nos alientan las seguridades de que este es el primer paso concreto hacia el establecimiento de un Estado palestino junto a Israel. | UN | وتشجعنا التأكيدات بأن هذه هي الخطوة الملموسة اﻷولى صوب إقامة دولة فلسطينية إلى جانب اسرائيل. |
nos alientan las recientes señales de que se está derrumbando el intento de golpe. | UN | وتشجعنا اﻹشارات اﻷخيرة التي تدل على أن محاولة الانقلاب بدأت تنهار. |
nos alientan las nuevas medidas de la Naciones Unidas y del Secretario General para responder al llamamiento social y económico de la actualidad. | UN | ومما يشجعنا أن هناك محاولة جديدة من اﻷمم المتحدة وأمينها العام للاستجابة للنداء الاجتماعي والاقتصادي لعصرنا الحالي. |
nos alientan los progresos realizados en la limitación de las armas nucleares, químicas y convencionales. | UN | ويشجعنا التقدم الجاري إحرازه في مجال الحد من اﻷسلحة النووية والكيميائية والتقليدية. |
nos alientan los signos evidentes de reconocimiento por el propio Secretario General del carácter altamente prioritario de este tema. | UN | وقد تشجعنا بعلامات الاعتراف الواضحــة من جانب اﻷمين العام نفسه بطبيعة اﻷولوية الكبيرة لهــذا الموضوع. |
nos alientan sus pasados logros y le damos las gracias por su disposición a emprender una tarea aún mayor como nuestro Presidente durante este período de sesiones. | UN | ومما يثلج صدورنا منجزاتكم الماضية ونحن ممتنون لاستعدادكم للاضطلاع بالتزام أكبر بصفتكم رئيسنا خلال هذه الدورة. |
nos alientan los esfuerzos de los elementos moderados de Burundi para crear un gobierno de unidad de transición que se base en el concepto del poder compartido. | UN | وتشجعنا الجهود التي تبذلها العناصر المعتدلة في بوروندي ﻹنشاء حكومة وحدة وطنية انتقالية على أساس مفهوم اقتسام السلطة. |
Los aniversarios nos alientan a buscar inspiración en la fuente original. | UN | وتشجعنا اﻷعياد السنوية على أن نشرب من المصدر اﻷصلي لﻹلهام. |
También nos alientan los nuevos niveles de cooperación e interacción que están logrando las comisiones de derechos humanos de la región. | UN | وتشجعنا أيضا مستويــات التعاون والتفاعل الجديدة التي تحققها لجان حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
nos alientan las informaciones recientes que indican que ambas partes están dispuestas a entablar conversaciones. | UN | وتشجعنا المؤشرات اﻷخيرة التي مؤداها أن الجانبين على استعداد للدخول في محادثات مع أحدهما اﻵخـــر. |
También nos alientan las iniciativas emprendidas hasta ahora por los distintos órganos de las Naciones Unidas para dar prioridad a la erradicación de la pobreza en sus programas respectivos. | UN | وتشجعنا أيضا المبادرات التي اتخذتها حتى اﻵن مختلف هيئات اﻷمم المتحدة ﻹعطاء القضاء على الفقر أولوية في برامجها. |
nos alientan los logros y los resultados obtenidos hasta el presente, especialmente los registrados en 1996 en la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وتشجعنا اﻹنجازات والنتائج التي تحققت حتى اﻵن، ولا سيما تلك التي سجلت، عام ٦٩٩١، في تنفيذ اتفاقية قانون البحار. |
nos alientan los éxitos logrados por la Autoridad Palestina en su combate contra el terrorismo en la Faja de Gaza. | UN | ومما يشجعنا كثيرا نجاح السلطة الفلسطينية في مكافحـــة اﻹرهاب في قطاع غزة. |
nos alientan en particular las firmes declaraciones de apoyo que han formulado en el día de hoy los colegas de los diferentes países. | UN | ومما يشجعنا بصفة خاصة بيانات التأييد القوية التي سمعناها هنا اليوم من زملاء من مناطق شتى. |
