PRINCIPALES normas legales A SER MODIFICADAS | UN | القواعد القانونية الرئيسية الواجب تعديلها |
Si ha de utilizarse el derecho nacional, hay que aclarar la elección de las normas legales. | UN | وإذا كان يتعين استخدام القانون الوطني، فيتعين توضيح خيارات القواعد القانونية. |
Por otra parte, varios cantones han adoptado normas legales concretas que propician medidas de promoción de la igualdad en los hechos. | UN | وقد اعتمدت عدة كانتونات قواعد قانونية محددة تتضمن تدابير للنهوض بالمساواة في الواقع. |
También se han realizado esfuerzos en el plano legal para comprobar hasta qué punto las normas legales vigentes permiten atender las necesidades de los desplazados internos. | UN | كما بُذلت جهود في المجال القانوني لمعرفة مدى تغطية المعايير القانونية القائمة لاحتياجات السكان المشردين داخليا. |
Ello se reflejó en normas legales sobre la igualdad de género. | UN | وانعكس ذلك في اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Destacando los enormes esfuerzos de cierto número de países por promulgar y poner en práctica normas legales que tipifiquen como delito el blanqueo de dinero, | UN | واذ تنوه بالجهود الهائلة التي بذلها عدد من الدول لصوغ وتنفيذ تشريعات محلية تعتبر غسل اﻷموال جريمة يعاقب عليها القانون ، |
Todos los Estados deberían apoyar la creación y el mantenimiento de las normas legales universales aplicables a estos objetivos. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تدعم وضع وصون معايير قانونية عالمية تلبي هذه الأغراض؛ |
En un significativo número de arrestos, la policía violó normas legales y garantías fundamentales del detenido. | UN | وفي عدد كبير من الاعتقالات، انتهكت الشرطة القواعد القانونية والضمانات اﻷساسية للمحتجزين. |
10. La primera comprende aquellas normas legales que por razón del sexo taxativamente la discriminan. | UN | 10- والفئة الأولى تشمل القواعد القانونية التي تميز ضد المرأة لمجرد كونها إمرأة. |
- explicar las formas de administración de justicia y de creación de normas legales en el ordenamiento jurídico | UN | ● شرح الطريقة التي تدار بها القوانين وكيفية ظهور القواعد القانونية في النظام القانوني |
La frase tiene sentido en su contexto, ya que se pide a los Estados partes que especifiquen las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | فالجملة معقولة في السياق لأن الدول الأطراف يُطْلَب منها تحديد القواعد القانونية التي وضعت على أساسها القيود. |
Los informes de los Estados, por lo tanto, deben señalar específicamente las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها. |
Los informes de los Estados, por lo tanto, deben señalar específicamente las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها. |
Sin embargo, no se han establecido todavía normas legales respecto a qué debe entenderse por diversidad cultural y al trato que ha de dársele. | UN | غير أنه لم توضع بعد قواعد قانونية بشأن تفهم التنوع الثقافي ومعالجته. |
Por lo que toca al intercambio electrónico de datos y a la elaboración de normas jurídicas sobre esta materia, desearía que los trabajos se agilizaran a fin de que se concluya la redacción de normas legales modelo lo suficientemente flexibles, de acuerdo con un enfoque no demasiado ambicioso. | UN | وفيما يتعلق بالتبادل الالكتروني للبيانات ووضع قواعد قانونية تتعلق به فإن وفد المغرب يأمل في أن يتم اﻹسراع بهذه اﻷعمال بحيث يتسنى وضع أحكام تشريعية نموذجية مرنة في إطار نهج غير بالغ الطموح. |
Ese derecho, junto con algunos elementos de su contenido, se deriva de diferentes normas legales relativas a la propiedad y la utilización de la vivienda. | UN | فمثل هذا الحق وبعض عناصر مضمونة تستخلص من مختلف المعايير القانونية التي تتناول الملكية واستعمال السكن. |
Hay, tal vez, imperfecciones en la aplicación de las normas legales, pero existe un foro en el que toda persona puede solicitar orientación jurídica. | UN | فقد تكون هناك عيوب في تطبيق المعايير القانونية ولكن يوجد محفل يجوز ﻷي شخص أن يلجأ إليه لالتماس المشورة. |
Las normas legales para la eliminación de la discriminación comprenden principalmente el reconocimiento de los períodos de crianza de los hijos y amamantamiento en el plan legal de seguros de pensiones y el otorgamiento de la asignación de crianza de hijos y la licencia de crianza de hijos a las madres y los padres. | UN | إن اللوائح القانونية للقضاء على التمييز تتضمن بصفة أساسية الاعتراف بفترات تربية اﻷطفال وحضانتهم ضمن نظام تأمين المعاشات القانونية، ومنح استحقاقات تربية اﻷطفال وإجازة تربية اﻷطفال لﻷمهات واﻵباء. |
Destacando los enormes esfuerzos de cierto número de países por promulgar y poner en práctica normas legales que tipifiquen como delito el blanqueo de dinero, | UN | وإذ تنوه بالجهود الهائلة التي بذلها عدد من الدول لصوغ وتطبيق تشريعات محلية تعتبر نشاط غسل اﻷموال جريمة جنائية، |
La creación y el mantenimiento de las normas legales no discriminatorias universales vigentes contribuyen a estos objetivos. | UN | ووضع معايير قانونية عالمية وغير تمييزية والحفاظ على ما هو قائم منها يخدم هذه الأهداف. |
Asimismo, las normas legales del Estado restringen también las actividades en las zonas de protección de explosivos o material radiactivo. | UN | كما أن المتطلبات القانونية للدولة قد تقيد الأنشطة في مناطق المتفجرات والإشعاع. |
El Comité deberá también interpretar la definición de víctima, en relación con el artículo 24 de la Convención, de acuerdo con las normas legales internacionales. | UN | وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية. |
c) Adoptar normas legales sobre la comercialización de los productos alimenticios, en cuanto forma más eficaz de reducir la comercialización de alimentos con alto contenido de grasas saturadas, ácidos grasos trans, azúcar y sal a los niños, según las recomendaciones de la OMS, y limitar la comercialización de estos alimentos dirigida a otros grupos; | UN | (ج) اعتماد لوائح قانونية بشأن تسويق المنتجات الغذائية، باعتبارها أكثر السبل فعالية للحد من تسويق الأغذية الكثيرة الدهون المشبعة والأحماض الدهنية المفروقة والصوديوم والسكر في صفوف الأطفال، على النحو الذي أوصت به منظمة الصحة العالمية، وتقييد تسويق هذه الأغذية في أوساط أخرى؛ |
De manera complementaria a estas disposiciones, se aprobaron las normas legales que regulan el otorgamiento del bono " Juancito Pinto " , que es un aporte para evitar la deserción de los sectores más pobres del sistema educativo. | UN | بالإضافة إلى تلك الأحكام، اعتمدنا أنظمة قانونية لتقديم مِنح جوناسيتو بينتو، وهي مِنح اقتصادية تهدف إلى منع أفراد أفقر القطاعات من ترك النظام التعليمي. |
Sin embargo, el problema del mantenimiento no se solucionará a menos que los usuarios respeten las normas legales que fijan las dimensiones de los vehículos y los límites de la carga por eje. | UN | بيد أن مشكلة الصيانة لن تُحل ما لم يتقيد المستعملون باﻷنظمة المتعلقة بالحمولة المحورية القصوى وبحجم المركبات. |
1. velar por la aplicación de las normas legales sobre usos del suelo y poblamiento de sus territorios; | UN | ١- السهر على تطبيق اﻷحكام المعيارية القانونية الخاصة باستغلال اﻷرض وبتعمير اﻷقاليم المعنية؛ |