La nuclearización del Asia meridional plantea nuevas dificultades para la no proliferación mundial. | UN | ويطرح التسلح النووي لجنوب آسيا تحديات جديدة أمام عدم الانتشار العالمي. |
La situación de seguridad ha seguido empeorando y han surgido nuevas dificultades, ya que no se sale aún del estancamiento. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية آخذة في التدهور، كما ظهرت تحديات جديدة مع استمرار حالة الجمود دون حل. |
Además, generan nuevas dificultades en las relaciones de seguridad entre los Estados europeos, especialmente en las esferas militar y de desarme. | UN | وهي تولد كذلك صعوبات جديدة في علاقات اﻷمن بين الدول اﻷوروبية، لا سيما في الميدان العسكري وميدان نزع السلاح. |
El informe ofrece un panorama de las nuevas dificultades a que se enfrentan dichos sistemas de apoyo y los cambios en las pautas de atención a las personas de edad. | UN | ويعطي التقرير نظرة عامة على التحديات الجديدة التي تواجهها أنظمة الدعم تلك واﻷنماط المتغيرة لتقديم الرعاية. |
Por ese entonces, la Junta de Auditores reconoció que a medida que se ejecutase el proyecto podrían surgir nuevas dificultades. | UN | وقد سلم مجلس مراجعي الحسابات حينها بأن صعوبات إضافية ربما تبرز أثناء تطور المشروع. |
El mundo se enfrenta a nuevas dificultades y a problemas que se han agudizado mientras nosotros celebrábamos el fin del conflicto ideológico de la guerra fría. | UN | وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة. |
El ritmo inexorable de la mundialización da paso a un nuevo fenómeno y crea nuevas dificultades para la seguridad humana. | UN | إن وتيرة العولمة التي لا ترحم تتسبب في بروز ظواهر جديدة وتخلق تحديات جديدة للأمن الإنساني. |
A la CCAAP le preocupaba que las conclusiones de esos exámenes pudieran resultar irrelevantes si no se comunicaban a tiempo dado que la misión de que se trate podría enfrentarse con nuevas dificultades en el momento en que se efectuaran. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها من أن تصبح استنتاجات تلك الاستعراضات عديمة الجدوى إن هي لم تقدم في حينها، لأن البعثة المعنية قد تكون، إن لم تقدم في حينها، بصدد تحديات جديدة عند ورودها. |
Si bien ese fenómeno ha ayudado tanto a los países que reciben a los emigrantes como a los países de origen, también ha dado lugar a nuevas dificultades. | UN | ومع أن هذه الظاهرة تعود بالنفع على البلدان المضيفة وبلدان المصدر، فإنها أيضا تخلق تحديات جديدة. |
Además de las amenazas actuales que nadie ha podido superar, la Organización afronta nuevas dificultades. | UN | فهناك تحديات جديدة تواجه المنظمة، إضافة إلى التهديدات القديمة المستمرة التي لم ننجح جميعا في إنهائها. |
Ha habido un ade-lanto tangible en muchos ámbitos, pero también han surgido nuevas dificultades, la mayoría de ellas deri-vadas del antiguo problema de la pobreza. | UN | وقد حدث تقدم ملموس على جبهات كثيرة، لكن تحديات جديدة برزت أيضاً، ينبع معظمها من مشكلة الفقر الأزلية. |
La desertificación, la sequía, la erosión de los suelos y las costas y la escasez de agua potable son nuevas dificultades que enfrenta el continente. | UN | فالتصحر والجفاف وتآكل التربة والتعرية البحرية ونقص المياه العذبة، كلها صعوبات جديدة تواجهها القارة. |
Sin embargo, hemos tropezado con nuevas dificultades en este camino. | UN | بيد أن هناك صعوبات جديدة بـــدأت تكتنــف الطريق. |
Poco después surgieron nuevas dificultades con el servicio de la deuda. | UN | وبالفعل ظهرت بعد فترة وجيزة صعوبات جديدة في خدمة الديون. |
Por consiguiente, al hacer frente a las nuevas dificultades también hemos seguido comprometidos con la promoción de la importante labor ya iniciada. | UN | ومن ثم فإننا لدى التصدي لهذه التحديات الجديدة واصلنا في صمود العمل الهام الذي بدأناه. |
