Los países tendrán que notificar a la OMC su método de asignación de licencias de los contingentes durante 1995. | UN | وسيطلب من البلدان إخطار منظمة التجارة الدولية باﻷسلوب الذي تتبعه في توزيع تراخيص الحصص خلال ٥٩٩١. |
Las decisiones se ponen en práctica sin notificar a la Junta Ejecutiva o a la Conferencia General; las delegaciones permanentes de los Estados miembros | UN | تنفذ القرارات دون إخطار المجلس التنفيذي أو المؤتمر العام؛ تخطر الوفود الدائمة للدول اﻷعضاء بتعميم إداري |
Los grupos de vigilancia tendrán derecho de acceso a cualquier lugar de la zona de conflicto que les interese después de notificar a las partes como queda establecido. | UN | وتملك أفرقة الاشراف حق الوصول إلى نقطة تهمها في منطقة النزاع بعد إخطار اﻷطراف بذلك. |
Algunos países también han incluido la obligación de notificar a la unidad de inteligencia financiera las operaciones realizadas en moneda extranjera. | UN | وقد ذهبت بعض البلدان إلى أبعد من ذلك فاستحدثت التزاما يُحتّم إبلاغ وحدة الاستخبارات المالية عن معاملات العملات. |
Si no hay relaciones diplomáticas, los Estados podrán notificar a los otros Estados por medio de un tercer Estado. | UN | وفي حالة عدم وجود اتصالات دبلوماسية، قد تقوم الدول بإخطار الدول اﻷخرى عن طريق دول ثالثة. |
2. Si el acusado desea presentar una eximente de ese tipo, deberá notificar a la Corte y al Fiscal dentro de un plazo prudente con antelación al juicio. | UN | ٢ - إذا ما رغب متهم في أن يثير مثل هذا الدفاع، فإنه يجب أن يخطر المحكمة والمدعي العام قبل بدء المحاكمة بوقت معقول. |
El tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ التدابير المناسبة قصد إشعار الدائنين الذين لا تعرف عناوينهم بعد. |
Se han enviado recordatorios a todos los jefes de departamento sobre su deber de notificar a la División de Suministros cualquier traslado de los bienes a otro lugar. | UN | وجرى تذكيـر جميع رؤساء الادارات بأنه يتعيــن عليهـم إخطار شعبـة الامداد بأي تحركات في موقع الممتلكات. |
Se le recordó al Iraq la necesidad de notificar a la Comisión cualquier suceso que entrañara daños a los marbetes. | UN | وجرى تذكير العراق بالحاجة إلى إخطار اللجنة بأي حوادث بما في ذلك تلف البطاقات. |
Las autoridades del Estado Parte también podían optar por notificar a los autores públicamente sus derechos a la indemnización. | UN | وبإمكان سلطات الدولة الطرف أيضا أن تلجأ الى إخطار أصحاب الشكوى علنا بأحقيتهم للتعويض. |
El gobierno deberá notificar a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos la fecha de la convocatoria del comité nacional. | UN | وعلى الحكومة إخطار مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان عندما تجتمع اللجنة الوطنية. المهـــام |
A su llegada al sitio, los inspectores procedieron a recoger partes y a depositarlas en bolsas a fin de sacarlas del Iraq sin notificar a la parte iraquí. | UN | وعندما وصل المفتشون إلى الموقع، شرعوا في جمع كمية من القطع في حقائب لنقلها خارج العراق دون إخطار الجانب العراقي. |
Con arreglo al segundo párrafo, la decisión del tribunal de bloquear bienes puede tomarse sin notificar a las personas afectadas por la decisión. | UN | وعملا بالفقرة الثانية، يجوز للمحكمة أن تتخذ قرارا بتجميد الممتلكات دون إخطار الأفراد المتأثرين بهذا القرار. |
De esta retirada deberá notificar a todas las demás Partes en el Tratado y al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas con una antelación de tres meses. | UN | ويلزم إبلاغ جميع أطراف المعاهدة ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بذلك الانسحاب قبل ثلاثة أشهر من حصوله. |
La UPU propone notificar a los asesores regionales la asistencia que cabe prestar a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ويرى الاتحاد البريدي العالمي إبلاغ المستشارين اﻹقليميين بالمساعدة التي ستقدم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Asimismo, deseo notificar a los miembros que la Mesa ha acordado que el informe se publique solamente en inglés. | UN | كما أود إبلاغ اﻷعضاء بأن هيئة المكتب قــد وافقــت علــى إصدار التقرير باللغة الانكليزية فقط. |
Se tomarán medidas administrativas inmediatamente para notificar a todos los detenidos sus derechos y la forma práctica de ejercerlos. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات إدارية دون إبطاء لتزويد جميع اﻷشخاص في السجون بإخطار بحقوقهم وبالطرق العملية للاستفادة منها؛ |
