La delegación brasileña no está segura de que la CDI, apartándose de ese modo de la noción tradicional de la satisfacción, haya procedido correctamente. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي ليس متأكدا من أن لجنة القانون الدولي بابتعادها عن المفهوم التقليدي للترضية، قد أنجزت عملا مفيدا. |
Al examinar el problema de la responsabilidad de los Estados, el seminario convino en la necesidad de reconceptualizar la noción tradicional de soberanía. | UN | وبدراسة مسألة مسؤولية الدولة، اتفقت الحلقة على الحاجة إلى إعادة التفكير في المفهوم التقليدي للسيادة. |
75. El contenido del Programa de Acción va más allá de la noción tradicional de población. | UN | ٧٥ - تتجاوز محتويات برنامج العمل المفهوم التقليدي للسكان. |
Tener en cuenta la legislación nacional y la práctica existente en la esfera de la jurisdicción universal así como la aplicación a nivel interno del principio aut dedere aut judicare por los distintos Estados podría ayudar a comprender mejor el modo en que debe contemplarse la noción tradicional de este principio a la luz de los conceptos modernos de jurisdicción universal. | UN | ولعل مراعاة التشريعات والممارسة الوطنية في مجال الاختصاص العالمي، فضلا عن تطبيق الدول على الصعيد الداخلي لمبدأ " إما التسليم أو المقاضاة " ، تفيد في تحسين تفهم الكيفية التي ينبغي النظر بها إلى الفهم التقليدي لهذا المبدأ في ضوء المفاهيم الحديثة للاختصاص العالمي. |
Además, el aumento del tiempo que pasan en el lugar de trabajo tanto el hombre como la mujer ha puesto en tela de juicio la noción tradicional de que la familia debe encargarse del cuidado integral de todos sus miembros, así como su capacidad para hacerlo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تسبب المزيد من الوقت الذي يقضيه كل من الرجل والمرأة في مكان العمل في طعن للمفهوم التقليدي للأسرة وقدرتها على توفير مجمل الرعاية لفائدة أفرادها. |
No quiero sugerir que la noción tradicional de relaciones internacionales estructurada por las interacciones de algunas Potencias que prosiguen sus intereses nacionales individuales sea totalmente obsoleta. | UN | ولا أقصد أن أومئ إلى أن الزمن قد عفا تماما على المفهوم التقليدي للعلاقات الدولية المنبنية علــى تفاعــلات بين بضــع دول كبرى تسعــى إلــى تحقيق مصالحها الوطنية الفردية. |
Pero el hecho es que siguen existiendo hoy dos corrientes en el derecho internacional: una corriente definida por la noción tradicional de soberanía que coexiste hoy a duras penas con una segunda corriente definida por los derechos del individuo y cuestiones como los derechos humanos. | UN | ولكن في الواقع لا يزال هناك اﻵن تياران في القانون الدولي. فهناك تيار يحدده المفهوم التقليدي للسيادة، وهو لا يتعايش بارتياح مع تيار آخر تحدده حقوق اﻷفراد وقضايا حقوق اﻹنسان. |
El Sr. Riedel señaló que los miembros del Comité habían debatido los cambios en la noción tradicional de familia; en su práctica, el Comité tenía en cuenta las leyes y realidades nacionales cuando consideraba esa cuestión. | UN | ولاحظ السيد ريدل أن أعضاء اللجنة ناقشوا التغييرات التي طرأت على المفهوم التقليدي للأسرة؛ واللجنة تأخذ في الحسبان تشريعات ووقائع البلد المعني عند النظر في هذه المسألة. |
Así pues, la noción de la rendición de cuentas en las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario era más amplia que la noción tradicional de la responsabilidad del Estado en derecho internacional. | UN | ومن ثم، فإن مفهوم المساءلة في قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أوسع من المفهوم التقليدي لمسؤولية الدولة في إطار القانون الدولي. |
Desde este punto de vista, quizás sea justo decir que, cuando fue formulado, el Código no abarcó plenamente la noción tradicional de propiedad de la tierra. | UN | وفي إطار هذا المنظور، قد يكون من الإنصاف القول إن القانون، عندما جرت صياغته، لم يستوعب بالكامل المفهوم التقليدي لملكية الأراضي. |
Las diversas capacidades, necesidades e intereses de los países en desarrollo se abordan sobre la base de una diferenciación de hecho, apartándose de la noción tradicional del trato especial y diferenciado, basado en la no discriminación entre los países en desarrollo. | UN | ويتم تناول القدرات والاحتياجات والمصالح المتباينة للبلدان النامية عن طريق التمايز بحكم الواقع، بعيداً عن المفهوم التقليدي للمعاملة الخاصة والتفاضلية المرتكزة على عدم التمييز بين البلدان النامية. |
Por ejemplo, el acceso a las poblaciones locales para la entrega de alimentos o el uso de equipos extranjeros de búsqueda y salvamento pueden considerarse una ofensa para la noción tradicional de la soberanía del Estado. | UN | فمثلا، يمكن أن تعتبر أعمال إيصال الأغذية إلى السكان المحليين أو استخدام أفرقة البحث والإنقاذ الأجنبية متضاربة مع المفهوم التقليدي لسيادة الدول. |
