2. normas jurídicas internacionales pertinentes | UN | ٢ ـ المعايير القانونية الدولية ذات الصلة |
El medio mejor para conseguir este objetivo es insertar normas jurídicas internacionales en el derecho interno a fin de poderlas invocar ante las autoridades y jurisdicciones nacionales. | UN | وأفضل وسيلة لبلوغ هذا الهدف هي إدخال المعايير القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجام بها أمام السلطات وأمام القضاء الوطني المختص. |
Además, la aplicación ex post facto de esta Ley en el caso de Daw Aung San Suu Kyi no se conforma a las normas jurídicas internacionales. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن هذا القانون، إذ يطبق بأثر رجعي في قضية داو آونغ سان سوكيي، يتنافى أيضا مع المعايير القانونية الدولية. |
Ucrania considera que las normas jurídicas internacionales pertinentes están definidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
Por consiguiente, se deberían establecer normas jurídicas internacionales para atender ese sector. | UN | ولهذا، ينبغي تطوير معايير قانونية دولية لتغطية هذا المجال. |
La Comisión tiene una oportunidad singular de establecer normas jurídicas internacionales que orienten el crecimiento del comercio electrónico. | UN | وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية. |
De conformidad con criterios adoptados internacionalmente, se ha de asignar prioridad a la incorporación de normas jurídicas internacionales en las leyes nacionales. | UN | ووفقا للمعايير المعتمدة دوليا، ينبغي إعطاء أولوية ﻹدماج المعايير القانونية الدولية في التشريعات الوطنية. |
Es crucial que continúen perfeccionándose las normas jurídicas internacionales relativas a la prevención y la eliminación del terrorismo internacional y que prosiga ampliándose considerablemente su alcance. | UN | ولا بد لها من أن تواصل تحسين المعايير القانونية الدولية المتعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي والقضاء عليه وتوسيع الوعي بأبعاده وذلك كأمر حاسم. |
Esas actividades también tuvieron por objeto promover la incorporación de las normas jurídicas internacionales pertinentes a la legislación y los procedimientos administrativos nacionales. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة أيضاً تعزيز إدماج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات والإجراءات الإدارية الوطنية. |
Existe una brecha permanente de credibilidad entre las normas jurídicas internacionales y su aplicación en la práctica. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود فجوة المصداقية بين المعايير القانونية الدولية وتنفيذها على أرض الواقع. |
Esas actividades también tuvieron por objeto promover la incorporación de las normas jurídicas internacionales pertinentes a la legislación y los procedimientos administrativos nacionales. | UN | واستهدفت هذه الأنشطة أيضاً تعزيز إدماج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات والإجراءات الإدارية الوطنية. |
Esas actividades también tenían por objeto promover la incorporación de las normas jurídicas internacionales pertinentes a la legislación y los procedimientos administrativos nacionales. | UN | كما استهدفت هذه الأنشطة تعزيز إدراج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات الوطنية والإجراءات الإدارية. |
Esas actividades también tenían por objeto promover la incorporación de las normas jurídicas internacionales pertinentes a la legislación y los procedimientos administrativos nacionales. | UN | كما استهدفت هذه الأنشطة تعزيز إدراج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات الوطنية والإجراءات الإدارية. |
En nuestra opinión, tales medidas constituyen una violación de las normas jurídicas internacionales vigentes y son perjudiciales para terceros países. | UN | ونرى أن هذه الاجراءات تنتهك القواعد القانونية الدولية القائمة وتضر ببلدان أخرى. |
La segunda se refiere a explorar medios de seguir elaborando normas jurídicas internacionales sobre las transferencias de alta tecnología con aplicaciones militares. | UN | ويشير المجال الثاني إلى استطلاع سبل ووسائل مواصلة تطوير القواعد القانونية الدولية المتعلقة بنقل التكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية. |
Sin duda, éste no puede ser rígido y se ha de adaptar a las nuevas situaciones, pero el proceso debe ser gradual y ajustarse a las disposiciones generalmente aceptadas para el establecimiento de normas jurídicas internacionales. | UN | ولا يمكن بالتأكيد أن يكون هذا القانون جامدا؛ وإنما يتعين أن يتكيف مع الحالات المتغيرة، ولكن عملية التكييف هذه ينبغي أن تكون تدريجية ووفقا للمبادئ المقبولة عموما لصياغة القواعد القانونية الدولية. |
En dichos dictámenes, vinculantes para el personal de investigación y las autoridades judiciales, se hace referencia a las normas jurídicas internacionales. | UN | وتحيل هذه القرارات، الملزمة للمحققين والسلطات القضائية، إلى معايير قانونية دولية. |
Por ello el ACNUR, de conformidad con su mandato, tiene un vivo interés en que se establezcan sólidas normas jurídicas internacionales para la protección de los niños afectados por los conflictos armados. | UN | ولذلك للمفوضية بحكم ولايتها مصلحة قوية في إيجاد معايير قانونية دولية على أسس سليمة لحماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاع المسلح. |
Sin exageración alguna, para asegurar un futuro estable, justo y próspero a toda la humanidad, es necesario que nos dediquemos sin demora a dar seguimiento a las decisiones adoptadas y a crear, si fuera necesario, las normas jurídicas internacionales que se requieran. | UN | ولا نبالغ إذا قلنا إن علينا إذا أردنا أن نكفل مستقبلا مستقرا وعادلا ومشرقا للبشرية جمعاء، أن نبادر بأسرع ما يمكن إلى العمل بشأن متابعة القرارات المتخذة وبشأن وضع معايير قانونية دولية إلى الحد الضروري. |
Los primeros tienen que ver con la jurisdicción y competencia de las distintas instituciones que aplican normas jurídicas internacionales, así como con las relaciones jerárquicas entre ellas. | UN | أما المشكلة الأولى فتتعلق بولاية واختصاص عدة مؤسسات تُطبِّق قواعد قانونية دولية وعلاقات التسلسل الهرمي فيما بينها. |
La jurisdicción universal no puede invocarse en situaciones en que concurren otras normas jurídicas internacionales incompatibles con ella. | UN | ولا يمكن التذرع بالولاية القضائية العالمية في الحالات التي تغطيها قواعد قانونية دولية أخرى تتعارض معها. |
En este acuerdo se esbozaban los fundamentos para las relaciones bilaterales, guiadas por normas jurídicas internacionales universalmente reconocidas. | UN | وفصل هذا الاتفاق أسس العلاقات الثنائية مسترشدا بالقواعد القانونية الدولية المعترف بها. |
Se obra con sumo cuidado para velar por que el juicio se tramite con arreglo a las normas jurídicas internacionales. | UN | وهناك اعتناء فائق بضمان إجراء المحاكمات وفقا للمعايير والقواعد القانونية الدولية. |
En 2010 el Parlamento aprobó reformas para aumentar la coherencia de dicha Constitución con las reglas y normas jurídicas internacionales. | UN | وفي عام 2010، أقرّ البرلمان التعديلات الرامية إلى تعزيز الاتساق مع القواعد والمعايير القانونية الدولية. |