Así pues, si una transacción es poco habitual, compleja o no parece tener una clara finalidad legal, debe notificarse. | UN | وهكذا، فإذا كانت المعاملة غير عادية أو معقدة أو تفتقر لأي غرض قانوني واضح، ينبغي الإبلاغ عنها. |
El artículo 6, titulado " Transacciones que deben notificarse " , dice lo siguiente: | UN | وتنص المادة 6 المعنونة ' ' المعاملات الواجب الإبلاغ عنها`` على ما يلي: |
Otros observaron que la diversidad de cuestiones que podrían notificarse con arreglo al artículo 9 significaba que no sería posible diseñar un formato normalizado. | UN | وأشار آخرون إلى أن تنوّع القضايا التي يمكن الإبلاغ عنها في إطار المادة 9 يعني أنه قد يكون غير عملي لاستحداث شكل معياري. |
La cuestión de si debería notificarse siempre una cancelación y la forma en que debería hacerse | UN | ما إذا كان ينبغي دائما توجيه إشعار بالإلغاء، والكيفية التي ينبغي توجيه ذلك الإشعار بها |
El estado de gestión de las fuentes de radioisótopos selladas, las fuentes de radioisótopos no selladas y los generadores de radiación debe notificarse trimestralmente, en tanto que las ventas de fuentes de isótopos radiactivos no selladas y generadores de radiación deben comunicarse mensualmente. | UN | ويتعين الإبلاغ كل ثلاثة أشهر عن حالة إدارة مصادر النظائر المشعة المُحكمة الغلق، أما مصادر النظائر المشعة غير المحكمة الغلق ومولدات الإشعاع فيتعين الإبلاغ عنها شهريا. |
Para que se interpreten correctamente, esos indicadores tendrían que notificarse en el contexto apropiado, como, por ejemplo, las políticas de información o las políticas conexas, los sistemas de gestión y los resultados anteriores. | UN | ولكي يتسنى تفسير المؤشرات تفسيراً ملائماً، لا بد من الإبلاغ عنها في السياق المناسب، مثل المعلومات المتعلقة بالسياسات ذات الصلة ونظم الإدارة والأداء في الماضي. |
La infección por el VIH, la sífilis y la gonorrea forma parte de 73 enfermedades transmisibles y nosologías que deben notificarse de forma obligatoria. | UN | وتعتبر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، والزهري والسيلان، جزءا من الأمراض المصنفة على أنها تُنقل عن طريق الاتصال الجنسي وعددها 73 مرضا، والتي يتم الإبلاغ عنها بصورة إلزامية. |
Otras destacaron que las actividades de los países en desarrollo sólo podían medirse, notificarse y verificarse si el apoyo se suministraba bajo la orientación de la CP. | UN | وأكد آخرون أنه لا يمكن قياس الإجراءات التي تنفذها البلدان النامية أو الإبلاغ عنها أو التحقق منها إلاّ إذا كان الدعم يقدَّم بتوجيه من مؤتمر الأطراف. |
Las directrices establecen luego la información sobre los efectos totales de las políticas y medidas que debe notificarse, e indican qué tipo de información ha de darse para explicar cómo se efectuaron las proyecciones y cuáles datos clave hacen falta para entender las tendencias de las emisiones en el tiempo. | UN | ثم بينت المبادئ التوجيهية المعلومات التي ينبغي الإبلاغ عنها بشأن الأثر الإجمالي للسياسات والتدابير. وبيّنت أيضاً نوع المعلومات المطلوب لتوضيح طريقة وضع الإسقاطات، وحددت البيانات الرئيسية المطلوبة لتفسير اتجاهات الانبعاثات على مر الوقت. |
Detalles que deberán notificarse | UN | التفاصيل الواجب الإبلاغ عنها |
Reafirmando que las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal deben notificarse de manera transparente, coherente, comparable, exhaustiva y precisa, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الانبعاثات البشرية المنشأ لغازات الدفيئة، بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف، التي لا يحكمها بروتوكول مونتريال ينبغي الإبلاغ عنها بطريقة شفافة ومتسقة وقابلة للمقارنة وكاملة ودقيقة، |
Reafirmando que las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal deben notificarse de manera transparente, coherente, comparable, exhaustiva y precisa, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الانبعاثات البشرية المنشأ لغازات الدفيئة، بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف، التي لا يحكمها بروتوكول مونتريال ينبغي الإبلاغ عنها بطريقة شفافة ومتسقة وقابلة للمقارنة وكاملة ودقيقة، |
Reafirmando que las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal deben notificarse de manera transparente, coherente, comparable, exhaustiva y precisa, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف، غير المشمولة ببروتوكول مونتريال، ينبغي الإبلاغ عنها بطريقة شفافة ومتسقة وقابلة للمقارنة وكاملة ودقيقة، |
:: Como parte de sus iniciativas para aumentar la transparencia, Australia prevé informar de manera voluntaria al Organismo Internacional de Energía Atómica sobre todas las transferencias de productos y tecnologías que deben notificarse con arreglo a las directrices del Grupo de Proveedores Nucleares. | UN | :: تنوي استراليا، كمبادرة لزيادة الشفافية، إبلاغ الوكالة الدولية للطاقة الذرية بصورة طوعية بجميع عمليات النقل التي تمس المواد والتكنولوجيا التي يتعين الإبلاغ عنها بموجب المبادئ التوجيهية لمجموعة موردي المواد النووية. |
Reafirmando que las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal deben notificarse de manera transparente, coherente, comparable, exhaustiva y precisa, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف، غير المشمولة ببروتوكول مونتريال، ينبغي الإبلاغ عنها بطريقة شفافة ومتسقة وقابلة للمقارنة وكاملة ودقيقة، |
Sin embargo, en caso de ejecución recíproca de una sentencia dictada en Gran Bretaña, contenga o no una orden de bloqueo, la solicitud debe notificarse al demandado. | UN | بيد أنه، في حالة التنفيذ المتبادل للأحكام القضائية الصادرة في بريطانيا، وبغض النظر عما إذا كان فيها أمر تجميد أم لم يكن، يتعين توجيه إشعار إلى المدعى عليه. |
El autor afirma que el mencionado decreto no le fue notificado, pese a que todo acto administrativo debe notificarse para permitir la interposición de recursos, lo que prueba que el acto en cuestión no era administrativo. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه لم يُبلّغ بالقرار المذكور في حين أن أي إجراء له طبيعة إدارية لا بد من التبليغ به لفتح سبل الانتصاف، ما يثبت أنه ليس تدبيراً إدارياً. |
124. El apoyo suministrado para las medidas de REDD-plus {debería} {deberá} medirse, notificarse y verificarse. | UN | 124- و}ينبغي{ قياس الدعم المقدم لتنفيذ الإجراءات المعززة لخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الأحراج وتردي الأحراج، والإبلاغ عن هذا الدعم والتحقق منه. |
Añadió además que sólo debían notificarse detalles adicionales si se descubrían dentro del período fijado para el examen y, de ser necesarios, si su coste era razonable; y que el aviso comunicando la intención del comprador de poner remedio a la situación debía darse dentro de un plazo razonable a continuación del aviso sobre la falta de conformidad. | UN | وأضافت أن التفاصيل الإضافية لا ينبغي الإخطار بها إلا إذا اكتُشفت في غضون الفترة المحددة للفحص وبتكلفة معقولة، وأن الإخطار بعزم المشتري على الإصلاح ينبغي توجيهه في غضون وقت معقول بعد الإخطار بعدم المطابقة. |
Podrá ser sometida a prisión preventiva en un lugar designado, que habrá de notificarse a su familia, durante el período más breve necesario para la investigación y la preservación de pruebas " . | UN | ويكون العزل الاحتياطي في مكان معلوم يخطر به ذوو المتهم وﻷقصر مدة لازمة للتحقيق وحفظ الدليل " . |