Quizá sería más apropiado hablar del estado de derecho internacional, como concepto diferenciado de la noción tradicional de estado de derecho limitado al Estado-nación. | UN | وربما كان من الأنسب أن نشير إلى سيادة القانون الدولي كمفهوم متميز عن المفهوم التقليدي لسيادة القانون بصياغته المحدودة بالدولة - الأُمَّة. |
Por ejemplo, en el derecho constitucional americano, la noción tradicional de propiedad se ha limitado siempre a algo así como la propiedad de una vaca, de una casa o de un terreno, y la idea de que el derecho a prestaciones sociales constituya una propiedad ha sido impensable. | UN | فعلى سبيل المثال، في القانون الدستوري الأمريكي، كان المفهوم التقليدي للملكية ينحصر دائما في أشياء من قبيل البقرة أو المنزل أو الأرض ولم ترد فكرة أن تصبح استحقاقات الرفاه الاجتماعي نوعا من أنواع الملكية على بال أحد. |
En lo que atañe a los nuevos compromisos, se ha puesto de manifiesto una tendencia a la diferenciación de facto entre los países en desarrollo, lo que demuestra un cambio respecto de la noción tradicional de trato especial y diferenciado. | UN | وأما فيما يتعلق بالأخيرة، فقد برز اتجاه نحو " التمييز " بحكم الأمر الواقع فيما بين البلدان النامية، مما يدل على تحوّلٍ عن المفهوم التقليدي للمعاملة الخاصة والتفضيلية. |
- Decreto legislativo núm. 81/2008, relativo a la protección de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo, que trasciende la noción tradicional de que la protección del trabajo de la mujer se limita al embarazo. | UN | - المرسوم التشريعي رقم 81/2008 المتعلق بحماية الصحة والسلامة في مكان العمل، الذي يتجاوز المفهوم التقليدي باقتصار حماية عمل المرأة على فترة حملها. |
La expansión de los proyectos de artículos relativos a la protección diplomática, a cuestiones distintas de la nacionalidad de las reclamaciones y al agotamiento de los recursos internos sobrepasaría la noción tradicional de protección diplomática y confundiría regímenes jurídicos que no coinciden necesariamente. | UN | 47 - أضاف قائلاً إن توسيع نطاق مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية لتشمل مسائل غير جنسية المطالبات واستنفاذ سُبل الانتصاف المحلية سيتعدى المفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية وسوف يخلط النظم القانونية التي قد لا يتفق بعضها مع بعض بالضرورة. |
El grupo de trabajo ha adoptado un concepto más amplio de los incentivos para las asociaciones sostenibles de los sectores público y privado, que va más allá de la noción tradicional, pues abarca hipótesis normativas más amplias que ponen al mercado de la vivienda en condiciones de promover un clima de inversiones más eficiente y eficaz para las empresas privadas y los particulares. | UN | 85 - وأخذت فرقة العمل بمفهوم أرحب لحوافز الشراكة المستدامة بين القطاعين العام والخاص، متجاوزة الفهم التقليدي لهذه الشراكات، إلى معالجة الأطر الأوسع للسياسات التي تمكّن أسواق المساكن من المساهمة في تهيئة مناخ استثماري يتسم بمزيد من الكفاءة والفعالية للأعمال التجارية الخاصة والمواطنين. |
En el marco de la mundialización económica, los pueblos de todo el mundo exigen la equidad, la justicia y la participación, lo cual amenaza inevitablemente la noción tradicional de la soberanía del Estado y, debido a que muchos Estados en desarrollo no pueden hacer frente a este tipo de amenazas, surge el etnocentrismo, que invariablemente pone en peligro la paz local y la estabilidad internacional. | UN | وفي سياق العولمة الاقتصادية، تطالب الشعوب في كافة أنحاء العالم باﻹنصاف والعدالة والمشاركة مما يشكل حتما تحديات جدية للمفهوم التقليدي لسيادة الدولة، ويؤدي بالتالي، نظرا لعجز كثير من الدول النامية عن مواجهة هذه التحديات، إلى نشوء النعرة العرقية، التي تهدد دوما السلم المحلي والاستقرار الدولي. |
García Amador, el primer Relator Especial de la Comisión de Derecho Internacional sobre la cuestión de la responsabilidad de los Estados, declara que la noción tradicional de la protección diplomática que permitía al Estado interponer reclamaciones en nombre de sus nacionales perjudicados corresponde a una época en que los derechos de la persona y los derechos del Estado eran inseparables. | UN | ويقول غارسيا أمادور، المقرر الأول للجنة القانون الدولي المعني بمسألة الدولة، إن النظرة التقليدية إلى الحماية الدبلوماسية التي أتاحت للدولة المطالبة باسم مواطنها المتضرر تنتمي إلى عصر كانت حقوق الفرد وحقوق الدولة فيه متلازمتين. |
En una situación semejante se impone no solamente reexaminar la noción tradicional de mantenimiento de la paz, sino también establecer colectivamente una base conceptual para las intervenciones multilaterales en caso de crisis. | UN | وإن هذه الحالة لا تقتضي إعادة النظر في الفكرة التقليدية لحفظ السلم فحسب، وإنما تستدعي كذلك العمل سوية على إيجاد قاعدة مفاهيمية للتدخل المتعدد اﻷطراف في حالات اﻷزمات. |