Se indicó además que habían surgido nuevos problemas que hacían necesaria una respuesta pronta y eficaz a las emergencias jurídicas. | UN | كما ذكر أن تحديات جديدة قد نشأت من شأنها أن تتطلب استجابة سريعة وفعالة لحالات الطوارئ القانونية. |
Estas operaciones se hacen cada vez más complejas y multidimensionales, además de que generan mayores expectativas y nuevos problemas. | UN | وإن عمليات حفظ السلام تتزايد في تعقدها وتعدد أبعادها، مما يزيد من التوقعات ويخلق تحديات جديدة. |
Cuando el Relator Especial ha tratado de innovar, por otra parte, han surgido nuevos problemas. | UN | ورغم أن المقرر الخاص حاول أن يكون مبدعا، إلا أن مشاكل جديدة ظهرت. |
La disminución de los precios de los productos básicos plantearía nuevos problemas. | UN | ومن شأن تراجع أسعار السلع الأساسية أن يثير مشاكل جديدة. |
Tema 1 del programa: Los nuevos problemas que plantean las clasificaciones internacionales | UN | البند ١ من جدول اﻷعمال: التحديات الجديدة أمام التصنيفات الدولية |
En el Asia meridional la OACNUR tuvo que volver a hacer frente a nuevos problemas de refugiados en 1992. | UN | وواجهت المفوضية تحديات جديدة للاجئين خلال عام ٢٩٩١ في جنوب آسيا. |
Los nuevos países deben hacer frente a nuevos problemas en este ámbito igualmente. | UN | ويتعين على البلدان الجديدة أن تواجه تحديات جديدة في هذا المجال أيضا. |
En el Asia meridional la OACNUR tuvo que volver a hacer frente a nuevos problemas de refugiados en 1992. | UN | وواجهت المفوضية تحديات جديدة للاجئين خلال عام ٢٩٩١ في جنوب آسيا. |
Tras mostrarse a la altura de su reputación y de las tareas que tenía encomendadas en materia de armas químicas, la Conferencia hace hoy frente a nuevos problemas. | UN | إن تحديات جديدة تواجه المؤتمر الذي قام حتى اﻵن بواجباته واكتسب شهرته في مجال اﻷسلحة الكيميائية. |
Al cumplir con su mandato, la Comisión ha respondido a los objetivos originales y a los nuevos problemas que han surgido. | UN | وتستجيب اللجنة، في تنفيذ ولايتها، لكل من اﻷهداف اﻷصلية وما يستجد من تحديات جديدة. |
Así, el número de miembros de la CEPE aumentó de 34 a 54 países en el lapso de tres años, planteando nuevos problemas y transformando la propia índole de la Comisión. | UN | فقد ازدادت عضوية اللجنة من ٣٤ إلى ٥٤ بلدا في مدى ثلاث سنوات، مما طرح تحديات جديدة وغيﱠر طبيعة اللجنة ذاتها. |
La disminución de los precios de los productos básicos plantearía nuevos problemas. | UN | ومن شأن تراجع أسعار السلع الأساسية أن يثير مشاكل جديدة. |
A las brechas históricas se han sumado nuevos problemas que requieren atención especial. | UN | من ثم أضيف إلى الفجوات التاريخية مشاكل جديدة تتطلب اهتماما خاصا. |
Por otra parte, están surgiendo nuevos problemas que exigen que la comunidad internacional, al proceder, tenga en cuenta las responsabilidades de las empresas transnacionales y las de los gobiernos. | UN | ومن ناحية أخرى، تنشأ مشاكل جديدة تتطلب استجابة دولية تتناول مسؤوليات كل من الشركات عبر الوطنية والحكومات. |
iii) nuevos problemas de la capacitación en materia de administración pública, incluida la incorporación de las cuestiones de género en el sector público | UN | `3 ' التحديات الجديدة في مجال التدريب على الإدارة العامة، بما في ذلك تعميم مراعاة المنظور الجنساني في القطاع العام |
Los programas de capacitación también son importantes para ayudar al personal a hacer frente a los nuevos problemas que se presentan a medida que evolucionan las Naciones Unidas. | UN | وبرامج التدريب هي أيضا مهمة في مساعدة الموظفين على مواجهة التحديات الجديدة مع تطور عمل اﻷمم المتحدة. |
No obstante, esta legislación no es suficiente para evitar que aumenten los problemas existentes y que surjan nuevos problemas. | UN | ومع ذلك، لا تكفي هذه التشريعات لمنع المشاكل الموجودة من النمو أو المشاكل الجديدة من النشوء. |
La disponibilidad de información fiable es indispensable para identificar nuevos problemas y adoptar recomendaciones. | UN | ومن الضروري توفير معلومات موثوق بها في تحديد القضايا الناشئة واعتماد التوصيات. |
Dos meses después, la crisis financiera de las Naciones Unidas creó nuevos problemas. | UN | وبعد شهرين قصيرين، أوجدت اﻷزمة المالية في اﻷمم المتحدة مشكلات جديدة. |
La declaración del programa de armas biológicas del Iraq y las instalaciones conexas, planteó nuevos problemas. | UN | ويثير الكشف عن برنامج العراق لﻷسلحة البيولوجية والمرافق المشتركة فيه قضايا جديدة. |
El Consejo Consultivo de Inversiones examinó los nuevos problemas planteados en la relación entre las inversiones y el desarrollo. | UN | وتناول المجلس الاستشاري للاستثمار التحديات الناشئة على صعيد الروابط بين الاستثمار والتنمية. |
Por otra parte, se está examinando la Ley contra la trata de personas de 2005 para fortalecerla especialmente en relación con los nuevos problemas que están apareciendo en este ámbito. | UN | إلا أن قانون مكافحة الاتجار بالبشر لعام 2005 يجري استعراضه ليكون أكثر صرامة في التصدي لمسائل الاتجار ولا سيما ما يتعلق به من مسائل جديدة وناشئة. |
Al momento de prepararse el presente documento, la República Federativa de Yugoslavia se enfrenta a nuevos problemas, y la situación de los derechos humanos en el país es grave. | UN | وتواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لدى تحرير هذه الوثيقة تحديات إضافية كما أن حالة حقوق الإنسان في البلاد خطيرة. |
La Asamblea General y el Secretario General desempeñan un papel central en este marco, pues consolidan los medios por los cuales la Convención se plasma en una realidad y brindan el marco para abordar los nuevos problemas. | UN | فالجمعية العامة واﻷمين العام يضطلعان بدور أساسي فــي هذا اﻹطار. وهما يعززان معا الطرائق التي تصبح الاتفاقية من خلالها حقيقة واقعة بالنسبة لنا ويوفران إطار العمل من أجل معالجة المسائل الناشئة. |
Señaló asimismo algunos de los nuevos problemas en que se centraba la cooperación del UNICEF y reiteró el compromiso del Gobierno de resolver esos problemas. | UN | وذكر نفس المتكلم بعض المشاكل الناشئة التي ركزت عليها أنشطة اليونيسيف التعاونية مؤكدا من جديد تعهد الحكومة بمعالجتها. |
Como sucede con cualquier sistema nuevo, es posible que en el futuro se planteen nuevos problemas de datos. | UN | وكما هو الشأن في أي نظام جديد، يمكن أن تنشأ في المستقبل مشاكل إضافية فيما يتعلق بالبيانات. |
Además, los recursos extrapresupuestarios se utilizarán para responder a nuevos problemas y para promover la cooperación Sur-Sur. | UN | وستستخدم كذلك الموارد الخارجة عن الميزانية لمعالجة القضايا المستجدة ولتعزيز التعاون في ما بين بلدان الجنوب. |
Para tal fin, identifica esferas críticas de los sectores establecidos en el Programa a las que se debe prestar mayor atención, y pone de manifiesto los nuevos problemas que se deben tener en cuenta para que la aplicación del Programa sea más eficaz. | UN | ولهذه الغاية، فإن الاستراتيجية تحدد المجالات الشديدة الأهمية التي تستدعي المزيد من الاهتمام داخل القطاعات المنشأة في برنامج العمل، وتسلط الضوء على القضايا الجديدة والناشئة التي يجب أن تستوعب إذا أريد تحقيق تنفيذ أكثر فعالية لبرنامج العمل. |