A fin de que los esfuerzos nacionales tengan éxito, es esencial crear un clima de paz dentro de nuestra propia región. | UN | وحتى تنجح الجهود الوطنية، من الضروري تهيئة مناخ سلم في منطقتنا. |
En nuestra propia región, la situación de Haití ha sido motivo de gran preocupación para Jamaica y nuestros asociados de la Comunidad del Caribe (CARICOM). | UN | وفي منطقتنا الخاصة بنا، كانت الحالة في هايتي مثار قلق بالغ بالنسبة لجامايكا ولشركائنا في الاتحاد الكاريبي. |
Es esa misma lógica la que queremos ver establecida firmemente en nuestra propia región. | UN | وهذا المنطق بعينه هو الذي نريد أن نراه يتكرس في منطقتنا. |
En nuestra propia región, nos complace comprobar que se han restablecido la paz y la estabilidad en Haití. | UN | أما في منطقتنا فيسعدنا أن نشهد استعادة السلام والاستقرار الى حد كبير في هايتي. |
Son, en rigor, un pilar central de la política exterior de la República Argentina que comenzó a construirse a partir de nuestra propia región. | UN | فهما فــي الواقـــع عمــاد سياسة جمهوريـة اﻷرجنتين الخارجية التي بدأت تتشكل في سياق منطقتنا ذاتها. |
Confiamos en que el clima político y de seguridad en nuestra propia región siga mejorando y permita conseguir resultados análogos. | UN | ونأمل أن تتحسن البيئة السياسية واﻷمنية في منطقتنا نحن إلى حد يسمح بتخفيض انجازات مماثلة. |
La nuclearización de nuestra propia región en el Asia meridional nos ha inquietado. | UN | فقد أدى دخول السلاح النووي إلى منطقتنا في جنوب آسيا إلى إثارة القلق لدينا. |
En nuestra propia región, África, en general han predominado las cuestiones de la paz y la seguridad y los problemas del desarrollo. | UN | وفي منطقتنا الخاصة، أفريقيا، اتجهت قضايا السلم والأمن والتحديات التي تواجهها التنمية، إلى السيطرة على النقاش. |
De hecho, seguiremos concentrándonos en mejorar las normas de gestión pública, que son indispensables para nuestras actividades de asistencia en nuestra propia región. | UN | وسوف نواصل بالفعل التركيز على تحسين معايير الحكم التي تتسم بأهمية محورية بالنسبة للمساعدة التي نقدمها في منطقتنا. |
En nuestra propia región algunos Estados disponen de una gran capacidad y otros Estados no. | UN | وتمتلك بعض الدول في منطقتنا قدرات قوية لا تمتلكها دول أخرى. |
Deseo referirme ahora a los problemas relativos a la paz y la seguridad en el mundo, a los cuales no es inmune nuestra propia región. | UN | وأود الآن أن أنتقل إلى تحديات السلام والأمن حول العالم، والتي لم تسلم منها منطقتنا. |
En nuestra propia región, Samoa también contribuye a la Misión Regional de Asistencia a las Islas Salomón bajo la égida del Foro de las Islas del Pacífico. | UN | وفي منطقتنا بالذات، تسهم ساموا في بعثة المساعدة الإقليمية لجزر سليمان تحت مظلة منتدى جزر المحيط الهادئ. |
Seguiremos participando activamente en los preparativos y actividades de lo que consideramos una ocasión sumamente importante para compartir experiencias e ideas, incluyendo tanto los problemas como las esperanzas, con los Estados insulares de nuestra propia región y de otras regiones. | UN | وسنواصل الاشتراك بشكل نشط في اﻷعمال التحضيرية، والمداولات، المتصلة بما نعتبره أهم مناسبة لمشاطرة الخبرات واﻷفكار، بما فيها المشاكل واﻵمال، مع الدول الجزرية في منطقتنا والمناطق اﻷخرى. |
Además, creemos que este proyecto permite que quienes tenemos experiencia práctica en materia de desarrollo en las Islas Salomón podamos también realizar contribuciones eficaces y a veces originales para el desarrollo de nuestra propia región y de otras regiones. | UN | إن المشروع، فضلا عن ذلك، يمكن باعتقادي لمن لهــم منــا خبــرة عمليـة في التنمية في جزر سليمان أن يقدموا بشأنه اسهامــات فعالة وأصيلة أحيانا لصالح التنمية فــي منطقتنا وفي مناطق أخرى. |
En nuestra propia región, nos angustia el hecho de que continúe la lucha en el Afganistán, e instamos a todos los dirigentes afganos a que solucionen sus diferencias mediante un diálogo pacífico que se base en los acuerdos firmados en Estambul, La Meca y Teherán. | UN | وفي منطقتنا نشعر باﻷلم إزاء استمرار الصراع في أفغانستان، ونحث جميع القادة اﻷفغان على حل الخلافات عن طريق الحوار السلمي على أساس الاتفاقات الموقعة في استنبول ومكة وطهران. |
Y esperamos que otros países prósperos del Oriente Medio, incluidos los países árabes, ayuden a las partes necesitadas de nuestra propia región. | UN | ونحن نأمل في أن تمد البلدان اﻷخرى الميسورة الحال في الشرق اﻷوسط، بما فيها بلدان عربية، يد المساعدة لﻷجزاء المحتاجة في منطقتنا. |
Por ello, el Gobierno de Australia realizó la promesa de aportar 12 millones de dólares estadounidenses a las iniciativas prácticas de remoción de minas en los campos devastados por la guerra en nuestra propia región. | UN | ولــذا فإن حكومة استراليا خصصت في اﻵونة اﻷخيرة ١٢ مليــون دولار للمبادرات العملية ﻹزالة اﻷلغام، في الحقول التي دارت فيها رحى الحرب في منطقتنا. |
Abrigamos la esperanza ferviente de que se intensifiquen los esfuerzos en el Oriente Medio y en nuestra propia región del Asia meridional para que el objetivo de las zonas libres de armas nucleares se convierta también en una realidad en estas regiones. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في تكثيف الجهود في الشرق اﻷوسط وفي منطقتنا في جنوب آسيا كيما يصبح هدف إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية واقعا في هاتين المنطقتين أيضا. |
Las desigualdades sustantivas en la composición de los diversos grupos y el nivel insuficiente de representación de muchas subregiones, incluida nuestra propia región geográfica de Asia oriental y el Pacífico, han sido una fuente evidente de frustración. | UN | والتفاوتات الكبيرة في حجم المجموعات المختلفة ومستوى التمثيل غير الكافي للعديد من المناطق دون اﻹقليمية، بما فيها منطقتنا الجغرافية لشرق آسيا والمحيط الهادئ، يشكلان منذ وقت طويل مصدرا واضحا للاحباط. |