ويكيبيديا

    "nuevas circunstancias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ظروف جديدة
        
    • الظروف الجديدة
        
    • الظروف المتغيرة
        
    • التطورات الجديدة
        
    • الظروف المستجدة
        
    • تغير الظروف
        
    • البيئة الجديدة
        
    • ملابسات جديدة
        
    • بظروف جديدة
        
    • الحالة الجديدة
        
    • اﻷوضاع الجديدة
        
    • وقائع جديدة
        
    • ظروف مستجدة
        
    • ظروفا جديدة
        
    Ampliar los bloques militares y fortalecer las alianzas militares bajo nuevas circunstancias puede hacer poco en pro de una mayor seguridad. UN ولا يمكــن للتوســع في التكتــلات العسكريــة ولا لتعزيز اﻷحلاف العسكريــة في ظل ظروف جديدة أن يحقق قدرا أكبر من اﻷمن.
    En cualquier caso, la Junta deberá examinar esa solicitud siempre que existan nuevas circunstancias que probablemente permitan adoptar una decisión diferente. UN ويجب على المجلس الدائم أن ينظر في هذا الطلب، شريطة وجود ظروف جديدة تستدعي اتخاذ قرار مختلف.
    Al reforzar la colaboración con las Naciones Unidas será preciso prestar más atención a las prioridades nacionales en las nuevas circunstancias. UN وعلى ضوء تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة، يتعين إيلاء المزيد من الاعتبار للأولويات الوطنية في ظل الظروف الجديدة.
    Por lo tanto, no dieron a las autoridades nacionales todas las oportunidades de examinar las nuevas circunstancias que se hacían valer. UN ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين.
    En primer lugar, es un requisito previo garantizar la justicia en las relaciones internacionales con miras a contribuir al proceso de desarme en las nuevas circunstancias. UN أولا، إن كفالة العدالة في العلاقات الدولية بغية اﻹسهام في عملية نزع السلاح في الظروف المتغيرة هي شرط مسبق.
    No obstante, la Conferencia de Desarme tiene la flexibilidad inherente para adaptarse a las nuevas circunstancias. UN لكن مؤتمر نزع السلاح يتمتع بطبيعته بالمرونة التي تساعده على التكيف مع التطورات الجديدة.
    Pueden surgir nuevas circunstancias en cualquier momento, y no es posible legislar de antemano acerca de cada caso individual. UN ويمكن أن تنشأ ظروف جديدة في أي وقت، ومن المستحيل أن يوضع تشريع مسبقاً لكل حالة فردية.
    El Tribunal Supremo revisará el caso si el Fiscal General declara que existen nuevas circunstancias y recomienda la revisión. UN وتتولى المحكمة العليا إعادة النظر في القضية إذا أكد لها المدعي العام توفر ظروف جديدة وأوصى بإعادة النظر.
    De acuerdo con los datos que ha recogido, el Grupo advierte que hay nuevas circunstancias que están dando lugar a arreglos conjuntos. UN 37 - واستنادا إلى ما قام به من تجميع للبيانات يلاحظ الفريق توافر ظروف جديدة تفضي إلى ترتيبات مشتركة.
    Hoy día, a diferencia de otras ocasiones anteriores, nos reunimos para ocuparnos de la eliminación del apartheid en nuevas circunstancias caracterizadas por el advenimiento de una cuenta regresiva hacia la democracia en Sudáfrica. UN واليوم، وعلى نحو يخالف المناسبات السابقة، نجتمع لكي نتناول مسألة القضاء على الفصل العنصري في ظل ظروف جديدة تتميز ببدايــة العــد التنازلــي لتحقيق الديمقراطية في جنوب افريقيا.
    6. Cuando se ha dictado un fallo definitivo en un caso de asilo, el solicitante puede presentar una nueva solicitud si existen nuevas circunstancias que no han sido juzgadas anteriormente. UN ٦- وبعد صدور قرار نهائي بشأن قضية لجوء، يجوز لطالب اللجوء التقدم بطلب جديد في حالة وجود ظروف جديدة لم ينظر فيها من قبل.
    Por lo tanto, no dieron a las autoridades nacionales todas las oportunidades de examinar las nuevas circunstancias que se hacían valer. UN ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين.
    Para responder a estos problemas en las nuevas circunstancias y para hacer frente a estos nuevos retos nuestra Organización, las Naciones Unidas, deben renovarse. UN وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها.
    Otro problema que muchos países consideran prioritario es la adaptación de las políticas y mecanismos migratorios a las nuevas circunstancias y características especiales de los inmigrantes. UN كما أن تطويع سياسات وآليات الهجرة بما يتلاءم مع الظروف الجديدة وتغير خصائص المهاجرين، يحتل مركزا متقدما في جدول اﻷعمال.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad todavía tendrá que hacer frente a la difícil prueba de demostrar a la comunidad internacional su eficiencia bajo nuevas circunstancias. UN ومع ذلك، ما زال على مجلس اﻷمن أن يواجه الامتحان الصعب الذي يثبت فيه للمجتمع الدولي كفاءته في ظل الظروف الجديدة.
