- las normas procesales permitían que las partes subsanaran cualquier deficiencia de los documentos presentados cuando solicitaran la ejecución de una decisión arbitral extranjera; | UN | تسمح القواعد الإجرائية بأن يعالج الطرفان أي عيب في الوثائق المقدّمة وقت طلب إنفاذ قرار التحكيم الأجنبي؛ |
Todas las vistas de la causa se realizaron de acuerdo con las normas procesales y respetando de manera estricta las normas internacionales y los procedimientos previstos en la legislación nacional. | UN | وروعيت القواعد الإجرائية في جميع هذه الإجراءات القضائية مع الالتزام الصارم بالمعايير الدولية ومعايير القانون الأوزبكي. |
Los artículos 8 a 19 del proyecto de la CDI contienen normas procesales. | UN | والمواد ٨ الى ١٩ من مشاريع المواد التي اعتمدتها اللجنة تتضمن قواعد إجرائية. |
Pese a que le complacen los progresos logrados en materia de elaboración de normas procesales, estima que la CDI debería dar prioridad a la elaboración de normas sustantivas. | UN | وبالرغم من ترحيبه بالتقدم المحرز في صياغة قواعد إجرائية قانونية، فهو يرى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعطي اﻷولوية لصياغة قواعد موضوعية قانونية. |
El Estado Parte declara que en las primeras palabras del artículo se precisa claramente que la garantía de esas normas procesales sólo surge cuando hay perspectivas de actuaciones penales o civiles, es decir, cuando se trata de una causa legal que se tratará en un tribunal de jurisdicción competente. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن مستهل المادة يبيّن بوضوح أن ضمان تلك المعايير الإجرائية لا ينشأ إلا عندما يتوقع اللجوء إلى إجراءات جنائية أو مدنية؛ أي عندما يوجد داع قانوني لرفع دعوى في محكمة مختصة. |
En teoría, la ley modelo podría contener un conjunto de normas procesales que permitan a un país sin una legislación adecuada sobre el delito cibernético hacer frente con eficacia a los delitos relacionados con la identidad perpetrados por Internet. | UN | من الناحية النظرية، يمكن أن يتضمن القانون النموذجي مجموعة كاملة من القوانين الإجرائية التي تُمكّن البلد الذي يفتقر إلى تشريعات ملائمة بشأن الجريمة السيبرانية من التعامل بفعالية مع الجرائم المتصلة بالهوية على الإنترنت. |
En ambos casos los juicios son públicos y se desarrollan con arreglo a las normas procesales habituales. | UN | وفي كلتا الحالتين، تجري المحاكمات في جلسات علنية باستخدام القواعد الإجرائية العادية. |
En caso de haberse aplicado de manera inmediata las normas procesales aplicables a la justicia regional, el autor solo habría contado con otros diez días naturales. | UN | ولو طُبقت على الفور القواعد الإجرائية المطبقة على المحكمة الإقليمية، لبقي لصاحب البلاغ 10 أيام تقويمية فقط. |
En caso de haberse aplicado de manera inmediata las normas procesales aplicables a la Justicia Regional, el autor sólo habría contado con 10 días calendario adicionales. | UN | ولو طُبقت على الفور القواعد الإجرائية المطبقة على المحكمة الإقليمية، لبقي لصاحب البلاغ 10 أيام تقويمية فقط. |
Además, los miembros de la Comisión Preparatoria se han asegurado de que las Reglas de Procedimiento y Prueba mantienen una adecuada equidistancia entre las normas procesales de los principales sistemas jurídicos del mundo. | UN | كما أن أعضاء اللجنة التحضيرية قد سعوا لكفالة أن تحافظ القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على توازن أمثل بين القواعد الإجرائية للنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
A los efectos de los procesos en los países, las Reglas de Procedimiento y Prueba de la Corte Penal Internacional no afectarán a las normas procesales aplicables en un tribunal o en un sistema jurídico nacionales. | UN | لا تمس القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية بالقواعد الإجرائية المعدة لأي محكمة وطنية ولا بأي نظام قانوني وطني لأغراض الإجراءات الوطنية. |
A los efectos de los procesos en los países, las Reglas de Procedimiento y Prueba de la Corte Penal Internacional no afectarán a las normas procesales aplicables en un tribunal o en un sistema jurídico nacionales. | UN | لا تمس القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية بالقواعد الإجرائية المعدة لأي محكمة وطنية أو نظام قانوني وطني من أجل الإجراءات الوطنية. |
También pide información sobre las normas procesales concretas para el enjuiciamiento de las personas acusadas de actos de terrorismo. | UN | وطلب أيضا معلومات عن قواعد إجرائية معينة تتعلق بمحاكمة الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية. |
En consecuencia, su práctica difícilmente se beneficiaría si se viera restringida por normas procesales que, al entorpecer su desarrollo, limitarían su eficacia. | UN | ومن ثم، فإن ممارسة هذا الحوار لن تستفيد شيئا من الانغلاق في قواعد إجرائية تنال من فعاليته بتكبيل وتيرة سيره. |
En principio, no hay normas procesales sumamente formalizadas que rijan la producción y administración de las pruebas, ni tampoco restricciones sobre los tipos de pruebas que las partes pueden presentar. | UN | فمن حيث المبدأ، لا توجد قواعد إجرائية تتسم بطابع رسمي قوي تنظِّم عرض الأدلة وإدارتها، ولا أي قيود بشأن أنواع مواد الإثبات التي قد يقدمها الطرفان. |
i) La necesidad de normas procesales especiales para facilitar al niño el paso por todas las etapas del proceso judicial, desde la denuncia hasta la terminación del juicio; | UN | ' ١ ' الحاجة الى قواعد إجرائية خاصة تجعل جميع مراحل النظام القضائي صديقة للطفل، من مرحلة تقديم الشكوى الى انتهاء المحاكمة؛ |
Además, el decomiso sin que medie condena como procedimiento civil puede sentar normas procesales favorables en comparación con el decomiso en el marco de una condena penal. | UN | ويمكن كذلك أن تتيح المصادرة غير القائمة على إدانة قضائية، باعتبارها إجراءا مدنيا، قواعد إجرائية مناسبة مقارنة بالمصادرة بموجب إدانة جنائية. |
El Estado Parte declara que en las primeras palabras del artículo se precisa claramente que la garantía de esas normas procesales sólo surge cuando hay perspectivas de actuaciones penales o civiles, es decir, cuando se trata de una causa legal que se tratará en un tribunal de jurisdicción competente. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن مستهل المادة يبيّن بوضوح أن ضمان تلك المعايير الإجرائية لا ينشأ إلا عندما يتوقع اللجوء إلى إجراءات جنائية أو مدنية؛ أي عندما يوجد داع قانوني لرفع دعوى في محكمة مختصة. |
También recomendó que se aplicaran las recomendaciones formuladas en 2006 por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, en las que se pedía a Turkmenistán que adoptara las normas procesales necesarias para garantizar el acceso de las mujeres a la justicia y para que conocieran mejor sus derechos mediante programas de información jurídica y de asistencia legal. | UN | وأوصت أيضاً بتنفيذ توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الصادرة في عام 2006، والتي تدعو فيها تركمانستان إلى اعتماد جميع القوانين الإجرائية اللازمة لضمان وصول المرأة إلى العدالة، وللنهوض بوعيها بحقوقها عن طريق تنفيذ برامج للتثقيف القانوني والمساعدة القانونية. |
El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء. |
No se crearán tribunales que no apliquen normas procesales debidamente establecidas para sustituir la jurisdicción que corresponda normalmente a los tribunales ordinariosd. | UN | ولا يجوز إنشاء محاكم، لا تطبق الإجراءات القانونية المقررة حسب الأصول والخاصة بالتدابير القضائية، لتنتزع الولاية القضائية التي تتمتع بها المحاكم العادية أو الهيئات القضائية(د). |
A esta alegación el Tribunal Supremo respondió que el autor no sustanció el recurso en este aspecto y que no toda vulneración a normas procesales produce indefensión. | UN | ورداً على هذا الادعاء، ذكرت المحكمة العليا أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات هذا الجانب من الطعن الذي تقدم به وأن التجاوزات الإجرائية لم تمنعه كلها من ممارسة الحق في دفاع صحيح. |
El Estatuto también debe estipular claramente las condiciones relativas a la admisibilidad de las pruebas, para garantizar el cumplimiento estricto de esas normas procesales. | UN | كما يجب أن ينص النظام اﻷساسي بدقة على الشروط المتعلقة بجواز قبول اﻷدلة لضمان الالتزام اﻷمين بهذه القواعد اﻹجرائية. |
97. La ley estipula quién y en qué condiciones puede presentar al Tribunal Constitucional propuestas relativas a la interposición de una acción y a otras normas procesales. | UN | 97- ويحدد القانون الأطراف التي يجوز لها رفع دعوى أمام المحكمة الدستورية، والشروط المتعلقة بذلك، وغير ذلك من القواعد المتعلقة بالدعوى. |
Todas las vistas de la causa se realizaron de conformidad con las normas procesales y respetando de manera estricta las normas internacionales y los procedimientos previstos en la legislación nacional. | UN | وروعيت اللوائح الإجرائية في جميع هذه المحاكمات مع الالتزام الصارم بالمعايير الدولية ومعايير القوانين المحلية. |
Ello no sucedía en este caso, pues las autoridades nacionales se habían cerciorado de que se hubieran cumplido las normas procesales y sólo confirmaron el despido del autor tras haber celebrado tres procesos. | UN | ولكن الأمر ليس كذلك، لأن السلطات المحلية قد نظرت بعناية في مسألة الامتثال للقواعد الإجرائية ولم تؤكد فصل صاحب البلاغ من العمل إلا بعد إقامة ثلاث دعاوى. |
El primero sería la cuestión de la mujer y el sistema de justicia penal, con dos subtemas específicos: normas procesales aplicables a las mujeres que hayan sido objeto de violencia sexual; y la mujer en prisión. | UN | ينبغي للأول أن يكون موضوع المرأة ونظام العدالة الجنائية، ويتناول بندين فرعيين خاصين هما: قواعد الإجراء بالنسبة للنساء اللواتي تعرضن للعنف الجنسي؛ والنساء السجينات. |