También se invita al OSE a que autorice al Secretario Ejecutivo a notificar a las Partes sus contribuciones al presupuesto básico correspondientes a 2004 sobre la base del presupuesto recomendado. | UN | كما أن الهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة إلى تفويض الأمين التنفيذي بأن يخطر الأطراف بأنصبة اشتراكاتها في الميزانية الأساسية لعام 2004 استناداً إلى الميزانية الموصى باعتمادها. |
El tribunal podrá ordenar que se tomen las medidas oportunas a fin de notificar a todo acreedor cuya dirección aún no se conozca. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر باتخاذ الخطوات المناسبة بغية إشعار أي دائنين لا تعرف عناوينهم بعد. |
Debería permitirse el suministro de determinadas categorías claramente definidas de materiales médicos y productos alimentarios, incluso sin notificar a los comités de sanciones pertinentes. | UN | وينبغي أن يسمح بالامداد بفئات واضحة التحديد من الامدادات الطبية واﻷغذية، ولو لم تخطر بذلك لجان الجزاءات ذات الصلة. |
Identificar y notificar a la secretaría del Convenio sobre las fórmulas de plaguicidas gravemente peligrosos; | UN | تحديد وإخطار الأمانة بترتيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة طبقاً للاتفاقية؛ |
Artículo 68 El Comité deberá notificar a los Estados Partes, por conducto del Secretario General y a la mayor brevedad posible, la fecha de apertura, la duración y el lugar de celebración del período de sesiones en que se examinarán sus informes respectivos. | UN | تُخطر اللجنة، عن طريق اﻷمين العام، الدول اﻷطراف في أقرب وقت ممكن بتاريخ افتتاح الدورة التي سيجري فيها دراسة تقاريرها المختلفة وبمدتها ومكانها. |
La Parte que no pueda cumplir sus obligaciones por razones de fuerza mayor deberá notificar a la otra Parte de ese hecho y comunicarle los detalles de la situación de fuerza mayor. | UN | ويقوم الطرف الذي تعذر عليه الوفاء بالتزاماته بسبب قوة قاهرة بإشعار الطرف الآخر بذلك وبتفاصيل القوة القاهرة. |
De conformidad con el párrafo 5 del procedimiento en caso de incumplimiento, cada Parte elegida como miembro del Comité deberá notificar a la Secretaría del Ozono en un plazo de dos meses a partir de su elección, el nombre de la persona que la representará en el Comité. | UN | وطبقاً للفقرة 5 من إجراء عدم الامتثال، ينبغي على كل طرف يتم اختياره كعضو في اللجنة أن يُخطر أمانة الأوزون، في غضون شهرين من تاريخ اختياره باسم الشخص الذي سيمثله في اللجنة. |
En los anexos 1 y 2 figuran los formularios que deberán utilizarse para notificar a la Autoridad la intención de realizar actividades de prospección y para solicitar la aprobación del plan de trabajo para la exploración. | UN | ويورد المرفقان 1 و 2 الاستمارات المستخدمة لإخطار السلطة بالعزم على التنقيب وطلب الموافقة على خطة عمل للاستكشاف. |
Cabe observar que, al notificar a la Comisión que debían haberse pagado indemnizaciones de menor cuantía por esas reclamaciones, el Gobierno de la India devolvió al Fondo de Indemnización la cantidad excedente antes concedida como indemnización con respecto a dichas reclamaciones. | UN | ومن الجدير بالإشارة أن حكومة الهند، لدى إشعارها اللجنة بأنه كان ينبغي منح المبالغ الأدنى بشأن هذه المطالبات، أعادت إلى صندوق التعويضات المبالغ الزائدة التي كان قد تَقَرَّر دفعها لأصحاب تلك المطالبات. |
En Egipto, la organización puede identificar a personas detenidas de que se ocupa el ACNUR, notificar a este organismo su situación y posteriormente trabajar con la Organización Internacional para las Migraciones y el ACNUR para registrar y promover su puesta en libertad. | UN | في مصر، تقوم المنظمة بتحديد هوية أشخاص لاجئين هم رهن الاعتقال وتخطر المفوضية بوضعهم، ثم تعمل مع المنظمة الدولية للهجرة والمفوضية من أجل تسجيلهم والضغط من أجل إطلاق سراحهم. |
Ahora bien, todo el mundo tiene derecho a notificar a las autoridades que no pertenece a esa Iglesia o que ha pasado a formar parte de otra comunidad religiosa y nadie está obligado a pagar nada destinado a una iglesia a la que no pertenezca. | UN | غير أن الناس أحرار في اشعار الحكمة بعدم انتمائهم إلى هذه الكنيسة أو انضمامهم إلى طائفة دينية أخرى. ولا أحد ملزم بدفع أي شيء إلى طائفة دينية غير طائفته. |
Cuando la revelación vaya a efectuarse después de terminado el procedimiento de arbitraje, sólo es necesario notificar a la otra parte. | UN | وأما في حال وقوع الكشف على إثر ختام التحكيم ، فقد لا يكون ثمة داع الا الى اخطار الطرف اﻵخر فحسب . |