Ese empleo del término refugiado no ha desaparecido totalmente en nuestros días. | UN | وهذا الاستخدام لكلمة اللاجئ لم يختف تماما إلى يومنا هذا. |
Guíanos y dirígenos en nuestros días, y gracias Dios, por regresar el tesoro de mi casa a salvo. | Open Subtitles | قدنا و قوم سير يومنا, نشكرك يا رب على أنك اعدت لنا كنز منزلنا سالماً |
Por el papel que desempeña en nuestros días, la deuda es un instrumento de dominación fantástico que las empresas transnacionales manejan deliberadamente como un arma. | UN | وتمثل الديون، من حيث الدور الذي تلعبه في أيامنا هذه، أداة مذهلة كسلاح في أيدى الشركات عبر الوطنية تستخدمه عن عمد. |
Creemos que en nuestros días nadie quiere nuevas líneas divisorias en Europa ni en ninguna otra parte del mundo. | UN | ونعتقد أنه ما من أحد في أيامنا هذه يريد خطوطا تقسيمية جديدة في أوروبا أو في أي جزء آخر من العالم. |
Con alrededor de 500.000 víctimas cada año, las armas pequeñas y las armas ligeras son en nuestros días verdaderas armas de destrucción en masa. | UN | وهناك زهاء 000 500 ضحية كل عام نتيجة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تشكل أسلحة التدمير الشامل الحقيقية في عصرنا. |
Rusia no necesita el caos ni la incertidumbre en el mundo de nuestros días. | UN | وليس لروسيا مصلحة في أن تسود الفوضى أو الغموض في عالمنا المعاصر. |
Empero, también cabe señalar que en nuestros días la mayor parte de los desastres destruye más medios de subsistencia que vidas. | UN | غير أن من الجدير بالذكر أن معظم الكوارث في هذه الأيام توفر من أبواب الرزق أكثر مما تزهق من الأرواح. |
A lo largo de la historia esa lucha asumió diferentes formas políticas y militares y continúa hasta nuestros días. | UN | وعلى مدار التاريخ اتخذ هذا الصراع أشكالا سياسية وعسكرية مختلفة ظلت باقية حتى يومنا هذا. |
Es importante, en nuestra opinión, que un órgano tan esencial como la Corte Internacional de Justicia se ajuste asimismo a las necesidades de nuestros días. | UN | ونرى أن من المهم أن تتكيف أيضا هيئة أساسية مثل محكمة العدل الدولية مع متطلبات يومنا هذا. |
Las secuelas de sus crímenes y, de hecho, las secuelas de esa impunidad, siguen persiguiendo al pueblo de Camboya hasta nuestros días. | UN | وما زال شبح جرائمهم بل وشبح إفلاتهم من العقاب يخيم فوق كمبوديا حتى يومنا هذا. |
Se presentaba, además una breve historia de la cartografía desde la antigüedad hasta nuestros días. | UN | وقُدم موجز لتاريخ علم رسم الخرائط من العصور القديمة إلى يومنا هذا. |
La prevención de los actos de terrorismo debería constituir y constituye en nuestros días una obligación internacional de todos los Estados, con el mismo rango que otras obligaciones. | UN | إن منع الأعمال الإرهابية يجب أن يشكّل ويشكّل في يومنا هذا واجبا دوليا لجميع الدول ، مثله مثل الواجبات الأخرى. |
Son muy pocas en nuestros días las situaciones de hambre causadas por sequía en que no haya también un estado de guerra civil o disturbios civiles. | UN | فقل أن تجد في أيامنا هذه مجاعات ناجمة عن الجفاف لا تنطوي أيضا على حروب أو اضطرابات أهلية. |
En nuestros días, los convenios de la OIT que prescriben medidas de higiene del trabajo no se respetan en ningún lado. | UN | كما أن اتفاقات منظمة العمل الدولية الداعية إلى اتخاذ تدابير تتعلق بالقواعد الصحية للعمل لا تراعى في أي مكان في أيامنا. |
En nuestros días, los convenios de la OIT que prescriben medidas de higiene de trabajo no se respetan en ningún lado, lo cual constituye una violación grave de los derechos del trabajador. | UN | كما أن اتفاقات منظمة العمل الدولية الداعية إلى اتخاذ تدابير تتعلق بالقواعد الصحية للعمل لا تراعى في أي مكان في أيامنا. وهذا يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق العامل. |
