Estos gobiernos estiman que la reapertura del oleoducto del Adriático contribuirá positivamente a los esfuerzos pacíficos para normalizar la situación en la zona. | UN | وهي تعتقد إن اعادة فتح انبوب البحر اﻷدرياتيكي ستكون مساهمة ايجابية في الجهود السلمية الرامية إلى تطبيع الحالة في المنطقة. |
La única forma de resolverlo es poniendo en marcha un proceso político y, en última instancia, poniendo fin a la clausura de los territorios, lo que permitirá en cierto grado normalizar la situación en esa región. | UN | والسبيل الوحيد لحلها هو وجود عملية سياسية تنهي نظام إغلاق المناطق المحتلة وتساعد إلى حد ما في تطبيع الحالة في المنطقة. |
Nos queda un largo camino por recorrer, y seguiremos esforzándonos por normalizar la situación en el país. | UN | ولا يزال أمامنا شوط طويل، وسنظل نكافح من أجل تطبيع الحالة في البلد. |
Estamos firmemente convencidos de que los instrumentos del Consejo son muy importantes para normalizar la situación en ese país. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن أدوات المجلس هامة جدا في تطبيع الوضع في ذلك البلد. |
El fortalecimiento del Estado de derecho y de las instituciones democráticas y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales también deberían contribuir a normalizar la situación en esta esfera. | UN | وقـال إن تعزيز دولة القانون والمؤسسات الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يسهمان أيضا في تطبيع الوضع في هذا الميدان. |
Los participantes en la reunión exhortan a la comunidad internacional a que apoye los esfuerzos por normalizar la situación en la frontera entre Tayikistán y el Afganistán y alcanzar una solución política en Tayikistán. | UN | ويناشد المشتركون في الاجتماع المجتمع الدولي أن يساند الجهود الرامية الى تطبيع الحالة على الحدود بين طاجيكستان وأفغانستان والى التوصل الى تسوية سياسية في طاجيكستان. |
Igualmente importante es la creación de una misión de vigilancia de la Unión Europea para normalizar la situación en ese país. | UN | وما يتسم بأهمية مساوية هو إنشاء بعثة رصد تابعة للاتحاد الأوروبي لتطبيع الحالة في جورجيا. |
Teniendo esto presente, deseamos informarle de que el Gobierno de Croacia ha preparado un conjunto de diversas medidas de fomento de la confianza destinadas especialmente a normalizar la situación en las ZPNU y a reintegrar gradualmente esas zonas en la República de Croacia. | UN | وانطلاقا من ذلك، نود أن نبلغكم أن الحكومة الكرواتية قد أعدت مجموعة من مختلف تدابير بناء الثقة ترمي بوجه خاص الى تطبيع الحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وإعادة إدماج هذه المناطق تدريجيا في جمهورية كرواتيا. |
Durante muchos años, Alemania no ha escatimado ningún esfuerzo en procurar normalizar la situación en el Afganistán y en coordinar nuestra labor en las Naciones Unidas sobre esa cuestión. | UN | فألمانيا ما برحت منذ عدة سنوات لا تدخر جهدا للعمل في تطبيع الحالة في أفغانستان، ولتنسيق عملنا هنا في الأمم المتحدة بشأن تلك المسألة. |
Continúan los esfuerzos de las dos organizaciones por encontrar una solución amplia al conflicto de Abjasia (Georgia) y normalizar la situación en el distrito de Gali, facilitando de esta forma el regreso de las personas internamente desplazadas. | UN | وتستمر جهود المنظمتين الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للصراع في أبخازيا بجورجيا وإلى تطبيع الحالة في منطقة غالي، وبالتالي، تيسير عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Los progresos conseguidos para normalizar la situación en el distrito de Gali no sólo facilitarán el regreso de los desplazados internos, sino que también ampliarán las posibilidades de trabajar con la sociedad civil. | UN | ولا يخفى أن التقدم نحو تطبيع الحالة في منطقة غالي ليس من شأنه أن ييسر عودة المشردين، فحسب، وإنما من شأنه أيضا أن يوسع إمكانيات العمل مع المجتمع المدني. |
