Sin embargo, nuestras expectativas respecto de la instauración de ese nuevo orden no son vanas. | UN | ومع ذلك فإن توقعاتنا في مجال إنشاء هذا النظام الدولي الجديد ليست عقيمة. |
En una época de difíciles desafíos políticos y financieros para la Organización, es importante que enunciemos nuestras expectativas y prioridades. | UN | وفي وقت حافل بالتحديات السياسية والمالية الصعبة التي تواجه منظمتنا، من المهم أن نفصح عن توقعاتنا وأولوياتنا. |
No obstante, hay que reconocer que todas nuestras expectativas con respecto a este período de sesiones serían ilusorias si no respaldásemos totalmente las actividades del Secretario General. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا أن نسلم بأن جميع توقعاتنا بشأن هذه الدورة ستكون أوهاما إن لم نؤيد أنشطة الأمين العام تأييدا كاملا. |
La prórroga indefinida aún no cubre plenamente nuestras expectativas si el pasado ha de determinar el futuro. | UN | فالتمديد اللانهائي لا يفي بالكامل بتوقعاتنا إذا كان الماضي هو الذي يحدد شكل المستقبل. |
En esta etapa, sin embargo, lamentablemente destaco que el nuevo Consejo de Derechos Humanos no llena nuestras expectativas. | UN | ولكن في هذه المرحلة ألاحظ مع الأسف أن مجلس حقوق الإنسان الجديد لا يحقق تطلعاتنا. |
Al mismo tiempo, debemos controlar siempre nuestras expectativas y recordar que la reconstrucción nacional es un proceso prolongado y difícil. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا دائما أن ندقق في توقعاتنا ونتذكر أن بناء الأمم عملية طويلة وصعبة. |
Estamos de acuerdo en que muchas de nuestras expectativas en esta esfera siguen sin cumplirse. | UN | ونوافق على أن العديد من توقعاتنا في هذا الميدان ما زالت لم تتحقق. |
Los Estados de la Comunidad del Caribe (CARICOM) consideran que la Declaración no satisface totalmente nuestras expectativas iniciales. | UN | في رأي دول الجماعة الكاريبية، لا يرقى الإعلان إلى حد ما إلى مستوى توقعاتنا الأصلية. |
Siempre creemos que seremos grandes... y nos sentimos traicionados cuando nuestras expectativas no se cumplen. | Open Subtitles | كلنا نظن أننا سنكون عظماء نعم و نشعر بالخيبة عندما لا تتحق توقعاتنا |
Los Estados del CARICOM creen que, dados esos factores, el PNUFID puede y debe responder a nuestras expectativas. | UN | وفي ضوء هذه العوامل، تعتقد دول المجموعة الكاريبية، أن البرنامج باستطاعته تحقيق توقعاتنا بل إنه سيحققها بالفعل. |
Este resultado notable suscita la esperanza de que nuestras expectativas puedan cumplirse. | UN | وهذه النتيجة الرائعة تبعث فينا اﻷمل في إمكانية أن تتحقق توقعاتنا. |
Todos estamos de acuerdo en que los tiempos son totalmente diferentes, lo mismo que nuestras expectativas para el futuro. | UN | ونتفق جميعا على أن الظروف مختلفة اختلافا جذريا. وكذلك توقعاتنا بالنسبة للمستقبل. |
Sin embargo, quizá sea conveniente hacer algunas observaciones sobre el significado del acuerdo alcanzado y sobre nuestras expectativas. | UN | ومع ذلك، قد يكون من المفيـــــد اﻹدلاء ببضع ملاحظات عن أهمية الاتفاق الذي تم التوصل اليه، وعن توقعاتنا. |
Así, ha surgido una discrepancia entre nuestras expectativas de las Naciones Unidas y su capacidad de satisfacerlas. | UN | وبهذه الطريقة يحدث فارق بين توقعاتنا من اﻷمم المتحدة والقدرة على تحقيقها. |
El informe no responde a nuestras expectativas. | UN | إن التقرير لا يبلغ مستوى توقعاتنا. |
En Viena, Ginebra y Nueva York, el Embajador Jaramillo siempre se ha desempeñado a la altura de nuestras expectativas. | UN | لقد كان السفير خاراميو دوما على مستوى توقعاتنا. |
Lamentablemente, el proceso de fortalecimiento de la Convención no ha respondido a nuestras expectativas. | UN | ومن المؤسف أن عملية تعزيز الاتفاقية لم تف بتوقعاتنا. |
Si hay una esfera en la que las Naciones Unidas satisfacen nuestras expectativas es en la de las comunicaciones. | UN | إن كان هناك مجال تفــي فيــه اﻷمــم المتحدة بتوقعاتنا فهو مجال الاتصالات. |
De estas observaciones resulta evidente que el Nuevo Programa de las Naciones Unidas no ha satisfecho nuestras expectativas. | UN | ويتضــح مـــن هـــذه الملاحظات أن البرنامج الجديد لم يلب تطلعاتنا. |
nuestras expectativas en cuanto al cumplimiento de sus tareas por las Naciones Unidas no tiene fin. | UN | ليست هناك نهاية لتوقعاتنا فيما تحققه اﻷمم المتحدة. |
El período de sesiones de la Comisión de Desarme de este año hace hincapié en la necesidad de que pongamos realismo en nuestras expectativas futuras acerca de la Comisión. | UN | وتشير دورة هيئة نزع السلاح هذا العام الى الحاجة الى التخلي بالواقعية فيما نتوقعه من الهيئة مستقبلا. |
Sin embargo, hasta el momento, el Consejo no ha podido hacer realidad nuestras expectativas, ni siquiera las más limitadas. | UN | لكن سجل المجلس لم يخفق حتى الآن في تحقيق آمالنا فحسب، بل أخفق حتى في تحقيق أدنى توقعاتنا. |
Se trata de nuestras expectativas y creencias. Se trata del sentido cultural de un tratamiento. | TED | إن الموضوع متعلق بما نؤمن به وتوقعاتنا. إنه عن المفهوم الحضارى للثقافة ومعالجتها. |
nuestras expectativas de que se encontrarían vías para reducir el papel de las armas nucleares en las relaciones internacionales no se han visto satisfechas. | UN | ولم تتحقق طموحاتنا في البحث عن سبل لتقليص دور الأسلحة النووية اليوم في العلاقات الدولية. |
Quisiera concluir diciendo que sería injusto culpar a las Naciones Unidas por no haber estado a la altura de nuestras expectativas. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بياني بأنه ليس من الإنصاف أن نلوم الأمم المتحدة لعجزها عن الوفاء بتطلعاتنا. |
Todos se merecen un medio ambiente sano, tanto física como mentalmente, para desarrollar sus capacidades y contribuir a los logros de las sociedades en que viven, de acuerdo con nuestras expectativas. | UN | وهم جميعا يستحقون أن يعيشوا في بيئة صحية، ماديا وفكريا، بغية تطوير مهاراتهم والاسهام في انجازات المجتمعات التي يعيشون فيها، وفقا ﻵمالنا. |