Renovamos nuestra decisión de resolverlas y lograr, con todos nuestros interlocutores, un acuerdo global y equilibrado antes de que finalice este año. | UN | ونحن نجدد عزمنا على حلها، وعلى الوصول مع جميع شركائنا إلى اتفاق عالمي ومتوازن قبل نهاية هذا العام. |
Elogiamos a nuestros interlocutores en el ámbito del desarrollo que apoyaron las negociaciones sobre esta Convención tan importante para África. | UN | إننا نثني على شركائنا في التنمية الذين أيدوا إجراء المفاوضات حول هذه الاتفاقية الهامة لصالح افريقيا. |
Sin embargo, no dudamos de la sabiduría de nuestros interlocutores. | UN | ومع هذا، فإننا لا نشك في حكمة شركائنا المتفاوضين. |
Este, dicho sea de paso, no es el único caso en que los acuerdos concertados no han sido aplicados adecuadamente por nuestros interlocutores. | UN | وهذه بالمناسبة ليست الحالة الوحيدة التي لم يقم فيها شركاؤنا بتنفيذ الاتفاقات المتفق عليها تنفيذا صحيحا. |
Desde Islamabad, la respuesta a nuestros interlocutores ha sido que el Pakistán firmará cualquier acuerdo o mandato no discriminatorio. | UN | وكان الرد من إسلامباد على محاورينا أن باكستان ستبارك أي تكليف أو تفويض يخلو من التمييز. |
Como país menos adelantado, Samoa está decidido a hacer frente a los retos pendientes, seguro de que nuestros interlocutores nos acompañarán todo el tiempo para brindarnos apoyo siempre que lo necesitemos. | UN | وساموا، بوصفها أحد أقل البلدان نموا، مصممة على التصدي للتحديات المتبقية، لأنها تدرك أن شركاءنا سيجتازون معنا الشوط كاملا بتقديم المساعدة أينما قامت حاجة إلى المساعدة. |
Nosotros, los Estados pequeños, vulnerables, desfavorecidos, debemos beneficiarnos de la liberalización del comercio como se benefician nuestros interlocutores desarrollados. | UN | وعلينا، نحن الدول الصغيرة الضعيفة والمحرومة، أن نستفيد من تحرير التجارة جنبا إلى جنب مع شركائنا المتقدمي النمو. |
No obstante, lamentamos señalar que en las negociaciones algunos de nuestros interlocutores adoptaron posiciones muy poco razonables, que hicieron que el proceso se tornara sumamente complicado y engorroso. | UN | إلا أننا نأسف إذ نلاحظ أن بعض شركائنا في المفاوضات قـــد اتخذوا مواقف غير واقعية، مما جعل العملية شديدة التعقيد ومرهقة. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para instar a todos nuestros interlocutores a que respalden el proyecto de resolución. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأناشد جميع شركائنا تأييد مشروع القرار. |
Agradecemos el apoyo que han brindado a nuestros esfuerzos los organismos de las Naciones Unidas y nuestros interlocutores internacionales. | UN | ونحن ممتنون للدعم الذي نحصل عليه من وكالات الأمم المتحدة ومن شركائنا العالميين. |
Esperamos con interés fortalecer la cooperación con nuestros interlocutores y otros organismos internacionales para alcanzar nuestros objetivos colectivos. | UN | إننا نتطلع إلى تعزيز التعاون مع شركائنا في الحوار والوكالات الدولية الأخرى في تحقيق الأهداف الجماعية. |
Necesitamos la asistencia de nuestros interlocutores en el desarrollo. | UN | ونحن نطلب المساعدة من شركائنا في ميدان التنمية. |
No obstante, también prevé una cooperación activa de parte de nuestros interlocutores multilaterales y bilaterales. | UN | ومع ذلك، فهو أيضا يتوخى التعاون النشط من شركائنا المتعددي الأطراف والثنائيين. |
Me satisface informarles de que con el apoyo continuo de nuestros interlocutores en el desarrollo, Bhután espera conseguir los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015. | UN | ويسعدني أن أقول إن بوتان، بالدعم المستمر من شركائنا في التنمية، تأمل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015. |
Dentro de lo posible, se trata de efectuar la inclusión en lista en forma concertada con nuestros interlocutores internacionales. | UN | وتُبذَل جهود للقيام بذلك في إطار التوافق مع شركائنا الدوليين، حيثما أمكن. |
Estamos muy agradecidos por las contribuciones, las sugerencias y las opiniones expresadas por nuestros interlocutores. | UN | ونحن ممتنون للإسهامات والاقتراحات والآراء التي أعرب عنها شركاؤنا في المفاوضات. |
En nombre de mi Gobierno y del pueblo de Samoa, deseo reconocer con gratitud la contribución de nuestros interlocutores tradicionales para el desarrollo. | UN | وأود، بالنيابة عن حكومة ساموا وشعبها، أن اعترف مع التقدير بالإسهامات التي قدمها شركاؤنا الإنمائيون التقليديون. |
La iniciativa recibió el respaldo de nuestros interlocutores estadounidenses. | UN | وقد أيد شركاؤنا الأمريكيون هذه المبادرة. |
Ofrecemos nuestra asistencia contra el terrorismo sin ambages pero preferimos hacerlo de forma discreta, entre otras cosas, por deferencia a nuestros interlocutores. | UN | ونفضل، في ظل سعينا الدؤوب في مجال محاربة الإرهاب، المضي قدما في هذه الأنشطة بشكل حذر لأسباب منها احترام محاورينا. |
Estas fueron las preguntas que planteamos a nuestros interlocutores durante la tercera visita cuando reanudamos las consultas. | UN | هذه هي الأسئلة التي طرحناها على محاورينا خلال هذه الزيارة الثالثة بينما استأنفنا إجراء مشاوراتنا. |
Además, nos gustaría dar las gracias a nuestros interlocutores en las negociaciones por la manera constructiva en que éstas se llevaron a cabo. | UN | ونود كذلك أن نشكر شركاءنا المفاوضين على الطريقة البناءة التي أجريت بها المفاوضات. |
El Movimiento ha hecho un esfuerzo por contemporizar y tener en cuenta las preocupaciones de nuestros interlocutores. | UN | وقد قطعت حركة عدم الانحياز شوطا إضافيا في محاولة التوفيق بين شواغل نظرائنا وأخذها في الحسبان. |
Se promueve una cultura de cooperación, sensibilidad e identificación para satisfacer las necesidades de todos nuestros interlocutores. | UN | نُعزّز ثقافة التعاون والاستجابة والملكية لدى تلبية احتياجات جميع أصحاب المصلحة الذين نتعامل معهم. |
Las dos iniciativas del Irán y de Australia proponen fórmulas de transacción que estarían consideradas de manera equilibrada, las diversas posiciones presentadas hasta ahora por nuestros interlocutores. | UN | وتقدم مبادرتا إيران واسترالية نصين توفيقيين محتملين يراعيان، بشكل يؤمل أن يكون متوازنا، شتى المواقف التي عرضها محدثونا حتى اﻵن. |
27. Los castigos colectivos tienen graves consecuencias aun cuando, según señalaba uno de nuestros interlocutores del Ministerio de Relaciones Exteriores, ellos permiten garantizar la seguridad de los trabajadores palestinos que podrían ser víctimas de actos de venganza en Israel. | UN | ٧٢- والعقوبات الجماعية وخيمة العواقب، وإن كانت، كما قال لنا أحد محدثينا في وزارة الخارجية، تسمح بضمان أمن العمال الفلسطينيين الذين قد يصبحون ضحايا ﻷعمال انتقامية في اسرائيل. |