| Urge que la comunidad internacional llegue a un nuevo consenso sobre el futuro de la seguridad colectiva y los cambios que se necesitan en las Naciones Unidas. | UN | وتوجد حاجة عاجلة إلى أن يتوصل المجتمع الدولي إلى توافق جديد في الآراء بشأن مستقبل الأمن الجماعي والتغيرات اللازم إدخالها على الأمم المتحدة. |
| No debemos subestimar la dificultad de lograr un nuevo consenso sobre el significado y las responsabilidades de la seguridad colectiva. | UN | ويجب ألا نقلل من صعوبة التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن معنى الأمن الجماعي والمسؤوليات المترتبة عليه. |
| Mi segunda observación es la necesidad de construir un nuevo consenso sobre al alcance de la acción colectiva. | UN | نقطتي الثانية هي الحاجة إلى بناء توافق جديد في الآراء بشأن نطاق عملنا الجماعي. |
| Expresó la esperanza de que la X UNCTAD fuera un foro en el cual todas las naciones pudieran pasar revista a los éxitos y defectos de las estrategias de desarrollo y alcanzar un nuevo consenso sobre el desarrollo que sirviera de marco para futuros debates. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يكون الأونكتاد العاشر المنتدى الذي تستعرض فيه كافة الأمم نجاح الاستراتيجيات الإنمائية وقصورها فتتوصل إلى توافق آراء جديد بشأن التنمية من شأنه أن يوفر إطاراً للنقاش في المستقبل. |
| Ha llegado el momento de generar un nuevo consenso sobre el desarrollo, que se ocupe tanto de la equidad como de la eficiencia, y tanto del progreso social como del crecimiento económico. | UN | وقد حان الوقت لبناء توافق جديد للآراء بشأن التنمية يهتم بالإنصاف بقدر ما يهتم بالفعالية، وبالتقدم الاجتماعي بقدر ما يهتم بالنمو الاقتصادي. |
| El liderazgo político y la cooperación de alto nivel pueden forjar un nuevo consenso sobre proyectos futuros. | UN | بالزعامة والتعاون السياسيين الرفيعي المستوى يمكن تشكيل توافق جديد للآراء على مشاريع مستقبلية. |
| Hemos propuesto la convocación de una conferencia internacional para desarrollar un nuevo consenso sobre el desarme y la no proliferación. | UN | واقترحنا الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي للتوصل إلى توافق جديد في الآراء على نزع السلاح وعدم الانتشار. |
| No obstante, el nuevo consenso sobre el papel de la UNCTAD en el sistema de comercio internacional produjo algunos resultados positivos. | UN | ومع ذلك، فقد أسفر توافق اﻵراء الجديد بشأن دور اﻷونكتاد في النظام التجاري الدولي عن عدد من التطورات الايجابية. |
| En cuanto a la paz y la seguridad, apoyamos plenamente el llamamiento a favor de un nuevo consenso sobre seguridad. | UN | وفيما يتعلق بمجال السلام والأمن، نؤيد الدعوة إلى توافق جديد في الآراء بشأن الأمن تأييدا كاملا. |
| Por lo tanto, hemos pedido un nuevo consenso sobre desarme y no proliferación nucleares. | UN | ولذلك دعونا إلى إيجاد توافق جديد في الآراء بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
| Pero en lugar de formalizar un nuevo consenso sobre la política económica en una lista con un número fijo de puntos esenciales creo que es más importante instar a todas las partes a que abandonen el extremismo en las políticas económicas. | UN | ولكن، بدلاً من إدراج صيغة رسمية لتوافق جديد في الآراء بشأن السياسة الاقتصادية في قائمة تتضمن عدداً محدداً من النقاط الرئيسية، أعتقد أن من الأهم حثّ جميع الأطراف على التخلي عن التطرف في السياسة الاقتصادية. |
| Los miembros deberían aprovechar la oportunidad que ofrece la Cumbre para el examen de los objetivos del Milenio en 2005 a fin de formar un nuevo consenso sobre una seguridad colectiva más amplia y eficaz. | UN | وينبغي للأعضاء اغتنام الفرصة التي سيتيحها مؤتمر قمة استعراض الألفية الذي سيعقد في عام 2005 للتوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن أمن جماعي أوسع نطاقا وأكثر فعالية. |
| El Pakistán considera que se debería alcanzar, y que se puede alcanzar, un nuevo consenso sobre la paz, la seguridad y el desarrollo con motivo del 60° aniversario de las Naciones Unidas el año próximo. | UN | وتؤمن باكستان بأنه يمكن وينبغي التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن السلام والأمن والتنمية بمناسبة الذكرى الستين لإنشاء الأمم المتحدة التي تحل العام المقبل. |
| En sus esfuerzos actuales por llegar a un nuevo consenso sobre diversas directrices y recomendaciones relativas al desarme, la Comisión debe mantener un rumbo constante que responda a la vez a las inquietudes compartidas y a las esperanzas comunes. | UN | وبالتالي لا بد للهيئة، في جهودها المستمرة لبناء توافق جديد في الآراء بشأن مختلف المبادئ التوجيهية لنـزع السلاح وتوصياته، من أن تسير في خط ثابت بين الشواغل المشتركة والآمال المشتركة. |
| Un nuevo consenso sobre la seguridad, basado en estos principios, debería hacer frente a los desafíos mundiales actuales y emergentes en materia de seguridad regional e internacional. | UN | وينبغي لتوافق جديد في الآراء بشأن الأمن، على أساس هذه المبادئ، أن يتناول التحديات العالمية القائمة والناشئة للأمن الإقليمي والدولي. |
| En tanto que órgano deliberativo, tiene por objetivo servir de foro para forjar un nuevo consenso sobre el rumbo que hay que seguir y las medidas que conviene utilizar para superar los desafíos que afronta el mundo contemporáneo en esta esfera. | UN | فبوصفها هيئة تداولية واجبها أن تكون بوتقة لتوافق جديد في الآراء بشأن السبل الواجب اتباعها والوسائل التي سيتم تنفيذها لمواجهة التحديات التي تواجه عالمنا المعاصر في هذا المجال. |
| Es mucho lo que depende de la capacidad de las Naciones Unidas -- esto es, de nuestra capacidad -- para alcanzar un nuevo consenso sobre la seguridad colectiva. | UN | والكثير في ذلك يتوقف على قدرة الأمم المتحدة - أي نحن - على التوصل إلى توافق آراء جديد بشأن الأمن الجماعي. |
| A fin de salvar esas diferencias, hemos hecho un llamamiento a avanzar hacia un nuevo consenso sobre la seguridad, para lograr el desarme y la no proliferación y poder abordar los desafíos mundiales ya existentes y nuevos. | UN | وقد أثرنا الانتباه إلى أنه من الضروري، حتى يتم جسر تلك الخلافات، ظهور توافق آراء جديد بشأن الأمن لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار من أجل التصدي للتحديات العالمية القائمة والناشئة. |
| Expresó la esperanza de que la X UNCTAD fuera un foro en el cual todas las naciones pudieran pasar revista a los éxitos y defectos de las estrategias de desarrollo y alcanzar un nuevo consenso sobre el desarrollo que sirviera de marco para futuros debates. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يكون الأونكتاد العاشر المنتدى الذي تستعرض فيه كافة الأمم نجاح الاستراتيجيات الإنمائية وأوجه قصورها فتتوصل إلى توافق آراء جديد بشأن التنمية من شأنه أن يوفر إطاراً للنقاش في المستقبل. |
| Finalmente se llega a la conclusión de que, al entrar en el siglo XXI, ha llegado el momento de generar un nuevo consenso sobre el desarrollo, pasando el centro de atención de la economía a la población y de los medios a los fines. | UN | وتبين الوثيقة في الختام أن الوقت قد حان، مع بداية القرن الحادي والعشرين، لبناء توافق جديد للآراء بشأن التنمية ينصب فيه التركيز على الشعوب بدلاً من الاقتصادات وعلى الغايات بدلاً من الوسائل. |
| La Comisión habría enviado un rotundo mensaje al proceso de examen en curso del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) sobre la necesidad de forjar un nuevo consenso sobre el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وكان في وسع الهيئة أن توجه رسالة قوية إلى العملية الاستعراضية المستمرة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بشأن ضرورة صياغة توافق جديد للآراء على نزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
| El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. | UN | إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة. |
| Hemos vuelto a confirmar el nuevo consenso sobre un enfoque integral para el desarrollo, un enfoque que coloca al ser humano en el centro de nuestros esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible. | UN | وقد أكدنــا مرة أخرى على توافق اﻵراء الجديد بشأن نهج متكامل للتنميــة، نهج يضع الشعوب في مركز جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |