ويكيبيديا

    "normales en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العادية في
        
    • عادية في
        
    • طبيعية في
        
    • المعتادة في
        
    • الاعتيادية في
        
    • معتادة في
        
    • المألوف في
        
    • عادية بالنسبة
        
    • العادي بعد
        
    • الطبيعية الى
        
    Los síntomas médicos de una enfermedad infecciosa pueden ser diferentes de los patrones normales en caso de que los terroristas liberen un agente infeccioso de manera inusual. UN قد تختلف الأعراض الطبية لمرض معدٍ عن الأنماط العادية في حالة توزيع عامل معدٍ بطريقة غير عادية من قبل الإرهابيين.
    Por lo tanto, tiene recursos suficientes para continuar sus operaciones normales en el futuro previsible. UN وبالتالي فإن لديها موارد كافية لمواصلة عملياتها العادية في المستقبل المنظور.
    Las medidas que se tomaron fueron exclusivamente las normales en unas circunstancias de ese tipo y las personas interesadas pueden corroborar la falsedad de las acusaciones de tortura. UN وكانت اﻹجراءات التي اتخذت إجراءات عادية في مثل هذه الظروف، واﻷشخاص المعنيون موجودون للشهادة ببطلان ادعاءات التعذيب.
    Los palestinos se han convertido en refugiados en su propio país, están privados de sus derechos básicos y no pueden llevar vidas normales en paz y seguridad. UN وقد أصبح الفلسطينيون لاجئين في بلدهم، محرومين من حقوقهم الأساسية، وغير قادرين على العيش بصورة طبيعية في سلام وأمن.
    Sobre la base de las promesas firmes de contribuciones recibidas para períodos futuros y el nivel de financiación disponible para el pasivo corriente que habría que pagar, cabe esperar que el ACNUR tendrá recursos suficientes para continuar con sus operaciones normales en el futuro previsible. UN وبناء على التبرعات المعلنة المؤكدة التي تُستَلَم عن فترات قادمة وعلى مستوى التمويل المتاح للالتزامات الجارية التي من المتوقع أن تصبح مستحقة، فإنه يوجد توقع راسخ بأن لدى المفوضية ما يكفي من الموارد لمواصلة عملياتها المعتادة في المستقبل المنظور.
    iv. Gastos de origen médico relacionados con hospitalizaciones normales en otros países UN ' 4 ' النفقات الطبية المتكبدة فيما يتصل بفترات العلاج الاعتيادية في المستشفيات في بلدان أخرى
    Los periódicos solo habían sido demandados en acciones civiles por difamación o injurias, acciones que eran normales en los países en los que regía el common law. UN ولم تلاحَق الصحف إلا في قضايا التشهير وانتهاك الحرمة. هذه الإجراءات معتادة في البلدان التي تطبق القانون العرفي.
    a) Consumo anormalmente bajo en 2002 debido a importaciones superiores a las normales en 2001 UN (أ) الاستهلاك منخفض في عام 2002 في غير العادة، بسبب الواردات الأكبر من المألوف في عام 2001
    Cuando le dio la nota, Ivica Rajić dijo que estaba orgulloso de los actos de sus hombres y que las bajas eran normales en ese tipo de acción. UN وعندما كانا يلتقيان لهذا الغرض، كان إيفيكا راييتش يبدي فخره بأعمال رجاله ويذكر أن الخسائر عادية بالنسبة لهذا النوع من العمليات.
    Por lo tanto, tiene recursos suficientes para continuar sus operaciones normales en el futuro previsible. UN وبالتالي، فإن لديه موارد كافية لمواصلة عملياته العادية في المستقبل المنظور.
    Operaciones estándar por la mañana, restricciones normales en Nueva York. Open Subtitles المشاكل اليومية في الصباح الإختناقات الصباحية العادية في نيويورك
    En circunstancias normales en lo salvaje esto condenaría a la planta, porque simplemente no pudiera dispersar las semillas. Open Subtitles في ظل الظروف العادية في البرية التي قد تهلك النبات، لأنها لا تستطيع أن تبعثر البذور.
    Los trabajadores se consideran despedidos si no se les da trabajo ni se les paga salario durante más de la mitad del número total de días laborables normales en un período de cuatro semanas consecutivas, o durante más de la tercera parte del número total de días laborables normales en un período de 26 semanas consecutivas. UN ويعتبر العمال مسرحين إذا لم يوفر لهم عمل أو أجر لمدة تتجاوز نصف مجموع أيام العمل العادية في فترة أربعة أسابيع متتالية، أو لمدة تفوق ثلث مجموع عدد أيام العمل العادية في فترة 26 أسبوعا متتالياً.
    El acceso a los servicios de atención de la salud normales en los hospitales y clínicas se ha hecho más difícil debido a los controles, y el uso de los servicios médicos se ha reducido considerablemente. UN كما اشتدت صعوبة الوصول إلى الرعاية الصحية العادية في المستشفيات والعيادات بسبب نقاط التفتيش، وشهد اللجوء إلى الخدمات الصحية هبوطاً هائلاً.
    Sostiene que las condiciones fueron normales en todo momento y que el pago del incremento durante un período de seis meses después del alto el fuego no estaba justificado. UN ويدعي العراق أن الظروف كانت عادية في كافة الأوقات وأن دفع هذه العلاوة لفترة ستة أشهر بعد وقف إطلاق النار لم يكن له ما يبرره.
    Además, algunos desastres naturales, como las tormentas, los ciclones y las inundaciones, pueden ser condiciones normales en una época determinada del año en el emplazamiento del proyecto. Como tales, esos desastres naturales pueden suponer riesgos que cabe esperar que asuma cualquier persona que preste servicios públicos en la región. UN وإضافة إلى ذلك، قد تكون كوارث طبيعية معينة، مثل العواصف والأعاصير والفيضانات، أحوالا عادية في وقت معين من السنة عند موقع المشروع وبوصفها هذا، قد تمثل تلك الكوارث الطبيعية مخاطر يتوقع من أي كيان يقدم خدمات عمومية في المنطقة أن يتحملها.
    Durante el examen de las estimaciones complementarias del Secretario General, se informó a la Comisión de que se había vuelto a situar en Abidján la principal base logística de la ONUCI, puesto que se habían reanudado las operaciones normales en los puestos y el aeropuerto. UN وأُبلغت اللجنة، أثناء نظرها في التقديرات التكميلية التي اقترحها الأمين العام، أن قاعدة اللوجستيات الرئيسية للبعثة أُعيدت إلى أبيدجان، نظراً لاستئناف العمليات بصورة عادية في الموانئ والمطارات.
    Todo las cosas extrañas son normales en esta puta ciudad. Open Subtitles كل الأشياء الغريبة طبيعية في هذه المدينة العاهرة
    Son normales, en abril, junio y agosto. Open Subtitles إنها طبيعية في نيسان، وحزيران، وآب
    Mientras la fuerza cumple su mandato, la comunidad internacional debería centrar su atención en el restablecimiento de las condiciones de vida normales en Albania y en la reconciliación política, teniendo en cuenta la necesidad de encontrar soluciones a más largo plazo para los problemas del país, de larga data. UN وفي الوقت الذي تضطلع فيه القوة بولايتها. ينبغي أن يركز المجتمع الدولي على إعادة اﻷحوال المعيشية المعتادة في ألبانيا، وعلى المصالحة السياسية، واضعا في اعتباره ضرورة إيجاد حلول أطول أجلا نسبيا لمشاكل هذا البلد العميقة الجذور.
    iv. Gastos de origen médico relacionados con hospitalizaciones normales en otros países UN ' 4 ' النفقات الطبية المتكبدة فيما يتصل بفترات العلاج الاعتيادية في المستشفيات في بلدان أخرى
    Si se concede algún descuento o algún acuerdo de fijación de precios especial, el beneficio otorgado a la Administración debe consignarse como reducción de los ingresos brutos normales en las cuentas de pérdidas y ganancias del ejercicio contable. UN وإذا تضمن العقد ترتيبات ﻹجراء أي خصم أو تسعير خاص، فإن الفائدة الممنوحة للحكومة ينبغي المحاسبة عليها كما لو كانت تخفيضا ﻹيرادات إجمالية معتادة في حسابات اﻷرباح والخسائر لتلك الفترة.
    a) Consumo anormalmente bajo en 2002 debido a importaciones superiores a las normales en 2001 UN (أ) الاستهلاك منخفض في عام 2002 على غير العادة، بسبب الواردات الأكبر من المألوف في عام 2001.
    Las transacciones entre organismos fueron compatibles con las relaciones normales de trabajo entre las organizaciones y se realizaron en los términos y condiciones que se consideran normales en esas transacciones. UN وتتمشى المعاملات المشتركة بين الوكالات مع علاقات العمل العادية بين المنظمات ويجري الاضطلاع بها بأحكام وشروط عادية بالنسبة لتلك المعاملات.
    Se observaron signos y síntomas leves con la dosis más alta y los niveles de colinesterasa en sangre se deprimieron, en dependencia de la dosis, después de una hora, pero aumentaron transcurridas 4 horas, regresando a niveles cercanos a los normales en 6 horas (IPCS, 1991). UN ولوحظت علامات وأعراض معتدلة عند أعلى الجرعات، وانخفضت مستويات استيراز الكولين بطريقة منفصلة عن الجرعات بعد ساعة واحدة بل أصبح نشطاً بعد 4 ساعات، والعودة إلى المستوى قرب العادي بعد 6 ساعات (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1991).
    39. Es posible que la radiación actúe en varias fases de la carcinogénesis polifásica, pero su papel principal parece consistir en la conversión inicial de células primordiales normales en células en un estado iniciado preneoplástico. UN ٩٣ - ومن الممكن أن يكون للاشعاع فعل في عدة أطوار من عملية التسرطن المتعدد اﻷطوار، غير أن دوره الرئيسي يتمثل، فيما يبدو، في التحويل اﻷولي للخلايا الجذعية الطبيعية الى حالة ما قبل تكون الورم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد