Se estudian detenidamente en su libro ocho casos para ilustrar la nueva tendencia. | UN | وقد بحث في مؤلفه تفاصيل ثماني قضايا لتوضيح هذا الاتجاه الجديد. |
Bueno, la nueva tendencia en centros de mesa es poner frutas cítricas en los jarrones en vez de flores. | Open Subtitles | حسناً , على أيّ حال , الاتجاه الجديد لزهرية الوسط هو وضع حمضيات بدلاً من الزهور |
Esta nueva tendencia forma parte del movimiento general hacia la descentralización y municipalización de los servicios sociales. | UN | وهذا الاتجاه الجديد جزء من الحركة العامة نحو تحقيق اللامركزية في الخدمات الاجتماعية واسنادها للبلديات. |
Al tiempo que esos conflictos asolan el corazón del continente, se ha hecho evidente una nueva tendencia peligrosa. | UN | وفي حين تستعر الصراعات في قلب القارة، أخذ اتجاه جديد يبرز إلى الوجود. |
La expansión del comercio internacional de servicios refleja en parte esta nueva tendencia. | UN | ويعتبر توسيع نطاق التجارة الدولية في مجال الخدمات المشار إليه سابقا انعكاسا إلى حد ما لهذا التوجه الجديد. |
A pesar de ello, esta nueva tendencia ha determinado un crecimiento del volumen de recursos necesarios. | UN | وهذا الاتجاه الجديد يستوجب زيادة في الموارد. |
Esta nueva tendencia también guarda relación con las dificultades sociales y económicas por las que está atravesando el país. | UN | ويرتبط هذا الاتجاه الجديد أيضا بالمصاعب الاجتماعية والاقتصادية التي يمر بها البلد. |
También podría utilizarse la nueva tendencia de establecer las características de la vulnerabilidad de cada Estado. | UN | ويمكن أيضا الاستفادة من الاتجاه الجديد بغية تحديد سمات الضعف. |
Es de esperar que la nueva tendencia ascendente persista y se acelere, sobre todo a favor de los países de menor desarrollo. | UN | ومن المأمول أن يستمر ويتصاعد الاتجاه الجديد لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا. |
Le preocupa particularmente la nueva tendencia a la institucionalización temporal de los niños debido a la migración de sus padres. | UN | ويساورها القلق على وجه الخصوص إزاء الاتجاه الجديد المتمثل في إيداع الأطفال مؤقتاً في المؤسسات بسبب هجرة الآباء. |
Esta nueva tendencia ha contribuido indudablemente a aliviar la pobreza en las comunidades locales e indígenas. | UN | ولا شك أن هذا الاتجاه الجديد قد ساهم في التخفيف من وطأة الفقر في المجتمعات المحلية والأصلية. |
Son testigo de esta nueva tendencia la transformación de la Secretaría Ejecutiva de la CEDEAO en una Comisión, y la prioridad que ésta concede a las cuestiones de paz y seguridad. | UN | وإن تحول الأمانة التنفيذية للجماعة إلى لجنة وتركيزها على قضايا السلم والأمن لدليل على هذا الاتجاه الجديد. |
El Grupo de Trabajo entiende que es importante seguir de cerca esta nueva tendencia y describir sus efectos en los derechos humanos. | UN | ويعي الفريق العامل أهمية تتبع هذا الاتجاه الجديد عن كثب ووصف أثره على حقوق الإنسان. |
Queda por ver si esa disminución fue solamente una fluctuación que durará un año o si se trata de una nueva tendencia. | UN | ولا يُعرف إلى حد اﻵن إن كان ذلك الانخفاض يعود إلى التقلبات التي تحدث من سنة إلى أخرى أم هو اتجاه جديد في تلك المساعدة. |
Independientemente de lo que pueda suceder, se han producido algunos nuevos acontecimientos en los últimos años que indican el surgimiento de una nueva tendencia en la política de los Estados Unidos hacia a Cuba. | UN | ورغم ذلك، طرأت بعض التطورات الجديدة في السنوات الأخيرة تشير إلى بروز اتجاه جديد في سياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا. |
Queda por ver si el aumento de las incautaciones en Norteamérica constituye un máximo solitario o es indicio de una nueva tendencia al aumento del tráfico de hierba de cannabis en el futuro. | UN | وسيكشف المستقبل عما ان كان ازدياد المضبوطات في القارة الأمريكية هو قمة لن تتكرر أم أنه يشير الى اتجاه جديد الى ازدياد الاتجار في عشب القنب في المستقبل. |
La cuestión que se planteaba era la medida en que ese aumento de ingresos debido a la nueva tendencia beneficiaría a otros países en desarrollo. | UN | والسؤال المطروح هو إلى أي مدى ستستفيد بلدان نامية أخرى من تزايد الأرباح المتأتية على أساس هذا التوجه الجديد. |
Los tipos de normas y reglamentos técnicos mostraban una tendencia a basarse en los procesos y no en los productos, y una base de datos que tuviera en cuenta únicamente los códigos de los productos no podría responder a la nueva tendencia. | UN | كما أن اللوائح التقنية والمعايير تتحول من التوجهات القائمة على المنتجات إلى القائمة على تجهيز المنتجات، وقاعدة البيانات التي ترتكز حصراً على ترميز المنتجات لن تكون قادرة على الاستجابة إلى التوجهات الجديدة. |
Uso de " poppers " como nueva tendencia del uso indebido de drogas en algunas regiones | UN | تناول مواد " البوبرز " بوصفه اتجاها مستجدا في تعاطي المخدرات في بعض المناطق |
La nueva tendencia a utilizar a países de África para el tráfico de cocaína y de heroína era motivo de preocupación. | UN | وأُعرب عن قلق إزاء بروز ظاهرة جديدة تتمثل في استخدام أفريقيا للاتجار بالكوكايين والهيروين. |
Hoy en día, me ha dicho mi agente que la nueva tendencia en cintas de sexo filtradas es de chica con chica, y pensé, bueno, conozco a la chica adecuada. | Open Subtitles | في الحقيقة, وكيلي قال أن الإتجاه الجديد في أشرطة الجنس المسربة هي فتاة مع فتاة |
Otro motivo de inquietud es la nueva tendencia en el estado de California a privar lo antes posible de la patria potestad a las presas con condenas largas, a fin de potenciar las posibilidades de adopción. | UN | وثمة قلق آخر مبعثه النزعة الجديدة في ولاية كاليفورنيا إلى إنهاء حقوق الوالدية في أقرب وقت ممكن بالنسبة إلى السجينات المحكوم عليهن بمدد طويلة وذلك من أجل إتاحة فرص التبني. |
Se estima que el programa establecerá una nueva tendencia de desarrollo sostenido. | UN | ويعتقد أن هذا البرنامج يمثل اتجاها جديدا بالنسبة إلى النمو الإنمائي المستدام. |
20. Se dio por terminado un estudio sobre la nueva tendencia de la trata de niños en varios países de África, incluida Uganda, cuyo informe está por distribuirse. | UN | 20- وُضعت الصيغة النهائية لدراسة عن الاتجاه المستجد في مجال الاتجار بالأطفال في عدة بلدان أفريقية، بما في ذلك أوغندا، وبات التقرير الناتج عنها جاهزا للتوزيع. |