La conferencia de examen en Mauricio será una excelente oportunidad para hacer un balance de las nuevas dificultades que están surgiendo e identificar recursos adicionales para lograr la aplicación. | UN | والاستعراض الذي سيجري في موريشيوس سيكون فرصة هامة لاستعراض التحديات الجديدة ولتحديد موارد إضافية لدعم التنفيذ. |
Si el retraso continuara, las conclusiones del examen podrían hacer irrelevantes los resultados, habida cuenta de las nuevas dificultades con que puede verse enfrentada la Misión. | UN | والمزيد من التأخير يفقد النتائج أهميتها نظراً إلى التحديات الجديدة التي تواجه البعثة. |
Muchos haitianos han sufrido nuevas dificultades debido a la reciente alza de los precios de diversos productos básicos y de primera necesidad. | UN | وعانى العديد من سكان هايتي من صعوبات إضافية مرتبطة بارتفاع الأسعار الذي طرأ مؤخرا على عدد من السلع والمنتجات الأساسية. |
El calentamiento de la Tierra acarrea nuevas dificultades para los pequeños Estados insulares en desarrollo al aumentar el número de los desastres naturales. | UN | ويفرض الاحترار العالمي تحديات إضافية تواجهها الدول النامية الجزرية الصغيرة بزيادة عدد الكوارث الطبيعية. |
Se plantearían nuevas dificultades si la Comisión no pudiese publicar la Guía en el mismo documento que la Ley Modelo. | UN | واضاف قائلا إنه ستنشأ صعوبات أخرى إذا لم تتمكن اللجنة من نشر الدليل في نفس الوثيقة التي ينشر فيها القانون النموذجي. |
Si el presupuesto básico se volvía a reducir en un 10% surgirían nuevas dificultades. | UN | وسيؤدي تخفيض آخر بنسبة 10 في المائة في الميزانية الأساسية إلى المزيد من الصعوبات. |
Ahora bien, la realidad es que si no se alcanza un consenso, se plantearán nuevas dificultades con respecto al documento en la Quinta Comisión. | UN | على أنه لا مفر من أن الوثيقة، إذا لم يتوفر توافق آراء حولها، ستواجه مزيدا من الصعوبات في اللجنة الخامسة. |
38. Aunque el M23 fue derrotado militarmente el 5 de noviembre, han surgido nuevas dificultades relativas a la rebelión que protagonizó el Movimiento. | UN | 38 - على الرغم من انهزام حركة 23 مارس عسكريا في 5 تشرين الثاني/نوفمبر، فقد برزت مصاعب جديدة تتعلق بتمردها. |
Con posterioridad a esta fecha se han intercambiado varias cartas acerca de las nuevas dificultades de procedimiento relativas a esta causa. | UN | 183 - وجرى منذ ذلك الحين تبادل عدة رسائل بشأن مصادفة صعوبات إجرائية. |
Si las instituciones nacionales de derechos humanos deben cumplir esa función, tal vez haya que celebrar otra reunión en la que puedan participar, lo cual comportaría a su vez nuevas dificultades. | UN | واعتبر أنه كي تضطلع هذه المؤسسات بدور كهذا قد ينبغي عقد اجتماع آخر مخصص تحديدا للسماح بمشاركتها، ما قد يتسبب بمزيد من الصعوبات. |
No cabe duda de que habrá que encarar nuevas dificultades a medida que se aproxime el próximo plazo fijado para el día 120. | UN | ولا ريب أننا سنواجه تحديات أخرى في طريقنا صوب الموعد النهائي الرئيسي المقبل وهو يوم الصفر + ١٢٠. |
d) Reconoció, con arreglo a la evaluación contenida en la Declaración Ministerial Conjunta, que muchas de las dificultades ligadas al problema mundial de las drogas habían persistido y que en algunas partes del mundo habían surgido nuevas dificultades que era necesario tener en cuenta al aplicar la Declaración Política y el Plan de Acción; | UN | (د) اعترفوا، وفقاً للتقييم الوارد في البيان الوزاري المشترك، بأنَّ العديد من التحدِّيات المتعلقة بمشكلة المخدِّرات العالمية ما زالت مُستحكِمة وبأنَّ تحدِّيات جديدة أخرى قد ظهرت في بعض أنحاء العالم، وبأنَّ الحاجة تقتضي أن تُؤخذ هذه التحدِّيات الجديدة في الحسبان لدى تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل؛ |