La Federación de Rusia está convencida de que el proyecto de resolución georgiano no ayudará a normalizar la situación en la región ni a fomentar la confianza entre las partes de Abjasia, Osetia y Georgia, lo que es indispensable para abordar los problemas de los desplazados internos y de los refugiados. | UN | والاتحاد الروسي مقتنع بأن مشروع القرار الجورجي لن يساعد على تطبيع الحالة في المنطقة وبناء الثقة بين جورجيا وأبخازيا وأوسيتيا الجنوبية، وهو أمر ضروري لمواجهة مشاكل المشردين واللاجئين. |
Nos sumamos a los demás Miembros de las Naciones Unidas para exhortar a la comunidad internacional a que proporcione más recursos financieros para apoyar los esfuerzos por normalizar la situación en la región. | UN | وننضم إلى الأعضاء الآخرين في الأمم المتحدة في مناشدة المجتمع الدولي تقديم المزيد من الموارد المالية لدعم الجهود الرامية إلى تطبيع الحالة في المنطقة. |
Es de esperar que, habiendo dado estos primeros pasos para normalizar la situación en Prevlaka, las partes adopten las fórmulas prácticas propuestas por la MONUP para aliviar más las tensiones y fomentar un clima que permita restaurar todo el potencial económico y turístico de la región. | UN | ومن المأمول أن يعمد الطرفان، بعد أن خطوا هذه الخطوات اﻷولى نحو تطبيع الحالة في بريفلاكا، الى اعتماد الخيارات العملية التي اقترحتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا لزيادة تخفيف حدة التوتر وتهيئة مناخ موات ﻹعادة اﻹمكانات الاقتصادية والسياحية الكاملة للمنطقة. |
El Sr. Mandela subrayó que, “si no se pone en libertad a los dirigentes políticos, y en particular a Xanana Gusmão, será imposible normalizar la situación en Timor Oriental”. | UN | وشدد السيد مانديلا على أنه " لن يتسن تطبيع الحالة في تيمور الشرقية ما لم يطلق سراح الزعماء السياسيين بمن فيهم زانانا غوسماو " . |
Croacia y la República Federativa de Yugoslavia han continuado sus negociaciones bilaterales con el fin de concluir un acuerdo provisional que permita normalizar la situación en Prevlaka. | UN | 2 - واصلت كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المفاوضات الثنائية بغية إبرام اتفاق مؤقت ينص على تطبيع الحالة في بريفلاكا. |
67. El Sr. Zmeevski (Federación de Rusia) precisa que la Federación de Rusia participó activamente en las negociaciones tendientes a resolver los conflictos sobre el territorio de la ex Yugoslavia y a normalizar la situación en esa región, inclusive en la esfera de los derechos humanos. | UN | ٦٧ - السيد زميفسكي )الاتحاد الروسي(: أوضح أن الاتحاد الروسي شارك مشاركة إيجابية في المفاوضات الرامية إلى تسوية النزاعات في أراضي يوغوسلافيا السابقة وإلى تطبيع الحالة في هذه المنطقة، بما في ذلك في مجال حقوق اﻹنسان. |
No hay duda de que sea la consecuencia de un gran trabajo, de numerosas consultas con todas las delegaciones y el resultado lógico de nuestros esfuerzos desplegados últimamente para normalizar la situación en la Conferencia de Desarme. | UN | إن هذا المشروع في حقيقة الأمر حصيلة كثير من العمل والمشاورات العديدة مع كل الوفود والمحصلة المنطقية لجهودنا خلال الفترة الأخيرة في سبيل تطبيع الوضع في مؤتمر نزع السلاح. |
El Sr. Mandela subrayó que, a menos que se pusiera en libertad a los dirigentes políticos, incluido Xanana Gusmao, no sería posible normalizar la situación en Timor Oriental. | UN | وأكد السيد مانديلا أنه " ما لم يطلق سراح القادة السياسيين، بما فيهم اكسانانا غوسماو فلن يكون من الممكن تطبيع الوضع في تيمور الشرقية " . |
Asimismo, los Ministros exhortaron a los Estados y partidos que hayan impuesto sanciones unilaterales contra Zimbabwe a eliminarlas con el objetivo de no socavar los esfuerzos que realizan el país y la SADC para normalizar la situación en Zimbabwe. | UN | كما دعا الوزراء الدول والأحزاب التي فرضت عقوبات من جانب واحد على زمبابوي إلى رفع هذه العقوبات بهدف منع تعثّر الجهود التي يبذلها البلد و " مجموعة تنمية أفريقيا الجنوبية " من أجل تطبيع الوضع في زمبابوي. |