي كذلك تشجيع التعبير السلمي عن الآراء، شفوياً أو عن طريق الصحافة أو غيرها من وسائط الإعلام المسموح بها. |
¿Alguien ha mentido sobre el éxito de la revolución espontánea no violenta? | TED | لقد تم خداعكم عن الثورة الناجحة العفوية الغير سلمية ؟ |
La formación se ha centrado en técnicas de prevención y solución no violenta de conflictos. | UN | ويركّز هذا التدريب على تقنيات درء النزاعات وتسويتها بلا عنف. |
El Proyecto tiene por objeto reducir la violencia enseñando a las personas a llevar una vida no violenta y empoderándolas para ello. | UN | ويعنى هذا المشروع بالحد من العنف بتعليم الأفراد على العيش حياة خالية من العنف وتمكينهم. |
¿por qué una especie, no violenta hombre llevaba un reloj tomado de la escena de un doble homicidio? | Open Subtitles | لماذا رجل طيب لا يتسم بالعنف يرتدى ساعة يد مأخوذة من موقع جريمة قتل مزدوجة ؟ |
Esa experiencia demostró que el trabajo de las Naciones Unidas, basado en los esfuerzos coordinados de sus Estados Miembros, puede lograr resultados tangibles y solucionar diferencias aparentemente irreconciliables, lo que nos permitió cambiar a una vía pacífica, no violenta. | UN | وقد أثبتت تجربتنا أن عمل اﻷمم المتحدة الذي يرتكز على الجهود المنسقة لدولها اﻷعضاء، يمكن أن يحقق نتائج ملموسة، وبحسم الخلافات التي تبدو مستعصية على الحل، مما يمكننا من المضي قدما على مسار سلمي خال من العنف. |
La finalidad de la organización es educar a las nuevas generaciones en una cultura de derechos humanos pacífica y no violenta. | UN | وتهدف المنظمة إلى تثقيف الأجيال الجديدة، بثقافة حقوق الإنسان السلمية التي تنبذ العنف. |
Su original forma de movilizar a las masas y de acción no violenta acabó con el colonialismo, fortaleció las raíces de la soberanía popular y de los derechos civiles, políticos y económicos, dio pábulo a varias luchas por la libertad e inspiró a líderes como Badshah Khan, Nelson Mandela, Martin Luther King y otros. | UN | لقد أسقطت طريقته الجديدة في تعبئة الجماهير والعمل غير المتسم بالعنف الاستعمار، كما رسخت جذور السيادة الشعبية والحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية، وأثرت تأثيرا كبيرا على العديد من حركات النضال من أجل الحرية، وألهمت زعماء من قبيل بادشاه خان ونلسون مانديلا ومارتن لوثر كينغ وكثيرين غيرهم. |