nos alientan los indicios positivos de un debate internacional vigorizado sobre el desarme general en 2010. | UN | ومما يشجعنا المؤشرات الإيجابية على تنشيط المناقشة الدولية بشأن نزع السلاح العالمي في 2010. |
nos alientan los progresos logrados en esta tercera parte del período de sesiones de 1995, en especial sobre el alcance, la financiación y el Sistema Internacional de Vigilancia. | UN | ويشجعنا التقدم المحرز في هذا الجزء الثالث من دورة ٥٩٩١، ولا سيما فيما يتعلق بنطاق نظام الرصد الدولي وتمويله. |
nos alientan profundamente los avances impactantes que tuvieron lugar desde que comenzó el proceso en Madrid. | UN | وقد تشجعنا بالانطلاقات المثيرة التي تحققت منذ بداية العملية في مدريد. |
nos alientan las expresiones de disposición de los Estados del Asia Central de consultar con nosotros cuestiones pendientes. | UN | ومما يثلج صدورنا إعراب دول آسيا الوسطى عن استعدادها للتشاور معنا بشأن القضايا المعلقة. |
nos alientan el compromiso y el deseo de ambas partes de resolver las cuestiones pendientes relativas al Acuerdo General de Paz. | UN | ونحن نشعر بالتشجيع إزاء التزام ورغبة كلا الطرفين في حل المسائل العالقة من اتفاقية السلام الشامل. |
nos alientan los progresos realizados hasta la fecha en el Grupo de Trabajo de alto nivel y composición abierta encargado de examinar la situación financiera de las Naciones Unidas. | UN | وقد شجعنا التقدم الذي أحرزه حتى اﻵن الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح العضوية المعني بالحالة المالية لﻷمم المتحدة. |
Por eso nos alientan los indicios positivos que se observan dentro del Consejo en ese sentido. | UN | ومن ثم فإن مما يشجعنا البوادر اﻹيجابية في داخل المجلس في هذا الصدد. |
nos alientan las contribuciones positivas que han aportado las Naciones Unidas y la Unión Africana para solucionar por medios pacíficos los conflictos en África. | UN | إن الإسهامات الإيجابية للأمم المتحدة والإتحاد الأفريقي في تحقيق التسوية السلمية للصراعات في أفريقيا هي مصدر تشجيع لنا. |
nos alientan las medidas adoptadas para ejecutar algunos mandatos que se acordaron en la Cumbre de 2005. | UN | لقد شجعنا العمل الهادف لتنفيذ بعض الولايات المتفق عليها في اجتماع قمة عام 2005. |
nos alientan los progresos que se han alcanzado. | UN | ونستمد التشجيع من التقدم الذي أحرز. |
Celebramos el restablecimiento de la paz en Camboya, Haití, Mozambique y Angola. nos alientan los acontecimientos positivos en Liberia, Bosnia y Herzegovina y el Oriente Medio. | UN | ونحن نرحب بعودة السلام إلى كمبوديا، وهايتي، وموزامبيق وأنغولا، ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات اﻹيجابية التي تحدث في ليبريا، والبوسنة والهرسك، والشرق اﻷوسط. |
En esencia, nos alientan los debates temáticos interactivos y oficiosos que ha habido durante el período de sesiones anual de 2008. | UN | ومن حيث الجوهر، نشعر بالارتياح للمناقشات المواضيعية التفاعلية غير الرسمية خلال دورة عام 2008. |
nos alientan los éxitos en la reconstrucción de Kuwait, pero al mismo tiempo somos conscientes de las obligaciones incumplidas por parte del Iraq. | UN | وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن. |
Sin embargo, nos alientan las perspectivas de paz en Burundi, Mozambique, Angola, Haití, el Oriente Medio y la península de Corea. | UN | بيد أننا نشعر بالتشجيع إزاء احتمالات السلم في بوروندي وموزامبيق وأنغولا وهايتي والشرق اﻷوسط وشبه الجزيرة الكورية. |