Es también reconocido que la amenaza de las enfermedades no transmisibles constituye un gran desafío para el desarrollo en nuestros días. | UN | ومن المسلم به أيضا أن خطر الأمراض غير المعدية هو أحد أكبر التحديات التي تواجه التنمية في عصرنا. |
No podemos dejar esta gran Cumbre con la sensación de que nuestras diferencias no nos permitieron afrontar este gran problema de nuestros días. | UN | وليس بإمكاننا أن نترك هذه القمة العظيمة ونحن نشعر أن خلافاتنا لم تتح لنا مواجهة التحدي الذي يتسم به عصرنا هذا. |
A nosotros nos corresponde ser dignos de ella y ubicar a las Naciones Unidas en el corazón mismo de esta democracia planetaria tan necesaria en nuestros días. | UN | وعلينا أن نكون أهلا لها. فلنجعل الأمم المتحدة في صميم هذه الديمقراطية الكوكبية الضرورية للغاية في يومنا هذا وفي عصرنا. |
La globalización, la interdependencia y la integración regional son fenómenos que caracterizan la realidad internacional de nuestros días. | UN | إن العولمة والتكافل والتكامل اﻹقليمي ظواهر تميز الواقع الدولي المعاصر. |
En nuestros días, con frecuencia se cuestiona la legitimidad de que el Consejo imponga a Estados y personas una gama tan amplia de medidas y exigencias. | UN | ومشروعية قيام المجلس بفرض طائفة واسعة من الإجراءات والمتطلبات على الدول والأفراد كثيرا ما تثير التساؤل هذه الأيام. |
La contribución de todos y el establecimiento de objetivos comunes son, de hecho, los cimientos indispensables para la solución de los problemas de nuestros días. | UN | وواقع اﻷمر أن مساهمة الجميع وتحديد اﻷهداف المشتركة هما اﻷساسان اللذان لا غنى عنهما لحل مشاكل عالم اليوم. |
Cabe señalar que en la Historia contemporánea, Georgia sólo ha sido un Estado independiente durante 20 años, primero entre 1918 y 1921 y después a partir de 1991 hasta nuestros días. | UN | ولا بد لي من الإشارة إلى أن جورجيا لم تكن دولة مستقلة في العصر الحديث إلا لمدة 20 عاما بين 1918 و1921 ومن 1991 إلى الآن. |
Se produce así una sobreexplotación política y una manipulación de la etnia, lo que se ha convertido en un problema preocupante de nuestros días. | UN | ويحدث عند ذلك مغالاة في الاستغلال السياسي للعرقية والتلاعب بها وهو ما أصبح مشكلة تثير القلق في هذه اﻷيام. |
Las experiencias del Holocausto son tan reales en nuestros días como lo fueron hace 70 años, en vísperas del Kristallnacht. | UN | إن دروس محرقة اليهود هي حقيقية في وقتنا هذا مثلما كانت قبل 70 سنة، عشية ليلة الكريستال. |
Acecha nuestros sueños, destruye nuestros días. | Open Subtitles | يطارد أحلامنا، و يُفسدُ أيّامنا. |
Es un poco diferente a nuestros días. | Open Subtitles | انه مختلف قليلاً عن أيام وجودي |
Entendimos por ello que el Secretario General, con la elegancia que lo caracteriza, nos estaba señalando la cuestión central de nuestros días: el uso y el abuso del poder. | UN | وقد فهمنا عباراته على أن الأمين العام كان، بطريقته البليغة، يسترعي اهتمامنا إلى القضية المحورية في عالمنا اليوم: استخدام وسوء استخدام القوة. |
Para recordar nuestros días en París. | Open Subtitles | ليذكرنا بأيامنا في (باريس) |
77. No se trata de superponer una jurisdicción penal internacional a la jurisdicción nacional. Lo que cabe esperar de la corte es que llene las lagunas del derecho interno que impiden el enjuiciamiento de algunos de los crímenes más horrendos de nuestros días. | UN | ٧٧ - وأشار إلى أن الهدف ليس هو فرض اختصاص جنائي دولي على القانون الوطني، فالمحكمة يُنتظر منها أن تسد الفجوات التي لم يمﻷها القانون المحلي والتي تعوق محاكمة بعض من أبغض الجرائم في الزمن الحديث. |