    Sin embargo, se necesitan más consultas en que se tomen en cuenta las nuevas circunstancias de Europa. UN ومع ذلك، هناك حاجة اﻵن الى مشاورات اضافية تراعي الظروف المتغيرة في أوروبا.
    Estas nuevas circunstancias plantean a los países en desarrollo dificultades en el uso y suministro de servicios logísticos. UN وتثير هذه التطورات الجديدة تحديات بالنسبة للبلدان النامية في استخدام وتوفير الخدمات اللوجستية.
    Es preciso adecuar las instituciones financieras internacionales a las nuevas circunstancias y emprender las reformas necesarias. UN كما ينبغي ملاءمة المؤسسات المالية الدولية مع الظروف المستجدة وإجراء اﻹصلاحات اللازمة لها.
    La experiencia adquirida ha demostrado que la CD ha sido capaz de ponerse a la altura de las circunstancias y de responder a las difíciles exigencias de las nuevas circunstancias. UN وقد بينت خبرة الماضي أن المؤتمر استطاع أن يرتفع إلى مستوى مسؤولياته وأن يستجيب للتحديات التي يطرحها تغير الظروف.
    Por supuesto, debemos continuar adaptando los mecanismos y los métodos de las Naciones Unidas a las nuevas circunstancias. UN ويجب بطبيعة الحال أن نواصل تكييف آليات الأمم المتحدة ومناهجها بما يلائم البيئة الجديدة.
    Esa solicitud debe ser sometida al examen de la Junta, siempre y cuando se aduzcan nuevas circunstancias que justifiquen una decisión diferente. UN ويجب أن ينظر المجلس في هذا الالتماس، شريطة عرض ملابسات جديدة تبرر إصدار قرار مختلف.
    El Estado parte recuerda que los solicitantes de asilo que deseen invocar nuevas circunstancias como fundamento de su solicitud de asilo pueden ejercer el recurso interno previsto en los artículos 18 y 19 del capítulo 12 de la Ley de extranjería de 2005. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه في حالة رغبة ملتمس اللجوء في الاحتجاج بظروف جديدة كأساس لطلب اللجوء، فإن هناك سبيل انتصاف محلي متاح له بموجب المادتين 18 و19 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005.
    Estas nuevas circunstancias crean un cierto grado de presión sobre las organizaciones internacionales para que resuelvan el problema tratando de estabilizar la situación en el propio Afganistán, como incentivo para el regreso de los refugiados. UN وهذه الحالة الجديدة تفرض قدرا من الضغوط على المنظمات الدولية لحل مشكلة اللاجئين عن طريق تثبيت استقرار الحالة في أفغانستان ذاتها، وهو ما سيحفز اللاجئين على العودة.
    En el proyecto de resolución se destaca la necesidad de adaptarse continuamente a nuevas circunstancias y se incluye la propuesta de celebrar una conferencia mundial sobre racismo. UN وقالت إن نص المشروع يؤكد الحاجة الى التكيف المستمر مع اﻷوضاع الجديدة ويعبر عن اقتراح عقد مؤتمر عالمي عن العنصرية.
    El Estado Parte explica que el autor puede presentar en cualquier momento una nueva solicitud de reexamen de su asunto ante la Junta de Apelación de Extranjería sobre la base de nuevas circunstancias de hecho. UN وتوضح الدولة الطرف أنه بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم، في أي وقت، طلبا جديدا إلى مجلس طعون اﻷجانب من أجل إعادة النظر في حالته، بالاستناد إلى وقائع جديدة.
    4.6 El Estado parte sostiene que M. Z. A., su esposa y su hija presentaron otra solicitud de permiso de residencia ante la Junta de Apelación de Extranjería, que la desestimó el 23 de abril de 2005, indicando que el autor no había invocado nuevas circunstancias. UN وزوجته وابنته قدموا إلى مجلس طعون الأجانب طلباً آخر للحصول على ترخيص إقامة. وفي 23 نيسان/أبريل 2005، رفض مجلس طعون الأجانب طلبهم، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يستشهد بأي ظروف مستجدة.
    En segundo lugar, el Estado Parte señaló que el autor podría solicitar al Tribunal Supremo que revisase su caso por conducto del Ministerio Fiscal si se descubrieran nuevas circunstancias que pusieran en duda la corrección de la decisión inicial. UN ثانيا، ذكرت الدولة الطرف أن بإمكان صاحب البلاغ أن يتقدم بطلب لدى المحكمة العليا بطلب لاستعراض قضيته، عبر المدعي العام، إذا استطاع أن يحدد ظروفا جديدة تشكك في صحة القرار الأصلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد