Estamos decididos a lograr el objetivo final de abolir de una vez por todas el riesgo y la amenaza de las armas nucleares de la región del Atlántico Sur. | UN | ونحــن مصممون علــى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء إلى اﻷبد على خطر وتهديد اﻷسلحة النووية في منطقة جنوب اﻷطلسي. |
Consciente de la importancia de que todas las instalaciones nucleares de la región queden sometidas al régimen de salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ تدرك أهمية إخضاع جميع المرافق النووية في المنطقة للضمانات الكاملة النطاق للوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Ése es el motivo por el que, por necesidad, pedimos que todas las instalaciones nucleares de la región se coloquen bajo las salvaguardias plenas del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ولهذا ندعو بالضرورة إلى إخضاع جميع المنشآت النووية في المنطقة للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Los ensayos nucleares de la India y el Pakistán en 1998 fueron un gran revés para los esfuerzos de no proliferación. | UN | فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان عام 1998 كانت بمثابة نكسة كبيرة للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار. |
Consciente de la importancia de que todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio queden sometidas al régimen de salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ تدرك أهمية إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق اﻷوسط للضمانات الكاملة النطاق للوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Consciente de la importancia de que todas las instalaciones nucleares de la región queden sometidas al régimen de salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ تدرك أهمية إخضاع جميع المرافق النووية في المنطقة للضمانات الكاملة النطاق للوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
La comunidad internacional está esperando que el Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares de la Conferencia de Desarme concluya las negociaciones sobre el TPCE en fecha próxima. | UN | إن المجتمع الدولي يتوقع من اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية التابعة لمؤتمر نزع السلاح أن تختتم المفاوضات الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في موعد مبكر. |
Consciente de la importancia de que todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio queden sometidas al régimen de salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ تدرك أهمية إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق اﻷوسط للضمانات الكاملة النطاق للوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Por lo tanto, la comunidad internacional está obligada a hacer todo lo posible por alcanzar, en un plazo determinado, el objetivo final de la eliminación total de las armas nucleares de la faz de nuestro planeta. | UN | ولذلك فإن من واجب المجتمع الدولي أن يعمل كل ما في وسعــه لكي يحقــق، في إطــار زمني محدد، الهدف النهائي المتمثل في القضاء الكامل على جميع اﻷسلحة النووية في كوكبنا. |
Consciente de la necesidad inmediata de someter todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio a las salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة العاجلة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق اﻷوسط للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
El Japón no debe injerirse en los asuntos nucleares de la península de Corea. | UN | إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية لا تسمح بأي تدخل من جانب اليابان. |
Teniendo presente la necesidad inmediata de someter todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio al régimen de salvaguardias totales del Organismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق الأوسط للضمانات الشاملة التي وضعتها الوكالة، |
El Irán informó igualmente al Organismo sobre cómo tenía previsto mejorar el sistema de contabilidad de materiales nucleares de la instalación. | UN | وأبلغت إيران الوكالة أيضاً بأنها عقدت العزم على تحسين نظام حصر المواد النووية في المرفق. |
Teniendo presente la necesidad inmediata de someter todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio al régimen de salvaguardias totales del Organismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق الأوسط للضمانات الشاملة التي وضعتها الوكالة، |
Esa etapa supone que todas las instalaciones nucleares de la región se destinen estrictamente a fines civiles y pacíficos y se pongan bajo control internacional. | UN | وهذا يعني في هذه المرحلة أن تكون جميع المنشآت النووية في هذه المنطقة مخصصة بصورة تامة ﻷغراض مدنية وسلمية بحتة وموضوعة تحت رقابة دولية. |
En el período transcurrido no se han celebrado consultas entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo ni se han efectuado inspecciones de ningún tipo en instalaciones nucleares de la República Popular Democrática de Corea. | UN | فخلال هذه الفترة لم تجر أية مشاورات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والوكالة، كما لم يتم القيام بعمليات تفتيش من أي نوع على المرافق النووية في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Los ensayos nucleares de la India y el Pakistán en 1998 fueron un gran revés para los esfuerzos de no proliferación. | UN | فالتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان عام 1998 كانت بمثابة نكسة كبيرة للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار. |
Pese a las numerosas exhortaciones de la comunidad mundial a que se abstuviera de adoptar medidas para responder a las explosiones nucleares de la India, el Pakistán ha realizado sus propios ensayos nucleares. | UN | وبالرغم من النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي من أجل الامتناع عن اتخاذ خطوات للرد على التفجيرات النووية التي أجرتها الهند، قامت باكستان بإجراء تجاربها النووية الخاصة بها. |
En general todavía se mantiene la esperanza de que los ensayos realizados el año pasado en la India y el Pakistán sean las últimas explosiones nucleares de la historia humana. | UN | لا يزال هناك أمل عام في أن تكــون التجارب التي أجريت في العام الماضي في الهنــــد وباكستان آخر تفجيرات ﻷسلحة نووية في التاريخ اﻹنساني. |
También ha precisado que cuando las fuerzas nucleares de la Federación de Rusia y de los Estados Unidos de América se cuenten por cientos, en lugar de miles, el Reino Unido se abocará a la difícil tarea de celebrar conversaciones multilaterales sobre la reducción mundial de las armas nucleares. | UN | ولقد أوضحت أيضا أنها سوف تستجيب لذلك التحدي المتمثل في إجراء محادثات متعددة اﻷطراف بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية على صعيد العالم بأسره، وذلك في عالم اليوم الذي يلاحظ فيه أن أعداد القوات النووية لدى الاتحاد الروسي والولايات المتحدة تقدر بالمئات، لا باﻵلاف. |
Tres de los cuatro miembros nucleares de la ex Unión Soviética han convenido eliminar todas sus armas nucleares de su territorio. | UN | ووافقت ثلاث من الدول اﻷربع النووية اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي السابق على إزالة جميع اﻷسلحة النووية من أراضيها. |
Los programas nucleares de la República Popular Democrática de Corea constituyen una amenaza directa a la seguridad nacional del Japón. | UN | فالبرامج النووية التي تضطلع بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل تهديدا مباشرا لأمن اليابان القومي. |
Por ello, apoyamos la recomendación del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos de armas nucleares, de la Conferencia de Desarme, de que se concluyan las negociaciones | UN | وفي ضـــــوء هذا، نؤيد توصية اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية التابعة لمؤتمر نزع السلاح بالانتهاء من المفاوضات |
El Canadá celebra el menor relieve que tienen las armas nucleares y la importante reducción de las fuerzas nucleares de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) que ha tenido lugar desde el final de la guerra fría. | UN | 20 - وتؤيد كندا التقليل من أهمية الأسلحة النووية والتخفيض الكبير في القوات النووية لمنظمة حلف شمال الأطلسي منذ نهاية الحرب الباردة. |
Algunos miembros hicieron hincapié en que los ensayos nucleares de la India y el Pakistán tendrían repercusiones en la seguridad del Oriente Medio y que las Naciones Unidas deberían prestar atención a la situación en esa región. | UN | ١١ - وأكد بعض اﻷعضاء أن التجارب النووية التي اضطلعت بها الهند وباكستان ستسفر عن آثار على اﻷمن في الشرق اﻷوسط، وأن على اﻷمم المتحدة أن تنتبه الى الحالة في تلك المنطقة. |
También causan inquietud las posibles consecuencias de los programas nucleares de la República Islámica del Irán para la proliferación. | UN | كما أن آثار انتشار البرامج النووية لجمهورية إيران الإسلامية تبعث هي الأخرى على القلق. |